Atos 8
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sawru ryhe, Txesusu mryenonàtho komo yeryewhamnohyakon hatà. Ahohsonye nowomyakon hatà, àmàn kom yaka, anaro rha màn kom yaka. Kàrà heno komo hpexekyakon hatà. Woràskomo heno komo xarha hpexekyakon hatà. Watxa ymo yaka naryatxkon hatà. Dam, nahryemyatxkon hatà.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Atakhahxemo komo ryhe, Txesusu mryenon komo rma, Khoryenkomo rwonà yokarymetxkon hatà, tàtonàr kom me rma hatà.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Taa. Owto hona toy hatà, Feryepe. Samarya yamtar hono rma mon nehxakon hatà, owto. Kryestu me Txesusu yokarymay hatà, àton komo wya. Khoryenkomo nànyaketxho me rma Txesusu yokarymay hatà, àwyanye.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Nenytxetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Khoryenkom yahoxetà yonyatxkon xarha tà. Anaro rha eryehokano ytxoho yonyatxkon hatà, Feryepe wya. Àro ke, noro rwonà yahohtxownà hatà, omeroro, tàhnawonye. Àme rye rma haxa nehxatxkon hatà.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Onà wyaro ryhe eryehokano yeryakon hatà, noro. Worokyamo komo yowyakon hatà, toto komo hyaye. Thenyehra nehxatxkon hatà, worokyamo yohàtho komo. Toto komo hyaye totownàtokonye, teryewrye ro kowontetxkon hatà, worokyamo komo. Amusnaxahotho komo xarha yonyhoryekon hatà, Feryepe. Àhrohnàtho komo xarha yonyhoryekon hatà.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Àro ke, teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, àton komo, owto hon komo.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Àto nehxakon hatà, toto. Semawu rma noro hatà. Yaskomo rma mok nehxakon hatà. Eryehokano ynye ro rma mok nehxakon hatà, àto, owto ho. Ehonomnà xaxa uro ha kanye ro rma mok nehxakon xarha tà. Noro hoko rma, noseryehoketxkon hatà, Samaryayana komo, Feryepe yomokhàra ro rma haka. Koo, ehonomnà xaxa moson hamà, kanye rotho me nehxatxkon hatà, Semaw hoko.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Noro yonytxanye rotho me nehxatxkon hatà, omeroron komo. Bàryekomo komo rma, horykomo komo xarha, omeroro, ohxe rma haxa enytxanye rotho me nehxatxkon hakahpa haryhe tà. Khoryenkom yahoxet yano me, ehonomnà me xaxa nay hamà, mosonà, kanye rotho me nehxatxkonà rma haryhe tà, Semaw hoko.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Mexe rma haxa neryehoketxkon hakahpa haryhe tà, noro ha. Àro ke, noro yonytxanye rotho me nehxatxkon hatà, toto komo.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Feryepe rwonà yonytxatxownà harha tà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, Feryepe, àwyanye. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà. Txesusu Kryestu rma yokarymekon hatà, àwyanye. Àro wyaro hamà ketxkon hatà. Tuna kwaka nataymompotxownà xarha tà, kàrkomo komo, woràskomo komo xarha.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Semaw xarha, tàwya Feryepe rwonà yonytxatxhe rma, àro wyaro hamà kekon hatà. Yaskomotho rma, àro wyaro hamà kekon hatà. Tuna kwaka nataymompoy xarha tà. Tataymomàtxhe rma, Feryepe yakoro tekonà htxer hakahpa tà. Eryehokano yeryakonà rma hatà, Feryepe. Khoryenkom yahoxetà yonyhekon hatà, toto komo wya. Omeroro rma nenyakon hatà, Semawu. Àro ke noseryehokekon hatà.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Taa. Xerusaryen ho rma nehxatxkon hatà, Petru komo, Txesusu nànyaketxho ro komo. Samarya yamtar hon komo yokaytà yonytxatxownà hatà. Khoryenkomo rwonà yahohsatxok hatà, Samarya hon komo, katxho rma yonytxatxownà hatà. Àro ke Petru nyahtxownà hatà, Samarya hona. Xowaw xarha nyahtxownà hatà.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Àro ke totxownà hatà, Petru komo, Xowaw xarha. Nahatakatxownà hatà, owto hona. Khoryenkom yakoro nàrwonàmtxownà hatà, àton kom hoko, Txesusu yahosnyenhàyam hoko rma. Apa y, oyokato ànyahko, moxam hona, ketxkon hatà.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Àsok tawro hana. Omokhàra rma hak nehxakon hatà, Khoryenkom yokato, àhonanye. Ataymomsah me marma nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon harha uro ha tawro me, Kohkomo mryenon harha uro ha tawro me. Àro ke, Apa y, oyokato ànyahko, moxam hona, ketxkon hatà, Petru komo, àhokonye.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Khoryenkom yakoro tàrwonàmàtxhenye rma, tamor komo yetxownà hatà, àhonanye. Àtoko rma nomokye hatà, Khoryenkom yokato, àhonanye.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Nenyey hatà, Semawu, yaskomotho. Àsok natxow haryhe, kekon hatà, tàwya rma. Àsok natxow haryhe. Toto kom hona tamor komo yetxow haryhe, moxamo, Txesusu nànyaketxho ro komo. Àhonanye nomokno hamà, Khoryenkom yokato, àwyanye tamor komo yenyàr ke hamà, kekon hatà, Semawu, tàwya rma. Àro ke txenyeru yàmyakon haryhe tà, Petru komo wya.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Otxenyerun komo wàmyaha, owyanye Khoryenkom yokato yoh me ryetxoho me, kekon hatà, àwyanye. Toto kom hona ramor yenyàr xe wehxaha, àhonanye Khoryenkom yokato yomohtoho me. Àro ke, Khoryenkom yokato yoh me uro txetxoko, kekon hatà, Semawu.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Petru. Ayanàhnohyaha hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà. Otxenyerunuthur heno yanàhnohyaha hampànà. Omoro heno xarha ayanàhnohyaha hampànà, atxke oyehutwanàr ke, Khoryenkomo nàmàtho hak wehemaxe, rotxenyerun ke, tawro ke, owya. Khoryenkomo nàmàtho yehemanàr xe mahko haryhe mà, kekon hatà, Petru, Semawu wya.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Khoryenkom yahoxet hutwahra ro mak manaha ha. Amna yakoronomahra ro mak manaha ha, ohnawo ohxehra oyesnàr ke, Khoryenkomo wya ohxehra oyonyàr ke, kekon hatà.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Àro ke, anar me harha ayanhànàthàrà xenyko. Orwonàmko xarha, Kohkom yakoro, kekon hatà, Petru. Oseryewhokako, rohoko, atxke ryehutwatxhàràtho hoko, kasko, àwya. Oseryewhokahnà me kat manaye, rohoko, kasko. Toseryewhokaxem me rma oyehtoko, oseryewhokako, rohoko, kasko, Kohkomo wya, kekon hatà.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Tàkrakokemà yonyenhàrà wyaro, ayanhàn neryewhamnohrà me manay hamà. Toto yasohtosaho wyaro, ayanhàn nahohtàkatxho me manay hamà, kekon hatà, Petru, Semawu wya.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Rohoko orwonàmko, Kohkom yakoro, kekon hatà, Semawu, Petru wya. Rohoko orwonàmko, orwonàmàthàr yawo rohra ryehtxoho me, ranàhnohpàra Khoryenkom yehtxoho me, kekon hatà, Semawu.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Taa. Nekarymetxkon hatà, Petru komo, owto hon komo wya. Kohkomo rwonà yokarymetxkon hatà, àwyanye. Tàwyanye ekarymatxehkatxhe rma, totxownà harha tà, Xerusaryen hona. Tàtonàr kom me, anaro rha owto horye tetxkon hatà, Samarya yamtar horye rma. Àrwo yonyhorunu yokarymetxkon hatà, àton komo wya, Samaryayana komo wya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Taa. Tanoto nyakye hatà, Kohkomo. Kahe yawono rma nyakye hatà, Feryepe hyaka. Àtok ha, kekon hatà, noro, Feryepe wya. Àtok ha, sur yawo ro, kamàm yahkotohen yawo ro rma. Kasa nano yaka haxa àtoko, Xerusaryen nano yaka rma, kekon hatà, kahe yawono, Feryepe wya. Ahehnahano rma àro hatà, Kasa nano.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Àro ke toy hatà, Feryepe. Tàtonàr me rma, toto yonyey hatà. Etyopyayana me nehxakon hatà, toto, horykomo. Etyopyayana kayaryet komo yanoto me nehxakon hatà. Notxwakomo ryhe, àkayaryet kom me nehxakon hakahpa tà. Kantase rma noro hatà, wos yosotà. Noro txenyerun yoh me nehxakon hatà, horykomo. Xerusaryen hona àtosahotho rma mok nehxakon hatà. Khoryenkomo yowakryexe àtosahotho rma mok nehxakon hatà, horykomo.
27 — ausente —
28 Etyopya yamtar hona tekon harha tà. Tkanawar yawo nehxakon hatà. Kafaru nàhpexeknyàr yawo rma nehxakon hatà, eryewtaxaho. Esaeyas heno nmenhotho rwonàhyamekon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho rwonàhyamekon hatà, horykomo.
28 — ausente —
29 Mon kanawa yaka àtoko, kekon hatà, Kohkom yokato, Feryepe wya.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Àro ke karyhe toy hatà, noro, àhyaka.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Uhutwahra wehxaha, kekon hatà, horykomo. Uhutwamohsonye exhera naha. Àro ke uhutwahra wehxaha, kekon hatà. Osonkahko, rohyaka. Rohanaka eryewtako, kekon hatà, Feryepe wya.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Onà wyaro katxho me nehxakon hatà, Khoryenkom karyehtan hoyeno, horykomo nàrwonàhyamanàrà.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Norohnàtho wyaro nanàhnohyatxhe hampànà. Yaworohra noro yokarymetxhe hampànà. Yaworo ekarymany komo, ehxera ro mak natxhe hampànà. Wayehketxhe hampànà. Ehxera ha ketxhe hampànà. Àro ke, onà wyaro nketxhe hampànà. Àsok hana natxow ha, àmryenonàthàyam ha. Ehxera natxow hamà, ketxhe hampànà.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, Feryepe wya. Onok hoko ryhe, àro wyaro nmenhoye, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, kekon hatà. Onok hoko, àro wyaro nkaye, thoko rma katà, anaro hok haxa katà. Uhutwamohsoko, rowya, kekon hatà.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Àro ke nekarymay hatà, Feryepe, àwya. Khoryenkom karyehtan hoyeno rma hutwamohsoy hatà. Txesusu rma yokarymay hatà. Àrwo yonyhorunu rma yokarymay hatà, horykomo wya.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Asama yarye rma tàtonàr kom me, tuna hahnohtxownà hatà. Mon hamà tuna, kekon hatà, horykomo. Rataymomrà xe wehxaha. Ataymompenà ro me kat wehxano, owya, kekon hatà, Feryepe wya.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Onà wyaro neyukye hatà, Feryepe. Txesus hona xeny me xaxa oyehtoko, taymomsom me manaha, kekon hatà. Àna hamà, àro wyaro mak wehxaha, kekon hatà, horykomo. Khoryenkom mur me xaxa we naha ha, Txesusu Kryestu, rowya, kekon hatà.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tkanawarà yatàknanàhkahoy hatà, tanoto komo wya. Tuna yohokoso totxownà hatà, horykomo, Feryepe yakoro. Naymomye hatà, Feryepe.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Tuna kwaye nasanàmtxownà harha tà. Sa, nosomtatkay hatà, Feryepe. Narày hatà, Kohkom yokato. Noro yonyhera harha nehxakon hatà, horykomo. Àro ke toy xarha tà, asama yarye rma. Teryehorye rma haxa tekon hatà, horykomo.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Feryepe ryhe, Asotu ho harha nehxakon hatà. Àsnye ro toy xarha tà. Anaro rha owto horye tekon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, àton komo wya. Sesaryeya hona haxa nahatakay hatà.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.