Atos 7
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo, Estefaw heno wya. Yaworohra katà nkatxowà, moxamo, ohoko, kekon hatà. Yaworohra katà nkatxowà, ohoko.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Onà wyaro haxa neyukye hatà, noro heno. Rokukur komo y, Xuknewyana horyen komo y, uro enytxatxoko, kekon heno hatà. Uro enytxatxoko. Amnyehra nosonyhoy hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya, kekon heno hatà. Ehonomnà xaxa rma nosonyhoy hatà, khoryen heno komo wya. Mesopotamya yamtar ho rma hak nehxakon hatà, noro heno, kekon hatà, Estefaw heno. Aran hona àtohra rma hak nehxakon heno hatà. Àtoko rma nosonyhoy hatà, Khoryenkomo, noro heno wya, kekon heno hatà.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Oyowtothàr hoye àtoko, kekon hatà, àwya. Okukuthuyamo ànomtxoko, tano. Ototxhe rma, oyowto wenyhehe, owya. Àsna àtoko, kekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Àro ke toy hatà, Akmaraw heno. Towtothàr hoye toy hatà, Kawtew komo yukryekan hoye rma hatà, kekon heno hatà. Aran hona toy hatà. Àto nehxakon heno htxer hakahpa tà. Tàyàm peno wayhàtxhe, toy xarha tà. Khoryenkomo nekye hatà, Aran hoye. Xaro nekye hatà, kyukryekan kom hona, kekon hatà, Estefaw heno.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Noro heno yowto me tàmpàra rma hak nehxakon hatà, Khoryenkomo. Atxke txko tàmpàra ro mak nehxakon hatà, àwya, kekon heno hatà. Onà wyaro haxa nkekon hatà. Amnye on wàmyaha xaxa hampànà, oyowto me, kekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya. Oyohamàthàyamo wya ryhe wàmyaha xaxa hampànà, kekon hatà. Àhokhura rma hak Akmaraw yehtoko ryhe, àro wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo, àwya, kekon hatà, Estefaw heno.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Onà wyaro nkekon xarha tà, Khoryenkomo, noro heno wya. Amnye tetxhe hampànà, oyohamàthàyamo, anaryana komo yukryekan hona, kekon hatà. Àto mexe rma haxa natxhe hampànà. Anaro ro ymo hxak omnyamo katxho me natxhe hampànà, àton komo wya. Nyamoro rma nanotometxhe xaxa mak hampànà, ehemahnà ro me, kekon hatà. Neryewhamnohyatxhe xaxa mak hampànà. Àto rma 400 me txemnyehàntetxhe xaxa mak hampànà, oyohamàthàyamo, kekon hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya, kekon hatà, Estefaw heno.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Àton heno komo rma wanàhnohyatxhe hampànà. Anotomanyenhàyam heno rma wanàhnohyatxhe hampànà, kekon hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya. Àro wyaro rowya anàhnohàtxhenye rma, uyukryekan kom hoye wekyatxhe hampànà, oyohamàthàyamo. Xaro harha nomokyatxhe hampànà, kekon hatà. Tan harha rowakryetxhe xaxa hampànà, kekon hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Atanyyokohotxoko, romryenon me oyehutwamohsotho menye, kekon xarha tà, Khoryenkomo, noro heno wya. Amnye nenuruy hatà, Esake, Akmaraw muru rma. Àro ke, 8 me enmahàtxhe rma, buru yanyyokoy hatà, Akmaraw heno. Amnye nenuruy hatà, Xako, Esake muru rma. Amnye nenutxownà hatà, Xako muru komo, 12 komo rma, khoryen heno komo rma, kekon hatà, Estefaw heno.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Onà wyaro nkekon xarha tà, Estefaw heno, horykomo komo wya. Natakuyatxkon hatà, Xako muru heno komo, towàt heno kom hoko, Xose heno hoko rma. Àro ke noro heno yàmtxownà hatà, anar komo wya, txenyeru hona. Anoto kom me nàmtxownà hatà, àwyanye. Nyamoro rma natxownà hatà, Exet yamtar hona. Noro heno hyawo roro mak nehxakon hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Estefaw heno.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nukrunhoy haxa hatà, eryewhamnohnyenhàyam hona. Ohxe tonyxem me harha neryey hatà. Takàhso tonyxem me harha neryey hatà. Àro wyaro ohxe harha nenyakon hatà, Faryo, Exetyana kayaryet komo. Àro ke, ehonomnà me neryey hatà. Exet yamtar hon komo yoh me neryey hatà. Bàn yawon komo yoh me xarha neryey hatà, Faryo heno, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Amnye ànyahpàra harha nehxatxkon hatà, Exet yamtar hon heno komo, Kanan yamtar hon heno komo xarha. Thenyehra rma haxa neryewhamyatxkon hatà, ànyahpàra tesnàr komo ke hatà. Ànyahpàra rma rha nehxatxkon hatà, khoryen heno komo xarha, Xako heno komo rma, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Amnye Exet yamtar hon komo yokaytà yonytxay hatà, Xako heno. Tànyahke rma natxow hatà, katxho rma yonytxay hatà. Àro ke, buru komo nyakye hatà, noro heno. Khoryen heno komo rma nyakye hatà, Exet yamtar hona. Àro ma àtonàr komo rma àro hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Taa. Nànyahtxownà xarha tà. Asako ro totxownà hatà. Àtoko rma nehutwamohsoy hatà, Xose heno, àwyanye, towàt heno komo wya. Noro rye kàwyamo, kekon hatà, àwyanye. Tàyanan komo rma hutwamohsoy xarha tà, Faryo heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Tàyàm xarha yanyekhoy hatà. Xako heno rma yanyekhoy hatà. Tkukuthuyam heno xarha yanyekhoy hatà, tàhyaka. 75 me nehxatxkon hatà, àyakenon komo, kekon hatà, Estefaw heno.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Àro ke toy hatà, Xako heno, Exet yamtar hona. Àto rma wayehye hatà. Àto rma rha wayehtxownà hatà, khoryen heno komo xarha, kekon hatà, Estefaw heno.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Amnye, nyamoro heno yotxhotho yohtxownà hatà, Xoswe heno komo, Kanan yamtar hona. Seken hona ryhe natxownà hatà. Àto nenamtxownà hatà, onamno ytxoho ro yaka, toh yowtarà rma yaka. Akmaraw heno katxhotho rma àro hatà, onamno ytxoho ro. Nehekatày hatà, noro heno, txenyeru hona. Emoh heno murunho komo wya nehekatày hatà, Seken hon heno komo wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Onà wyaro nkekon xarha tà, Estefaw heno, horykomo komo wya. Exet yamtar ho rma nehamyatxkon hatà, toto heno komo, khoryen heno komo rma. Wekyatxhe hampànà kanyenhàr me mak nehxakon hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya. Àro wyaro katxhàrànhàr yawo ro ehtxoho komo hahnok nehxakon hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Àtoko rma Exetyana komo kayaryet me nehxakon hatà, anaro. Noro ryhe, Xose heno yexetxhàrànhàrà hutwahra nehxakon hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Khoryen heno komo yonkuhtoy hatà, noro heno, eryewhamnohrà kom horà. Bàryekomo komo txko xenyhotxoko, amna wya, kekon heno hatà, àwyanye, tàwya àwayehkanàr kom horà, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Àtoko rma nenuruy hatà, Moyses heno. Ohxe Khoryenkomo nenyàr me nehxakon hatà, noro mryenà txko. Tàyàm màn yawo nehxakonà htxer hakahpa tà. Àro yawo rma horymamnohyakonà htxer hakahpa tà, àyonà. 3 me nuno yonatkay hatà, àto, kekon hatà, Estefaw heno.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Amnye, bàn yaye nenampatakay haxa hatà, àyonà. Àtoko rma nenyey hatà, Faryo yomsàrà. Bàn yaka narày hatà, noro ha. Tàmryer me harha horymamnohye hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moyses heno yompamnohtxownà hatà, Exetyana komo, takàhsom komo rma, tàwyaronye rma rha takàhso ehtxoho me. Àro ke, Exetyana komo yompamnohnye ro me harha nehxakon hatà, noro heno. Takàhsom xaxa kax mak nehxakon hatà. Ehonomnà me rma haxa nehxakon hatà, Exetyana kom waw hatà, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 40 me àtxemnyehàntaxah me tehtoko, tkukuru komo yonyàr xe nehxakon hatà, Moyses heno. Ehsayewyana komo rma yonyàr xe nehxakon heno hatà. Rokukuru komo yonyxe àten hamà, kekon heno hatà, tàhnawo, kekon hatà, Estefaw heno. Àro ke toy heno hatà, àhyakanye.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Àhyawonye ehtoko rma, toto yeryewhamnohye hatà, Exetyana. Ehsayewyanatho rma yeryewhamnohye hatà, Moyses nenyàr me hatà. Àro ke, teryewhamnohsomà rma kurunhoy hatà, Moyses heno. Nehenàhye hatà. Exetyana heno yotahay hatà, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Onà wyaro nehutwekonà rma haryhe tà, noro heno. Khoryenkomo konampatakahetxow hamà, Moysesà wya, ketxow hamà, rokukuru komo, kekonà rma haryhe tà, tàwya rma. Àro wyaro kahra mak nehxatxkon hatà, nyamoro heno, Ehsayewyana heno komo, kekon hatà, Estefaw heno.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Enmahàtxhe, toy xarha tà, Moyses heno, tkukuru komo hyaka. Nosoyatxkon hatà, asakon komo, Ehsayewyana komo. Oseryewhokanàr komo xe nehxakon hatà, Moyses heno. Hoymo komo y, kekon heno hatà, àwyanye. Noro rye me manatxhe, omnyamo. Àsok tawro motwàràhyaketxow harha, kekon heno hatà, àwyanye, kekon hatà, Estefaw heno.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Onà wyaro haxa neyukye hatà, anaro. Tkukuthuru wàràhyakanyenhàrà rma mok nehxakon hatà. Noro rma, Moyses heno taymay hatà. Onok yano me amna màhananàhyan harha, kekon hatà, àwya. Onok yano me amna yoh me manaye. Amna yoh mehra haxa we manaha ha, kekon hatà.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Oroke Exetyana heno metaheko. Àro wyaro rma rha rotahanàr xe manay hamà, kekon hatà, noro, Moyses heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, noseryehyakon hatà, Moyses heno, Faryo hona. Àro ke nekahtàmye hatà. Mekneyan yamtar hona toy hatà. Àto anar komo hyawo roro nehxakon hatà. Àto rma nenutxownà hatà, umuru komo, asako, kekon hatà, Estefaw heno.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 40 me txemnyehàntay hatà, Moyses heno, Mekneyan yamtar ho. 40 me àtxemnyehàntatxhe rma, nosonyhoy hatà, kahe yawono, Khoryenkom yanoto, noro heno wya. Ahehnawo nehxakon heno hatà. Senay yàhàn mahotur ho rma nehxakon heno hatà. Ewekhàr yohà yonyey hatà. Natakyakonà wyaro hatà. Weheto wawo rma nosonyhoy hatà, kahe yawono, noro heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Tàwya xenyetoko rma, noseryehokekon hatà, Moyses heno. Hahnohtàkay hatà, ohxe xenyàr horà. Àtoko rma, Kohkomo rwonà yonytxay hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Khoryenkomo uro ha, kekon hatà, àwya. Rohoko nehxatxkonà, ohoryen heno komo, Akmaraw heno komo, Esake heno xarha, Xako heno xarha. Noro rma uro, kekon hatà. Nàràrànakon hatà, Moyses heno, oseryehrà hatà. Àro ke osompothàra nehxakon hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ohrorà womunu àwakako, kekon hatà, Kohkomo, àwya. Ohrorà womunu àwakako, royukryekan ho oyesnàr ke. Enyhoru ro me naha, onà, yukryeka, tan ryesnàr ke. Àro ke, ohrorà womunu àwakako, kekon hatà, Kohkomo, Moyses heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Romryenon komo wenyaha haryhe, kekon xarha tà, àwya. Exet yamtar ho teryewhamnohsom me rma haxa natxhe, kekon hatà. Ekrawanàr komo xarha wenytxehe. Àro ke xaro komokno, enampatakahosonye, owya, kekon hatà. Àtok hampànà, omoro. Dyakyaha hampànà, Exet yamtar hona, kekon hatà, Kohkomo, Moyses heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Noro heno rma xanomkahnohnyenhàr me nehxatxkon hatà, Ehsayewyana heno komo. Noro heno hoko rma, onok yano me amna màhananàhyan harha, kanyenhàr me nehxatxkon hatà. Onok yano me amna yoh me manaye, kanyenhàr me rma nehxatxkon hatà. Noro heno rma nyakye hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Estefaw heno. Eh kom me nànyakye hatà. Enampatakany kom me nànyakye hatà. Nànyakhoy hatà, tanoto wya, kahe yawono wya, ewekhàr yoh wawo osonyhosaho wya, kekon hatà, Estefaw heno.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Noro heno rma nenampatakatxownà hatà, Exet yamtar hoye. Exet ho rma hak tehtoko, eryehokano yeryakon hatà. Khoryenkom yahoxetà rma yonyhekon hatà, Exetyana komo wya, kekon heno hatà. Àro wyaro rma rha eryehokano yeryey xarha tà, tuna ymo hoko, tuna tutxuryemà onà katxho hoko rma. Àro wyaro rma rha eryehokano yeryakon xarha tà, ahehnawo. Àto rma 40 me txemnyehàntatxownà hatà, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Noro heno ryhe, Moyses heno rma, onà wyaro nkekon hatà, Ehsayewyana heno komo wya. Amnye, tàrwonà yokarymanye ro haxa nyakyan hatà, Khoryenkomo, kekon heno hatà, àwyanye. Oyohamàthàyamo kukuru me rma nay hatà, ànànyaknyàrà, kekon heno hatà. Tàwya ronyaketxhàrà wyaro, noro nyakyaha hampànà, ohyakanye, kekon hatà, Moyses heno, àwyanye, kekon hatà, Estefaw heno.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Noro heno ryhe, ahehnaha tàtosom kom yakoro nehxakon hatà, tohsamnohsomà ro kom yakoro rma, khoryen heno kom yakoro rma, kekon hatà, Estefaw heno. Noro heno hyawo nehxakon xarha tà, kahe yawono. Noro rma nàrwonàmye hatà, akoro, Senay yàhàn ho ehtok hatà. Kahe yawono rwonà rma yonytxay hatà, Moyses heno. Khoryenkomo nhutwamohsotho rma yonytxay hatà. Karyhe kehtxoho komo rma yonytxay hatà, tàwya kàyweronàhyamatxho menye, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Noro heno yoyukhura mak nehxatxkon hatà, khoryen heno komo. Xanomkahnohtxownà hatà. Exet yamtar hona harha tàtonàr komo xe nehxatxkon haryhe tà, tàhnawonye, kekon hatà, Estefaw heno.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Khoryenkom kuknonà akàhtoko, dewakryenàr komo, ketxkon hatà, Aron heno wya. Anakàhtothàr hak katxowà, ahehnaha, ketxkon hatà, àwya. Ehxera harha nay hamà, Moyses heno. Exet yamtar hoye konampatakanyenhàyam heno rma nosomtatkek hamà, ketxkon hatà, àwya. Eten kom noro heno yohoryako. Uhutwahra tehxatxow hamà, ketxkon hatà, nyamoro heno, Aron heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Àtoko rma, faka mxekrà kuknonà yakàhtotxownà hatà. Tànakàhtothàyamo wya toknàthàyamo yàmtxownà hatà. Tànharaxkatxhàyamo rma yàmtxownà hatà, faka mxekrà kuknonà wya, Khoryenkomo yowakryetxho wyaro mak ha. Tànakàhtothàyam hoko rma, neryehotetxkon hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Khoryenkomo ryhe, anar me harha nehutway hatà, tàmryenon heno kom hoko. Nahtxoko hxak hakahpa, kekon hatà, thokohra harha esnàr komo ke. Nahtxoko hxak hakahpa. Xeryko heno hok hak nahtxok harha. Xeryko heno yowakryeny me hak nahtxok harha, kekon hatà, Khoryenkomo, nyamoro heno hoko, kekon hatà, Estefaw heno. Àro hoko rma nmenhotxownà hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo. Khoryenkom karyehtan yawo rma, onà wyaro nkehe, ànmenhothàyamo.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Anaro hok haxa mehxatxkonà. Ohoryenà ro kom me harha nehxakonà, Moroke kuknonà, onewakryenàr komo rma. Noro mànà rma maryatxkonà, ayakoronye. Henfan xarha, ohoryenà ro kom me rma rha nehxakonà. Noro kuknon hoko rma mehxatxkonà. Xeryko hoko rma mehxatxkonà. Xeryko kuknonà rma makàhtotxownà, àhok oyehtxoho menye. Àro ke kanàhnohyatxhe hampànà. Oyowtothàyam hoye karhetxhe hampànà, anar komo wya. Bakmeronya yamtar hona karhetxhe hampànà, àwyanye.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Onà wyaro nkekon xarha tà, Estefaw heno, horykomo komo wya. Ahehnawo rma khoryen heno komo yehtoko, àto nehxakon hatà, Khoryenkom mànà, àwawonye, kekon heno hatà. Okno hutxhothonhàrà rma àro hatà. Àro yawo rma nehxakon hatà, tohu ymo, Khoryenkomo nmenhotho rma, àwya kàyweronàhyamatxho komo rma. Bànà ytxoho hutwamohsoy hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya. Ronhutwamohsotho yawo ro meryatxhe ha, kekon hatà, noro heno wya, kekon hatà, Estefaw heno.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Àrotho rma yohtxownà hatà, khoryen heno komo, Xoswe heno komo. Kanan yamtar hona Khoryenkom mànàtho yohtxownà hatà. Kanan yamtar hona tahatakatxhenye rma, anaryana heno komo yarymatxownà hatà, kekon heno hatà. Uyukryekanàthàyamo yahohtxownà hatà, tuyukryekan kom me harha. Khoryenkomo ryhe narymahotxownà hatà, khoryen heno komo wya. Àto harha nehxakon hatà, Khoryenkom mànàtho. Àkayaryet kom me harha Dafe heno yehtoko, àto rma hak nehxakon hatà, Khoryenkom mànàtho, okno hutxhothonhàrà rma, kekon hatà, Estefaw heno.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Khoryenkomo newakryenàr me nehxakon hatà, Dafe heno. Àro ke, onà wyaro nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro. Apa y, amna horyenà omoro ha. Xako heno komo horyenànho ryhe omoro ha, kekon heno hatà. Omàn yenyàr xe wehxaha. Omàn txeryhoko, rowya, kekon hatà, Dafe heno, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Dafe henohnà haxa ryhe neryey hatà. Saromaw heno haxa ryhe, neryey hatà. Khoryenkom màn yeryey hatà, Dafe heno murunho, kekon heno hatà.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Nàmno yawohra mak naha ha, Khoryenkomo. Omeroron kom yohono rma haxa kax mak naha ha, noro ha, kekon hatà, Estefaw heno. Toto nyeryetxho yawohra ro mak naha ha. Àro hoko rma, onà wyaro nmenhoy hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Kahe yoho rma haxa wehxaha, uro ha, kehe, Kohkomo. Yukryeka xarha, rosnaka rma haxa naha. Onyeryetxhàyamo yawon me kat wehxano. Àro yawo rma katà katakryeno, àhokaxe, kehe, Kohkomo.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Akàhtono ynyenhàr mehra kat wehxano. Omeroro rma wakàhtotàhkaye, kehe, Kohkomo.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Onà wyaro nkekon xarha tà, Estefaw heno, horykomo komo wya. Omnyamo ryhe, Khoryenkomo yanweknye ro me manatxhe ha, kekon heno hatà, àwyanye. Khoryenkomo mryenonàhnà wyaro atxke manatxhe, ohnawonye, atanyyokohnà komo wyaro mak ha. Noro rwonà yonytxahra ro mak manatxhe ha, kekon heno hatà. Noro yokato manwekyatxhe roro mak ha. Ohoryen heno komo wyaro atxke manatxhe, omnyam xarha, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo yeryewhamnohyatxkon hatà, ohoryen heno komo. Eryewhamnohpàrany kat nehxatxkonà, owyanye, kekon heno hatà, àwyanye. Amnye nomokyaha hampànà, enyhoru xaxa, kanye ro heno komo rma yotahatxownà hatà. Omnyamo ryhe, enyhoru xaxa rma mahohsotxownà, anhà komo wya. Mamoyathohotxownà xarha, àwyanye, kekon hatà, Estefaw heno.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kahe yawon komo ryhe, Khoryenkom yanoto komo rma, kàyweronàhyamahotxownà hatà, Moyses heno wya. Omnyamo rma, noro heno nàyweronàhyamatxho me manatxhe. Àro yawo rohra mak manatxhe ha, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, ewakhàra rma haxa nehxatxkon hatà, horykomo komo, tosonytxaxemà ro komo rma. Estefaw heno hoko newakàhkahtxownà hatà. Nàyotàtànhamtxownà hatà, ewakàhkahrà komo.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Noro heno yowan yawo rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom yokato. Kakoso nosompotày hatà. Khoryenkomo yawasànà ymo yonyey hatà. Txesus xarha yonyey hatà. Thataw nexey hatà, Txesusu, Khoryenkom hanawo, howehehra, ehonomnà me xaxa mak ha.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Natahurmakano, kahe, ronenyàr me, kekon hatà, Estefaw heno. Toto me Enusaho mok hamà. Ehonomnà me xaxa, thataw naha, Khoryenkom hanawo, howehehra, kekon heno hatà.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Kowontatxownà mak hatà, horykomo komo, teryewrye ro hatà. Duk, nehanahutxownà xarha tà. Estefaw heno hoko kàtatxownà hatà, nyamoro rye rma.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Tok xeryeryeryerye, natxownà hatà, owto ymo hoye. Fuhto, narymatxownà hatà, yukryeka hona. Toh ke netahatxownà hatà, fom txhàe, fom txhàe, fom txhàe. Noro heno wàràhyakanyenhàyamo htxero netahatxownà hatà, toh ke. Àro ke, thonon komo wakatxownà hatà. Xuway, fuh txow, netxownà hatà, yukryeka hona. Toto hrorà màtkoso rma netxownà hatà. Sawru rma noro hatà. 30 me àtxemnyehàntaxaho rma mok nehxakon hatà.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Àwyanye toh ke totahantoko rma, nàrwonàmye hatà, Estefaw heno, Kohkom yakoro. Txesusu y, rohà y, rokato ahosko. Ohyaw hak nahko, rokato, kekon heno hatà.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Dyerye, tosoknar ho neryewtay heno hatà. Nàrwonàmye heno xarha tà, teryewrye ro. Rohà y, moxam yanhànàtho hoko oseryewhokako, kekon heno hatà. Àwyanye rotahatxhàràtho yehenàhpàra exko, kekon heno hatà. Àro wyaro tàwya katxhe rma, wayehye hatà, Estefaw heno.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.