Atos 8
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sawru ryhe, Txesusu mryenonàtho komo yeryewhamnohyakon hatà. Ahohsonye nowomyakon hatà, àmàn kom yaka, anaro rha màn kom yaka. Kàrà heno komo hpexekyakon hatà. Woràskomo heno komo xarha hpexekyakon hatà. Watxa ymo yaka naryatxkon hatà. Dam, nahryemyatxkon hatà.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Atakhahxemo komo ryhe, Txesusu mryenon komo rma, Khoryenkomo rwonà yokarymetxkon hatà, tàtonàr kom me rma hatà.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Taa. Owto hona toy hatà, Feryepe. Samarya yamtar hono rma mon nehxakon hatà, owto. Kryestu me Txesusu yokarymay hatà, àton komo wya. Khoryenkomo nànyaketxho me rma Txesusu yokarymay hatà, àwyanye.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nenytxetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Khoryenkom yahoxetà yonyatxkon xarha tà. Anaro rha eryehokano ytxoho yonyatxkon hatà, Feryepe wya. Àro ke, noro rwonà yahohtxownà hatà, omeroro, tàhnawonye. Àme rye rma haxa nehxatxkon hatà.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Onà wyaro ryhe eryehokano yeryakon hatà, noro. Worokyamo komo yowyakon hatà, toto komo hyaye. Thenyehra nehxatxkon hatà, worokyamo yohàtho komo. Toto komo hyaye totownàtokonye, teryewrye ro kowontetxkon hatà, worokyamo komo. Amusnaxahotho komo xarha yonyhoryekon hatà, Feryepe. Àhrohnàtho komo xarha yonyhoryekon hatà.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Àro ke, teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, àton komo, owto hon komo.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Àto nehxakon hatà, toto. Semawu rma noro hatà. Yaskomo rma mok nehxakon hatà. Eryehokano ynye ro rma mok nehxakon hatà, àto, owto ho. Ehonomnà xaxa uro ha kanye ro rma mok nehxakon xarha tà. Noro hoko rma, noseryehoketxkon hatà, Samaryayana komo, Feryepe yomokhàra ro rma haka. Koo, ehonomnà xaxa moson hamà, kanye rotho me nehxatxkon hatà, Semaw hoko.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Noro yonytxanye rotho me nehxatxkon hatà, omeroron komo. Bàryekomo komo rma, horykomo komo xarha, omeroro, ohxe rma haxa enytxanye rotho me nehxatxkon hakahpa haryhe tà. Khoryenkom yahoxet yano me, ehonomnà me xaxa nay hamà, mosonà, kanye rotho me nehxatxkonà rma haryhe tà, Semaw hoko.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Mexe rma haxa neryehoketxkon hakahpa haryhe tà, noro ha. Àro ke, noro yonytxanye rotho me nehxatxkon hatà, toto komo.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Feryepe rwonà yonytxatxownà harha tà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, Feryepe, àwyanye. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà. Txesusu Kryestu rma yokarymekon hatà, àwyanye. Àro wyaro hamà ketxkon hatà. Tuna kwaka nataymompotxownà xarha tà, kàrkomo komo, woràskomo komo xarha.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Semaw xarha, tàwya Feryepe rwonà yonytxatxhe rma, àro wyaro hamà kekon hatà. Yaskomotho rma, àro wyaro hamà kekon hatà. Tuna kwaka nataymompoy xarha tà. Tataymomàtxhe rma, Feryepe yakoro tekonà htxer hakahpa tà. Eryehokano yeryakonà rma hatà, Feryepe. Khoryenkom yahoxetà yonyhekon hatà, toto komo wya. Omeroro rma nenyakon hatà, Semawu. Àro ke noseryehokekon hatà.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Taa. Xerusaryen ho rma nehxatxkon hatà, Petru komo, Txesusu nànyaketxho ro komo. Samarya yamtar hon komo yokaytà yonytxatxownà hatà. Khoryenkomo rwonà yahohsatxok hatà, Samarya hon komo, katxho rma yonytxatxownà hatà. Àro ke Petru nyahtxownà hatà, Samarya hona. Xowaw xarha nyahtxownà hatà.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Àro ke totxownà hatà, Petru komo, Xowaw xarha. Nahatakatxownà hatà, owto hona. Khoryenkom yakoro nàrwonàmtxownà hatà, àton kom hoko, Txesusu yahosnyenhàyam hoko rma. Apa y, oyokato ànyahko, moxam hona, ketxkon hatà.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Àsok tawro hana. Omokhàra rma hak nehxakon hatà, Khoryenkom yokato, àhonanye. Ataymomsah me marma nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon harha uro ha tawro me, Kohkomo mryenon harha uro ha tawro me. Àro ke, Apa y, oyokato ànyahko, moxam hona, ketxkon hatà, Petru komo, àhokonye.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Khoryenkom yakoro tàrwonàmàtxhenye rma, tamor komo yetxownà hatà, àhonanye. Àtoko rma nomokye hatà, Khoryenkom yokato, àhonanye.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Nenyey hatà, Semawu, yaskomotho. Àsok natxow haryhe, kekon hatà, tàwya rma. Àsok natxow haryhe. Toto kom hona tamor komo yetxow haryhe, moxamo, Txesusu nànyaketxho ro komo. Àhonanye nomokno hamà, Khoryenkom yokato, àwyanye tamor komo yenyàr ke hamà, kekon hatà, Semawu, tàwya rma. Àro ke txenyeru yàmyakon haryhe tà, Petru komo wya.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Otxenyerun komo wàmyaha, owyanye Khoryenkom yokato yoh me ryetxoho me, kekon hatà, àwyanye. Toto kom hona ramor yenyàr xe wehxaha, àhonanye Khoryenkom yokato yomohtoho me. Àro ke, Khoryenkom yokato yoh me uro txetxoko, kekon hatà, Semawu.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Petru. Ayanàhnohyaha hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà. Otxenyerunuthur heno yanàhnohyaha hampànà. Omoro heno xarha ayanàhnohyaha hampànà, atxke oyehutwanàr ke, Khoryenkomo nàmàtho hak wehemaxe, rotxenyerun ke, tawro ke, owya. Khoryenkomo nàmàtho yehemanàr xe mahko haryhe mà, kekon hatà, Petru, Semawu wya.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Khoryenkom yahoxet hutwahra ro mak manaha ha. Amna yakoronomahra ro mak manaha ha, ohnawo ohxehra oyesnàr ke, Khoryenkomo wya ohxehra oyonyàr ke, kekon hatà.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Àro ke, anar me harha ayanhànàthàrà xenyko. Orwonàmko xarha, Kohkom yakoro, kekon hatà, Petru. Oseryewhokako, rohoko, atxke ryehutwatxhàràtho hoko, kasko, àwya. Oseryewhokahnà me kat manaye, rohoko, kasko. Toseryewhokaxem me rma oyehtoko, oseryewhokako, rohoko, kasko, Kohkomo wya, kekon hatà.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Tàkrakokemà yonyenhàrà wyaro, ayanhàn neryewhamnohrà me manay hamà. Toto yasohtosaho wyaro, ayanhàn nahohtàkatxho me manay hamà, kekon hatà, Petru, Semawu wya.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Rohoko orwonàmko, Kohkom yakoro, kekon hatà, Semawu, Petru wya. Rohoko orwonàmko, orwonàmàthàr yawo rohra ryehtxoho me, ranàhnohpàra Khoryenkom yehtxoho me, kekon hatà, Semawu.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Taa. Nekarymetxkon hatà, Petru komo, owto hon komo wya. Kohkomo rwonà yokarymetxkon hatà, àwyanye. Tàwyanye ekarymatxehkatxhe rma, totxownà harha tà, Xerusaryen hona. Tàtonàr kom me, anaro rha owto horye tetxkon hatà, Samarya yamtar horye rma. Àrwo yonyhorunu yokarymetxkon hatà, àton komo wya, Samaryayana komo wya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Taa. Tanoto nyakye hatà, Kohkomo. Kahe yawono rma nyakye hatà, Feryepe hyaka. Àtok ha, kekon hatà, noro, Feryepe wya. Àtok ha, sur yawo ro, kamàm yahkotohen yawo ro rma. Kasa nano yaka haxa àtoko, Xerusaryen nano yaka rma, kekon hatà, kahe yawono, Feryepe wya. Ahehnahano rma àro hatà, Kasa nano.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Àro ke toy hatà, Feryepe. Tàtonàr me rma, toto yonyey hatà. Etyopyayana me nehxakon hatà, toto, horykomo. Etyopyayana kayaryet komo yanoto me nehxakon hatà. Notxwakomo ryhe, àkayaryet kom me nehxakon hakahpa tà. Kantase rma noro hatà, wos yosotà. Noro txenyerun yoh me nehxakon hatà, horykomo. Xerusaryen hona àtosahotho rma mok nehxakon hatà. Khoryenkomo yowakryexe àtosahotho rma mok nehxakon hatà, horykomo.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Etyopya yamtar hona tekon harha tà. Tkanawar yawo nehxakon hatà. Kafaru nàhpexeknyàr yawo rma nehxakon hatà, eryewtaxaho. Esaeyas heno nmenhotho rwonàhyamekon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho rwonàhyamekon hatà, horykomo.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Mon kanawa yaka àtoko, kekon hatà, Kohkom yokato, Feryepe wya.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Àro ke karyhe toy hatà, noro, àhyaka.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Uhutwahra wehxaha, kekon hatà, horykomo. Uhutwamohsonye exhera naha. Àro ke uhutwahra wehxaha, kekon hatà. Osonkahko, rohyaka. Rohanaka eryewtako, kekon hatà, Feryepe wya.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Onà wyaro katxho me nehxakon hatà, Khoryenkom karyehtan hoyeno, horykomo nàrwonàhyamanàrà.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Norohnàtho wyaro nanàhnohyatxhe hampànà. Yaworohra noro yokarymetxhe hampànà. Yaworo ekarymany komo, ehxera ro mak natxhe hampànà. Wayehketxhe hampànà. Ehxera ha ketxhe hampànà. Àro ke, onà wyaro nketxhe hampànà. Àsok hana natxow ha, àmryenonàthàyam ha. Ehxera natxow hamà, ketxhe hampànà.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, Feryepe wya. Onok hoko ryhe, àro wyaro nmenhoye, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, kekon hatà. Onok hoko, àro wyaro nkaye, thoko rma katà, anaro hok haxa katà. Uhutwamohsoko, rowya, kekon hatà.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Àro ke nekarymay hatà, Feryepe, àwya. Khoryenkom karyehtan hoyeno rma hutwamohsoy hatà. Txesusu rma yokarymay hatà. Àrwo yonyhorunu rma yokarymay hatà, horykomo wya.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Asama yarye rma tàtonàr kom me, tuna hahnohtxownà hatà. Mon hamà tuna, kekon hatà, horykomo. Rataymomrà xe wehxaha. Ataymompenà ro me kat wehxano, owya, kekon hatà, Feryepe wya.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Onà wyaro neyukye hatà, Feryepe. Txesus hona xeny me xaxa oyehtoko, taymomsom me manaha, kekon hatà. Àna hamà, àro wyaro mak wehxaha, kekon hatà, horykomo. Khoryenkom mur me xaxa we naha ha, Txesusu Kryestu, rowya, kekon hatà.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tkanawarà yatàknanàhkahoy hatà, tanoto komo wya. Tuna yohokoso totxownà hatà, horykomo, Feryepe yakoro. Naymomye hatà, Feryepe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Tuna kwaye nasanàmtxownà harha tà. Sa, nosomtatkay hatà, Feryepe. Narày hatà, Kohkom yokato. Noro yonyhera harha nehxakon hatà, horykomo. Àro ke toy xarha tà, asama yarye rma. Teryehorye rma haxa tekon hatà, horykomo.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Feryepe ryhe, Asotu ho harha nehxakon hatà. Àsnye ro toy xarha tà. Anaro rha owto horye tekon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, àton komo wya. Sesaryeya hona haxa nahatakay hatà.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.