Atos 9
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Sawru ryhe, ewakhàra rma haxa nehxakon hatà, Kohkomo mryenon kom hoko. Wahohsatxow hamà, wetahetxow hamà, kekonà rma hatà, àhokonye. Àro ke toy hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo hyaka.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ayano me ryhe rotonàr xe wehxaha, Damasku hona, kekon hatà, àwya. Àto natxow hatà, Txesusu mryenon komo. Khoryenkomo hyaka kany kom me naha Txesusu kany kukuru komo rma, Damasku ho natxow hatà. Ehosonye rma àtehe, kekon hatà. Rowya xenyetxhenye rma, wasohtetxhe hampànà. Kàrkomo heno komo, woràskomo heno komo xarha, wasohtetxhe hampànà, kekon hatà. Wekyatxhe harha hampànà, xaro, Xerusaryen hona. Àro ke àmenhoko, akaryehtanà, Damasku hon komo hyaka, kàmryenon komo hyaka, Xuknewyana yoh komo hyaka, tohsamnohsomà ro komo yonye ro komo hyaka, kekon hatà. Ronànyaketxho me naha, Sawru, kasko, akaryehtan yawo. Akaryehtan waryaha, àhyakanye, kekon hatà, Sawru, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo wya.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Àro ke toy hatà. Asama yarye tàtontoko, awasànà ymo yonyey hatà, Damasku hahnoke rma tehtok hatà. Sa kay hatà. Kahe yaye ro nawasmekonà ymo hatà, bamtotàhkaxe ro.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Fuhto, yukryeka hona nehurkay hatà, noro heno. Àrwo yonytxay hatà. Sawru y, Sawru y, kay hatà, àwya. Àsok tawro uro meryewhamnohyano, kay hatà.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Rohà y, onok omoro, kekon hatà.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Asanàmko harha. Àtoko rma, owto ymo hona. Àsok hana oyesnàr xe wehxan ha. Àro rma yokarymehe, ranoto, owya, owto ymo ho oyehtok mak ha, kay hatà, Sawru wya.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Sawru yakoron komo ryhe, noskatokatxownà hatà. Àrwo marma yonytxetxkon hatà. Toto yonyhera mak nehxatxkon hatà.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Say, nasanàmye harha tà, Sawru. Nentaye rma haryhe tà. Enhura rma nehxakon hatà. Àro ke amor hoko natxownà hatà, akoron komo. Natxownà rma hatà, Damasku hona.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Enhura rma, 3 me nenmahye hatà. Enhura rma hak tehtoko, asahxemtohra ro mak nehxakon hatà.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Taa. Damasku ho nehxakon hatà, toto, Txesusu mryenonà. Ananeyasà rma noro hatà. Noro rma, Kohkomo rwonà yonytxay hatà, tosenyetnàr me. Ananeyasà y, kekon hatà, Kohkomo, àwya. Rohà y, noro uro ha, kekon hatà.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Àtok haka, kekon hatà, Kohkomo, àwya. Àtok haka, asama yaka, hàràsàhseno onà katxho rma yaka, kekon hatà. Àto naha, Xuknas mànà, asama yahetawo rma. Noro màn yawon komo wya, onà wyaro kasko. Tan ehxera naye, Sawru, Tahsu honotho, kasko, àwyanye, kekon hatà. Àro yawo rma manaye, Sawru. Nàrwonaha rma, rakoro, kekon hatà.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Tàhyaka otonàrà rma yonyo ha, tosenyetnàr me. Tonke harha ehtxoho me ayamorà menyo, àhona, osenyetnàr me rma. Ananeyasà mosonà katxho yonytxan xarha, tosenyetnàr me, kekon hatà, Kohkomo, Ananeyasà wya.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Onà wyaro haxa neyukye hatà, noro. Rohà y, kekon hatà. Noro yanhànà ymo wenytxek harha. Noro yokarymetxoko, anar komo, thenyenohnà komo. Atxke rma haxa nay hatà, kekon hatà. Omryenonàthàyamo yeryewhamnohyak hatà, Xerusaryen ho, thenyehra hatà, kekon hatà.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Omàn yonye ro yoh kom yano me nomokyak hatà, xaro. Kohkom me naha Txesusu kanyetho komo yasohtoso nomokyak hatà, kekon hatà, Ananeyasà.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Àtoko rma, noro hyaka, kekon mak hatà, Kohkomo, àwya. Ronwahanonkatxho me ryhe naha, noro ha. Rokarymaxe ronànyaknyàr me rma naha, Xuknewyanahnà komo hyaka, anaro rha àkayaryet komo hyaka xarha, Ehsayewyana komo hyaka xarha, kekon hatà.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Teryewhamnohsom me rma haxa mpànà naha ha, tàwya rokarymanàr ke mak ha. Àro wyaro ehtxoho rma uhutwamohsehe, àwya, kekon hatà, Kohkomo, Ananeyasà wya.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Àro ke toy hatà, noro. Xuknas màn yaka nowomye hatà. Sawru hona tamorà yeryey hatà. Sawru y, rowtà rma omoro ha, kekon hatà, àwya. Ohyaka ronyaknyo, Txesusu, Kohkomo. Noro rma nosonyhek hatà, owya. Asama yarye oyomoknàtoko rma, nosonyhek hatà, owya, kekon hatà. Oyontanàhso ronyaknyo, noro ha. Oyowan yawo rma haxa tokato yehtxoho me xarha ronyaknyo, ohyaka, kekon hatà, Ananeyasà, Sawru wya.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Àtoko rma nentay harha tà, Sawru. Osonuxfofonkanàrà wyaro rma nexey hatà. Àtoko rma nasanàmye hatà. Nataymompoy hatà, Ananeyasà wya.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nasahxemtoy harha tà. Tahoxery harha nehxakon hatà. Damasku ho rma mexe nyhe txko nehxakon hatà. Txesusu mryenon komo hyawo nehxakon hatà.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Tataymomàtxhe rma, toy hatà, Sawru, Xuknewyana komo hyaka. Anaro rha ohsamnohtoho kom yaka rma nowomyakon hatà. Txesusu yokarymaxe tekon hatà, àhyakanye. Khoryenkom muru me naha, Txesusu, kekon hatà, àwyanye.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Noseryehoketxkon hatà, enytxany komo, omeroro. Àsok nay haryhe, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Mosonàhnà katà, Kohkom me naha Txesusu kanyetho komo yanàhnohyako, Xerusaryen ho, ketxkon hatà. Àro wyaro kanyetho komo rma yasohtoso nomokyak hatà, xaro. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka harha anàr komo xe nehxaknan haryhe tà, ketxkon hatà. Noseryehoketxkon hatà, Sawru hoko, anar me harha esnàr ke.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Sawru ryhe, tahoxerye rma haxa nekarymekon hatà. Noro yameryeketxkon hatà, Xuknewyana komo, Damasku hon komo rma. Natàknanàhkatxownà mak hatà, Sawru, ohxe rma haxa tàrwonàmrà ke hatà. Kryestu me Txesusu yehtxoho hutwamohsekon hatà, àwyanye. Khoryenkomo nànyaketxho me rma Txesusu yehtxoho hutwamohsekon hatà. Yaworo rma haxa hutwamohsekon hatà, àwyanye.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 — ausente —
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Àro ke, àmryenon komo ryhe, noro yatxownà hatà. Owto ymo watxan yaka natxownà hatà, àhotaràhnaka rma hatà. Kohsaya natxownà hatà. Tewexemà ymo yaka noro yonkahtxownà hatà, àro yawo enàhtonàr horà. Owto ymo watxan yowtar yarye natxownà hatà. Nenàhtotxownà hatà, yukryeka hona. Àro wyaro rma toy hatà, Sawru, Damasku hoye.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Xerusaryen hona nahatakay hatà, Sawru. Txesusu mryenon komo hyaka tohsamnohrà xe nehxakon haryhe tà. Noseryehyatxkon mak hatà, nyamoro ha, àhona. Àna matà, Txesusu mryenonàhnà we mokro ha, ketxkon hatà.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bahnakme haxa ryhe, Sawru yarày hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo hyaka. Nekarymay hatà, àwyanye. Kohkomo yonyey hatà, mosonà, kekon hatà. Asama yarye tàtontoko nenyey hatà. Noro rwonà yonytxay xarha tà, kekon hatà. Damasku ho tehtoko, Txesusu yokarymekon hatà, oseryehpàra, àton komo wya, kekon hatà, Bahnakme, Sawru hoko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Àro ke, ukukuru kom me harha nehxakon hatà, Sawru. Xerusaryen ho rma hak tehtoko, nohsamnohyakon hatà, àhyakanye.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Oseryehpàra Kohkomo yokarymekon hatà. Àto nehxatxkon hatà, Kryekyana rwon yawon komo, Xuknewyana komo rma. Sawru yameryeketxkon hatà, nyamoro. Noro yotahanàr xe nehxatxkon hatà.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Etahanàr xe ehtxoho komo yonytxatxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Àro ke noro yatxownà hatà, Sesaryeya hona. Àsnye ro nànyahtxownà hatà, Tahsu hona.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Teryehorye harha nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Eryewhamnohpàn me harha nehxatxkon hatà. Thananàhsom me rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke, tahoxerye nehxatxkon hatà, tàhnawonye. Kohkom hona rma haxa nenyatxkon hatà. Khoryenkom yokato nakoronomanàr me rma haxa nehxatxkon hatà. Nehamyatxkon xarha tà. Àro wyaro rma ohxe nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Xukneya yamtar hon komo rma, Karyeryeya yamtar hon komo xarha, Samarya yamtar hon komo xarha.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petru ryhe, anaro rha owto hona tekon hakahpa tà, Txesusu mryenon komo hyaka, anato rha tohsamnohsomà ro komo hyaka. Toy xarha tà, Ryekna hona. Àto xarha nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Àhyakanye toy hatà, Petru.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Àto nehxakon hatà, toto. Eneyasà rma noro hatà. Amusnaxaho rma mok nehxakon hatà. Ekeh me rma, 8 me àtxemnyehàntaxah me nehxakon hatà, àtohnà ro me hatà. Norotho yonyey hatà, Petru.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tàwya xenyetxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Eneyasà y, kekon hatà. Txesusu Kryestu oyonyhoryeno. Asanàmko. Ayahonàthàrà amomko, kekon hatà, Petru, àwya. Àtoko rma nasanàmye hatà, Eneyasà, say.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Amusnaxahotho rma yonytxownà hatà, Ryekna hon komo, Sarona hon komo xarha, omeroro. Enyhoryexaho rma yonytxownà hatà. Àro ke, Kohkom hona harha nenytxownà hatà.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Moxehra nehxakon hatà, owto, anaro. Xope rma àro hatà. Àto nehxakon hatà, wosà, notxwakomo. Txesusu mryenonà rma mok nehxakon hatà. Takmeta rma noro hatà. Dohkasà katxho me rma naha, Kryekyana komo rwonà. Owakryeno ynye ro me rma haxa nehxakon hatà, noro ha.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ryekna ho rma hak Petru yehtoko, nekehàntay hatà, Takmeta heno. Bo, wayehye heno hatà. Ekehàthàrà korokatxownà hatà, àton komo. Ososnaha ro nehxakon hatà, àmànàthàrà. Àro ke, kayen yawo rma, ahonàthàr hona netxownà hatà.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ryekna ho nay hatà, Petru, katxho yonytxatxownà hatà, Xope hon komo, Txesusu mryenon komo. Àro ke, tkukur komo nyahtxownà hatà, àhyaka, moxehra esnàr ke. Asako nànyahtxownà hatà, Petru hyaka. Omok hatà, Xope hona, amna yowto hona, mexehra omok hatà, kaxe totxownà hatà.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Àro ke toy hatà, Petru, akoronye. Takmeta heno mànàtho yaka totxownà hatà. Noro yatxownà hatà, kayen yaka. Àto nehxatxkon hatà, woràskomo komo, enyonkaxemo komo rma. Nàratetxkon hatà. Twomun komo yonyhotxownà hatà, Petru wya. Thonon komo xarha yonyhotxownà hatà, àwya. Dohkasà nenyemetxhotho rma àro hatà. Ohxe hak tehtoko, onà ryhe yenyemye, noro heno, ketxkon hatà.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Nenampatakatxehkatxownà mak hatà, Petru. Dyerye, tosoknar ho neryewtay hatà. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà. Tàrwonàmàtxhe rma, neramay hatà, ekehàthàr wetxe. Takmeta y, asanàmko ha, kekon hatà. Àtoko rma nentay harha tà, Takmeta. Petru yonyey hatà. Tàwya xenyetxhe rma, nasanàmye hatà, batkàr ho.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tok sax, tamor ke nanàmye hatà, Petru. Txesusu mryenon komo yanyekye hatà. Enyonkaxemo komo xarha yanyekye hatà. Tonyxerye harha naha, mosonà, kekon hatà, àwyanye.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Noro yokaytà yonytxatxownà hatà, Xope hon komo, omeroro. Àro ke, Kohkomo yahohtxownà hatà, thenyenohnà komo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Xope ho rma yake ro nenmahye hatà, Petru. Semaw màn yawo rma nenmahyakon hatà. Okno hutxhotho yonyhoryenye ro me nehxakon hatà, Semawu.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.