Atos 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sawru ryhe, Txesusu mryenonàtho komo yeryewhamnohyakon hatà. Ahohsonye nowomyakon hatà, àmàn kom yaka, anaro rha màn kom yaka. Kàrà heno komo hpexekyakon hatà. Woràskomo heno komo xarha hpexekyakon hatà. Watxa ymo yaka naryatxkon hatà. Dam, nahryemyatxkon hatà.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Atakhahxemo komo ryhe, Txesusu mryenon komo rma, Khoryenkomo rwonà yokarymetxkon hatà, tàtonàr kom me rma hatà.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Taa. Owto hona toy hatà, Feryepe. Samarya yamtar hono rma mon nehxakon hatà, owto. Kryestu me Txesusu yokarymay hatà, àton komo wya. Khoryenkomo nànyaketxho me rma Txesusu yokarymay hatà, àwyanye.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Nenytxetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Khoryenkom yahoxetà yonyatxkon xarha tà. Anaro rha eryehokano ytxoho yonyatxkon hatà, Feryepe wya. Àro ke, noro rwonà yahohtxownà hatà, omeroro, tàhnawonye. Àme rye rma haxa nehxatxkon hatà.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Onà wyaro ryhe eryehokano yeryakon hatà, noro. Worokyamo komo yowyakon hatà, toto komo hyaye. Thenyehra nehxatxkon hatà, worokyamo yohàtho komo. Toto komo hyaye totownàtokonye, teryewrye ro kowontetxkon hatà, worokyamo komo. Amusnaxahotho komo xarha yonyhoryekon hatà, Feryepe. Àhrohnàtho komo xarha yonyhoryekon hatà.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Àro ke, teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, àton komo, owto hon komo.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Àto nehxakon hatà, toto. Semawu rma noro hatà. Yaskomo rma mok nehxakon hatà. Eryehokano ynye ro rma mok nehxakon hatà, àto, owto ho. Ehonomnà xaxa uro ha kanye ro rma mok nehxakon xarha tà. Noro hoko rma, noseryehoketxkon hatà, Samaryayana komo, Feryepe yomokhàra ro rma haka. Koo, ehonomnà xaxa moson hamà, kanye rotho me nehxatxkon hatà, Semaw hoko.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Noro yonytxanye rotho me nehxatxkon hatà, omeroron komo. Bàryekomo komo rma, horykomo komo xarha, omeroro, ohxe rma haxa enytxanye rotho me nehxatxkon hakahpa haryhe tà. Khoryenkom yahoxet yano me, ehonomnà me xaxa nay hamà, mosonà, kanye rotho me nehxatxkonà rma haryhe tà, Semaw hoko.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Mexe rma haxa neryehoketxkon hakahpa haryhe tà, noro ha. Àro ke, noro yonytxanye rotho me nehxatxkon hatà, toto komo.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Feryepe rwonà yonytxatxownà harha tà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, Feryepe, àwyanye. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà. Txesusu Kryestu rma yokarymekon hatà, àwyanye. Àro wyaro hamà ketxkon hatà. Tuna kwaka nataymompotxownà xarha tà, kàrkomo komo, woràskomo komo xarha.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Semaw xarha, tàwya Feryepe rwonà yonytxatxhe rma, àro wyaro hamà kekon hatà. Yaskomotho rma, àro wyaro hamà kekon hatà. Tuna kwaka nataymompoy xarha tà. Tataymomàtxhe rma, Feryepe yakoro tekonà htxer hakahpa tà. Eryehokano yeryakonà rma hatà, Feryepe. Khoryenkom yahoxetà yonyhekon hatà, toto komo wya. Omeroro rma nenyakon hatà, Semawu. Àro ke noseryehokekon hatà.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Taa. Xerusaryen ho rma nehxatxkon hatà, Petru komo, Txesusu nànyaketxho ro komo. Samarya yamtar hon komo yokaytà yonytxatxownà hatà. Khoryenkomo rwonà yahohsatxok hatà, Samarya hon komo, katxho rma yonytxatxownà hatà. Àro ke Petru nyahtxownà hatà, Samarya hona. Xowaw xarha nyahtxownà hatà.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Àro ke totxownà hatà, Petru komo, Xowaw xarha. Nahatakatxownà hatà, owto hona. Khoryenkom yakoro nàrwonàmtxownà hatà, àton kom hoko, Txesusu yahosnyenhàyam hoko rma. Apa y, oyokato ànyahko, moxam hona, ketxkon hatà.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Àsok tawro hana. Omokhàra rma hak nehxakon hatà, Khoryenkom yokato, àhonanye. Ataymomsah me marma nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon harha uro ha tawro me, Kohkomo mryenon harha uro ha tawro me. Àro ke, Apa y, oyokato ànyahko, moxam hona, ketxkon hatà, Petru komo, àhokonye.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Khoryenkom yakoro tàrwonàmàtxhenye rma, tamor komo yetxownà hatà, àhonanye. Àtoko rma nomokye hatà, Khoryenkom yokato, àhonanye.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nenyey hatà, Semawu, yaskomotho. Àsok natxow haryhe, kekon hatà, tàwya rma. Àsok natxow haryhe. Toto kom hona tamor komo yetxow haryhe, moxamo, Txesusu nànyaketxho ro komo. Àhonanye nomokno hamà, Khoryenkom yokato, àwyanye tamor komo yenyàr ke hamà, kekon hatà, Semawu, tàwya rma. Àro ke txenyeru yàmyakon haryhe tà, Petru komo wya.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Otxenyerun komo wàmyaha, owyanye Khoryenkom yokato yoh me ryetxoho me, kekon hatà, àwyanye. Toto kom hona ramor yenyàr xe wehxaha, àhonanye Khoryenkom yokato yomohtoho me. Àro ke, Khoryenkom yokato yoh me uro txetxoko, kekon hatà, Semawu.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Petru. Ayanàhnohyaha hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà. Otxenyerunuthur heno yanàhnohyaha hampànà. Omoro heno xarha ayanàhnohyaha hampànà, atxke oyehutwanàr ke, Khoryenkomo nàmàtho hak wehemaxe, rotxenyerun ke, tawro ke, owya. Khoryenkomo nàmàtho yehemanàr xe mahko haryhe mà, kekon hatà, Petru, Semawu wya.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Khoryenkom yahoxet hutwahra ro mak manaha ha. Amna yakoronomahra ro mak manaha ha, ohnawo ohxehra oyesnàr ke, Khoryenkomo wya ohxehra oyonyàr ke, kekon hatà.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Àro ke, anar me harha ayanhànàthàrà xenyko. Orwonàmko xarha, Kohkom yakoro, kekon hatà, Petru. Oseryewhokako, rohoko, atxke ryehutwatxhàràtho hoko, kasko, àwya. Oseryewhokahnà me kat manaye, rohoko, kasko. Toseryewhokaxem me rma oyehtoko, oseryewhokako, rohoko, kasko, Kohkomo wya, kekon hatà.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tàkrakokemà yonyenhàrà wyaro, ayanhàn neryewhamnohrà me manay hamà. Toto yasohtosaho wyaro, ayanhàn nahohtàkatxho me manay hamà, kekon hatà, Petru, Semawu wya.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Rohoko orwonàmko, Kohkom yakoro, kekon hatà, Semawu, Petru wya. Rohoko orwonàmko, orwonàmàthàr yawo rohra ryehtxoho me, ranàhnohpàra Khoryenkom yehtxoho me, kekon hatà, Semawu.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Taa. Nekarymetxkon hatà, Petru komo, owto hon komo wya. Kohkomo rwonà yokarymetxkon hatà, àwyanye. Tàwyanye ekarymatxehkatxhe rma, totxownà harha tà, Xerusaryen hona. Tàtonàr kom me, anaro rha owto horye tetxkon hatà, Samarya yamtar horye rma. Àrwo yonyhorunu yokarymetxkon hatà, àton komo wya, Samaryayana komo wya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Taa. Tanoto nyakye hatà, Kohkomo. Kahe yawono rma nyakye hatà, Feryepe hyaka. Àtok ha, kekon hatà, noro, Feryepe wya. Àtok ha, sur yawo ro, kamàm yahkotohen yawo ro rma. Kasa nano yaka haxa àtoko, Xerusaryen nano yaka rma, kekon hatà, kahe yawono, Feryepe wya. Ahehnahano rma àro hatà, Kasa nano.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Àro ke toy hatà, Feryepe. Tàtonàr me rma, toto yonyey hatà. Etyopyayana me nehxakon hatà, toto, horykomo. Etyopyayana kayaryet komo yanoto me nehxakon hatà. Notxwakomo ryhe, àkayaryet kom me nehxakon hakahpa tà. Kantase rma noro hatà, wos yosotà. Noro txenyerun yoh me nehxakon hatà, horykomo. Xerusaryen hona àtosahotho rma mok nehxakon hatà. Khoryenkomo yowakryexe àtosahotho rma mok nehxakon hatà, horykomo.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Etyopya yamtar hona tekon harha tà. Tkanawar yawo nehxakon hatà. Kafaru nàhpexeknyàr yawo rma nehxakon hatà, eryewtaxaho. Esaeyas heno nmenhotho rwonàhyamekon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho rwonàhyamekon hatà, horykomo.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Mon kanawa yaka àtoko, kekon hatà, Kohkom yokato, Feryepe wya.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Àro ke karyhe toy hatà, noro, àhyaka.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Uhutwahra wehxaha, kekon hatà, horykomo. Uhutwamohsonye exhera naha. Àro ke uhutwahra wehxaha, kekon hatà. Osonkahko, rohyaka. Rohanaka eryewtako, kekon hatà, Feryepe wya.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Onà wyaro katxho me nehxakon hatà, Khoryenkom karyehtan hoyeno, horykomo nàrwonàhyamanàrà.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Norohnàtho wyaro nanàhnohyatxhe hampànà. Yaworohra noro yokarymetxhe hampànà. Yaworo ekarymany komo, ehxera ro mak natxhe hampànà. Wayehketxhe hampànà. Ehxera ha ketxhe hampànà. Àro ke, onà wyaro nketxhe hampànà. Àsok hana natxow ha, àmryenonàthàyam ha. Ehxera natxow hamà, ketxhe hampànà.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, Feryepe wya. Onok hoko ryhe, àro wyaro nmenhoye, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, kekon hatà. Onok hoko, àro wyaro nkaye, thoko rma katà, anaro hok haxa katà. Uhutwamohsoko, rowya, kekon hatà.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Àro ke nekarymay hatà, Feryepe, àwya. Khoryenkom karyehtan hoyeno rma hutwamohsoy hatà. Txesusu rma yokarymay hatà. Àrwo yonyhorunu rma yokarymay hatà, horykomo wya.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Asama yarye rma tàtonàr kom me, tuna hahnohtxownà hatà. Mon hamà tuna, kekon hatà, horykomo. Rataymomrà xe wehxaha. Ataymompenà ro me kat wehxano, owya, kekon hatà, Feryepe wya.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Onà wyaro neyukye hatà, Feryepe. Txesus hona xeny me xaxa oyehtoko, taymomsom me manaha, kekon hatà. Àna hamà, àro wyaro mak wehxaha, kekon hatà, horykomo. Khoryenkom mur me xaxa we naha ha, Txesusu Kryestu, rowya, kekon hatà.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tkanawarà yatàknanàhkahoy hatà, tanoto komo wya. Tuna yohokoso totxownà hatà, horykomo, Feryepe yakoro. Naymomye hatà, Feryepe.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tuna kwaye nasanàmtxownà harha tà. Sa, nosomtatkay hatà, Feryepe. Narày hatà, Kohkom yokato. Noro yonyhera harha nehxakon hatà, horykomo. Àro ke toy xarha tà, asama yarye rma. Teryehorye rma haxa tekon hatà, horykomo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Feryepe ryhe, Asotu ho harha nehxakon hatà. Àsnye ro toy xarha tà. Anaro rha owto horye tekon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, àton komo wya. Sesaryeya hona haxa nahatakay hatà.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.