Atos 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo, Estefaw heno wya. Yaworohra katà nkatxowà, moxamo, ohoko, kekon hatà. Yaworohra katà nkatxowà, ohoko.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Onà wyaro haxa neyukye hatà, noro heno. Rokukur komo y, Xuknewyana horyen komo y, uro enytxatxoko, kekon heno hatà. Uro enytxatxoko. Amnyehra nosonyhoy hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya, kekon heno hatà. Ehonomnà xaxa rma nosonyhoy hatà, khoryen heno komo wya. Mesopotamya yamtar ho rma hak nehxakon hatà, noro heno, kekon hatà, Estefaw heno. Aran hona àtohra rma hak nehxakon heno hatà. Àtoko rma nosonyhoy hatà, Khoryenkomo, noro heno wya, kekon heno hatà.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Oyowtothàr hoye àtoko, kekon hatà, àwya. Okukuthuyamo ànomtxoko, tano. Ototxhe rma, oyowto wenyhehe, owya. Àsna àtoko, kekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Àro ke toy hatà, Akmaraw heno. Towtothàr hoye toy hatà, Kawtew komo yukryekan hoye rma hatà, kekon heno hatà. Aran hona toy hatà. Àto nehxakon heno htxer hakahpa tà. Tàyàm peno wayhàtxhe, toy xarha tà. Khoryenkomo nekye hatà, Aran hoye. Xaro nekye hatà, kyukryekan kom hona, kekon hatà, Estefaw heno.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Noro heno yowto me tàmpàra rma hak nehxakon hatà, Khoryenkomo. Atxke txko tàmpàra ro mak nehxakon hatà, àwya, kekon heno hatà. Onà wyaro haxa nkekon hatà. Amnye on wàmyaha xaxa hampànà, oyowto me, kekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya. Oyohamàthàyamo wya ryhe wàmyaha xaxa hampànà, kekon hatà. Àhokhura rma hak Akmaraw yehtoko ryhe, àro wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo, àwya, kekon hatà, Estefaw heno.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Onà wyaro nkekon xarha tà, Khoryenkomo, noro heno wya. Amnye tetxhe hampànà, oyohamàthàyamo, anaryana komo yukryekan hona, kekon hatà. Àto mexe rma haxa natxhe hampànà. Anaro ro ymo hxak omnyamo katxho me natxhe hampànà, àton komo wya. Nyamoro rma nanotometxhe xaxa mak hampànà, ehemahnà ro me, kekon hatà. Neryewhamnohyatxhe xaxa mak hampànà. Àto rma 400 me txemnyehàntetxhe xaxa mak hampànà, oyohamàthàyamo, kekon hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya, kekon hatà, Estefaw heno.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Àton heno komo rma wanàhnohyatxhe hampànà. Anotomanyenhàyam heno rma wanàhnohyatxhe hampànà, kekon hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya. Àro wyaro rowya anàhnohàtxhenye rma, uyukryekan kom hoye wekyatxhe hampànà, oyohamàthàyamo. Xaro harha nomokyatxhe hampànà, kekon hatà. Tan harha rowakryetxhe xaxa hampànà, kekon hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Atanyyokohotxoko, romryenon me oyehutwamohsotho menye, kekon xarha tà, Khoryenkomo, noro heno wya. Amnye nenuruy hatà, Esake, Akmaraw muru rma. Àro ke, 8 me enmahàtxhe rma, buru yanyyokoy hatà, Akmaraw heno. Amnye nenuruy hatà, Xako, Esake muru rma. Amnye nenutxownà hatà, Xako muru komo, 12 komo rma, khoryen heno komo rma, kekon hatà, Estefaw heno.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Onà wyaro nkekon xarha tà, Estefaw heno, horykomo komo wya. Natakuyatxkon hatà, Xako muru heno komo, towàt heno kom hoko, Xose heno hoko rma. Àro ke noro heno yàmtxownà hatà, anar komo wya, txenyeru hona. Anoto kom me nàmtxownà hatà, àwyanye. Nyamoro rma natxownà hatà, Exet yamtar hona. Noro heno hyawo roro mak nehxakon hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Estefaw heno.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nukrunhoy haxa hatà, eryewhamnohnyenhàyam hona. Ohxe tonyxem me harha neryey hatà. Takàhso tonyxem me harha neryey hatà. Àro wyaro ohxe harha nenyakon hatà, Faryo, Exetyana kayaryet komo. Àro ke, ehonomnà me neryey hatà. Exet yamtar hon komo yoh me neryey hatà. Bàn yawon komo yoh me xarha neryey hatà, Faryo heno, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Amnye ànyahpàra harha nehxatxkon hatà, Exet yamtar hon heno komo, Kanan yamtar hon heno komo xarha. Thenyehra rma haxa neryewhamyatxkon hatà, ànyahpàra tesnàr komo ke hatà. Ànyahpàra rma rha nehxatxkon hatà, khoryen heno komo xarha, Xako heno komo rma, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Amnye Exet yamtar hon komo yokaytà yonytxay hatà, Xako heno. Tànyahke rma natxow hatà, katxho rma yonytxay hatà. Àro ke, buru komo nyakye hatà, noro heno. Khoryen heno komo rma nyakye hatà, Exet yamtar hona. Àro ma àtonàr komo rma àro hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Taa. Nànyahtxownà xarha tà. Asako ro totxownà hatà. Àtoko rma nehutwamohsoy hatà, Xose heno, àwyanye, towàt heno komo wya. Noro rye kàwyamo, kekon hatà, àwyanye. Tàyanan komo rma hutwamohsoy xarha tà, Faryo heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Tàyàm xarha yanyekhoy hatà. Xako heno rma yanyekhoy hatà. Tkukuthuyam heno xarha yanyekhoy hatà, tàhyaka. 75 me nehxatxkon hatà, àyakenon komo, kekon hatà, Estefaw heno.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Àro ke toy hatà, Xako heno, Exet yamtar hona. Àto rma wayehye hatà. Àto rma rha wayehtxownà hatà, khoryen heno komo xarha, kekon hatà, Estefaw heno.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Amnye, nyamoro heno yotxhotho yohtxownà hatà, Xoswe heno komo, Kanan yamtar hona. Seken hona ryhe natxownà hatà. Àto nenamtxownà hatà, onamno ytxoho ro yaka, toh yowtarà rma yaka. Akmaraw heno katxhotho rma àro hatà, onamno ytxoho ro. Nehekatày hatà, noro heno, txenyeru hona. Emoh heno murunho komo wya nehekatày hatà, Seken hon heno komo wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Onà wyaro nkekon xarha tà, Estefaw heno, horykomo komo wya. Exet yamtar ho rma nehamyatxkon hatà, toto heno komo, khoryen heno komo rma. Wekyatxhe hampànà kanyenhàr me mak nehxakon hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya. Àro wyaro katxhàrànhàr yawo ro ehtxoho komo hahnok nehxakon hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Àtoko rma Exetyana komo kayaryet me nehxakon hatà, anaro. Noro ryhe, Xose heno yexetxhàrànhàrà hutwahra nehxakon hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Khoryen heno komo yonkuhtoy hatà, noro heno, eryewhamnohrà kom horà. Bàryekomo komo txko xenyhotxoko, amna wya, kekon heno hatà, àwyanye, tàwya àwayehkanàr kom horà, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Àtoko rma nenuruy hatà, Moyses heno. Ohxe Khoryenkomo nenyàr me nehxakon hatà, noro mryenà txko. Tàyàm màn yawo nehxakonà htxer hakahpa tà. Àro yawo rma horymamnohyakonà htxer hakahpa tà, àyonà. 3 me nuno yonatkay hatà, àto, kekon hatà, Estefaw heno.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Amnye, bàn yaye nenampatakay haxa hatà, àyonà. Àtoko rma nenyey hatà, Faryo yomsàrà. Bàn yaka narày hatà, noro ha. Tàmryer me harha horymamnohye hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Moyses heno yompamnohtxownà hatà, Exetyana komo, takàhsom komo rma, tàwyaronye rma rha takàhso ehtxoho me. Àro ke, Exetyana komo yompamnohnye ro me harha nehxakon hatà, noro heno. Takàhsom xaxa kax mak nehxakon hatà. Ehonomnà me rma haxa nehxakon hatà, Exetyana kom waw hatà, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 40 me àtxemnyehàntaxah me tehtoko, tkukuru komo yonyàr xe nehxakon hatà, Moyses heno. Ehsayewyana komo rma yonyàr xe nehxakon heno hatà. Rokukuru komo yonyxe àten hamà, kekon heno hatà, tàhnawo, kekon hatà, Estefaw heno. Àro ke toy heno hatà, àhyakanye.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Àhyawonye ehtoko rma, toto yeryewhamnohye hatà, Exetyana. Ehsayewyanatho rma yeryewhamnohye hatà, Moyses nenyàr me hatà. Àro ke, teryewhamnohsomà rma kurunhoy hatà, Moyses heno. Nehenàhye hatà. Exetyana heno yotahay hatà, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Onà wyaro nehutwekonà rma haryhe tà, noro heno. Khoryenkomo konampatakahetxow hamà, Moysesà wya, ketxow hamà, rokukuru komo, kekonà rma haryhe tà, tàwya rma. Àro wyaro kahra mak nehxatxkon hatà, nyamoro heno, Ehsayewyana heno komo, kekon hatà, Estefaw heno.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Enmahàtxhe, toy xarha tà, Moyses heno, tkukuru komo hyaka. Nosoyatxkon hatà, asakon komo, Ehsayewyana komo. Oseryewhokanàr komo xe nehxakon hatà, Moyses heno. Hoymo komo y, kekon heno hatà, àwyanye. Noro rye me manatxhe, omnyamo. Àsok tawro motwàràhyaketxow harha, kekon heno hatà, àwyanye, kekon hatà, Estefaw heno.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Onà wyaro haxa neyukye hatà, anaro. Tkukuthuru wàràhyakanyenhàrà rma mok nehxakon hatà. Noro rma, Moyses heno taymay hatà. Onok yano me amna màhananàhyan harha, kekon hatà, àwya. Onok yano me amna yoh me manaye. Amna yoh mehra haxa we manaha ha, kekon hatà.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Oroke Exetyana heno metaheko. Àro wyaro rma rha rotahanàr xe manay hamà, kekon hatà, noro, Moyses heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, noseryehyakon hatà, Moyses heno, Faryo hona. Àro ke nekahtàmye hatà. Mekneyan yamtar hona toy hatà. Àto anar komo hyawo roro nehxakon hatà. Àto rma nenutxownà hatà, umuru komo, asako, kekon hatà, Estefaw heno.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 40 me txemnyehàntay hatà, Moyses heno, Mekneyan yamtar ho. 40 me àtxemnyehàntatxhe rma, nosonyhoy hatà, kahe yawono, Khoryenkom yanoto, noro heno wya. Ahehnawo nehxakon heno hatà. Senay yàhàn mahotur ho rma nehxakon heno hatà. Ewekhàr yohà yonyey hatà. Natakyakonà wyaro hatà. Weheto wawo rma nosonyhoy hatà, kahe yawono, noro heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Tàwya xenyetoko rma, noseryehokekon hatà, Moyses heno. Hahnohtàkay hatà, ohxe xenyàr horà. Àtoko rma, Kohkomo rwonà yonytxay hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Khoryenkomo uro ha, kekon hatà, àwya. Rohoko nehxatxkonà, ohoryen heno komo, Akmaraw heno komo, Esake heno xarha, Xako heno xarha. Noro rma uro, kekon hatà. Nàràrànakon hatà, Moyses heno, oseryehrà hatà. Àro ke osompothàra nehxakon hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ohrorà womunu àwakako, kekon hatà, Kohkomo, àwya. Ohrorà womunu àwakako, royukryekan ho oyesnàr ke. Enyhoru ro me naha, onà, yukryeka, tan ryesnàr ke. Àro ke, ohrorà womunu àwakako, kekon hatà, Kohkomo, Moyses heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Romryenon komo wenyaha haryhe, kekon xarha tà, àwya. Exet yamtar ho teryewhamnohsom me rma haxa natxhe, kekon hatà. Ekrawanàr komo xarha wenytxehe. Àro ke xaro komokno, enampatakahosonye, owya, kekon hatà. Àtok hampànà, omoro. Dyakyaha hampànà, Exet yamtar hona, kekon hatà, Kohkomo, Moyses heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Noro heno rma xanomkahnohnyenhàr me nehxatxkon hatà, Ehsayewyana heno komo. Noro heno hoko rma, onok yano me amna màhananàhyan harha, kanyenhàr me nehxatxkon hatà. Onok yano me amna yoh me manaye, kanyenhàr me rma nehxatxkon hatà. Noro heno rma nyakye hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Estefaw heno. Eh kom me nànyakye hatà. Enampatakany kom me nànyakye hatà. Nànyakhoy hatà, tanoto wya, kahe yawono wya, ewekhàr yoh wawo osonyhosaho wya, kekon hatà, Estefaw heno.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Noro heno rma nenampatakatxownà hatà, Exet yamtar hoye. Exet ho rma hak tehtoko, eryehokano yeryakon hatà. Khoryenkom yahoxetà rma yonyhekon hatà, Exetyana komo wya, kekon heno hatà. Àro wyaro rma rha eryehokano yeryey xarha tà, tuna ymo hoko, tuna tutxuryemà onà katxho hoko rma. Àro wyaro rma rha eryehokano yeryakon xarha tà, ahehnawo. Àto rma 40 me txemnyehàntatxownà hatà, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Noro heno ryhe, Moyses heno rma, onà wyaro nkekon hatà, Ehsayewyana heno komo wya. Amnye, tàrwonà yokarymanye ro haxa nyakyan hatà, Khoryenkomo, kekon heno hatà, àwyanye. Oyohamàthàyamo kukuru me rma nay hatà, ànànyaknyàrà, kekon heno hatà. Tàwya ronyaketxhàrà wyaro, noro nyakyaha hampànà, ohyakanye, kekon hatà, Moyses heno, àwyanye, kekon hatà, Estefaw heno.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Noro heno ryhe, ahehnaha tàtosom kom yakoro nehxakon hatà, tohsamnohsomà ro kom yakoro rma, khoryen heno kom yakoro rma, kekon hatà, Estefaw heno. Noro heno hyawo nehxakon xarha tà, kahe yawono. Noro rma nàrwonàmye hatà, akoro, Senay yàhàn ho ehtok hatà. Kahe yawono rwonà rma yonytxay hatà, Moyses heno. Khoryenkomo nhutwamohsotho rma yonytxay hatà. Karyhe kehtxoho komo rma yonytxay hatà, tàwya kàyweronàhyamatxho menye, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Noro heno yoyukhura mak nehxatxkon hatà, khoryen heno komo. Xanomkahnohtxownà hatà. Exet yamtar hona harha tàtonàr komo xe nehxatxkon haryhe tà, tàhnawonye, kekon hatà, Estefaw heno.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Khoryenkom kuknonà akàhtoko, dewakryenàr komo, ketxkon hatà, Aron heno wya. Anakàhtothàr hak katxowà, ahehnaha, ketxkon hatà, àwya. Ehxera harha nay hamà, Moyses heno. Exet yamtar hoye konampatakanyenhàyam heno rma nosomtatkek hamà, ketxkon hatà, àwya. Eten kom noro heno yohoryako. Uhutwahra tehxatxow hamà, ketxkon hatà, nyamoro heno, Aron heno wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Àtoko rma, faka mxekrà kuknonà yakàhtotxownà hatà. Tànakàhtothàyamo wya toknàthàyamo yàmtxownà hatà. Tànharaxkatxhàyamo rma yàmtxownà hatà, faka mxekrà kuknonà wya, Khoryenkomo yowakryetxho wyaro mak ha. Tànakàhtothàyam hoko rma, neryehotetxkon hatà, kekon hatà, Estefaw heno.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Khoryenkomo ryhe, anar me harha nehutway hatà, tàmryenon heno kom hoko. Nahtxoko hxak hakahpa, kekon hatà, thokohra harha esnàr komo ke. Nahtxoko hxak hakahpa. Xeryko heno hok hak nahtxok harha. Xeryko heno yowakryeny me hak nahtxok harha, kekon hatà, Khoryenkomo, nyamoro heno hoko, kekon hatà, Estefaw heno. Àro hoko rma nmenhotxownà hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo. Khoryenkom karyehtan yawo rma, onà wyaro nkehe, ànmenhothàyamo.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Anaro hok haxa mehxatxkonà. Ohoryenà ro kom me harha nehxakonà, Moroke kuknonà, onewakryenàr komo rma. Noro mànà rma maryatxkonà, ayakoronye. Henfan xarha, ohoryenà ro kom me rma rha nehxakonà. Noro kuknon hoko rma mehxatxkonà. Xeryko hoko rma mehxatxkonà. Xeryko kuknonà rma makàhtotxownà, àhok oyehtxoho menye. Àro ke kanàhnohyatxhe hampànà. Oyowtothàyam hoye karhetxhe hampànà, anar komo wya. Bakmeronya yamtar hona karhetxhe hampànà, àwyanye.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Onà wyaro nkekon xarha tà, Estefaw heno, horykomo komo wya. Ahehnawo rma khoryen heno komo yehtoko, àto nehxakon hatà, Khoryenkom mànà, àwawonye, kekon heno hatà. Okno hutxhothonhàrà rma àro hatà. Àro yawo rma nehxakon hatà, tohu ymo, Khoryenkomo nmenhotho rma, àwya kàyweronàhyamatxho komo rma. Bànà ytxoho hutwamohsoy hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya. Ronhutwamohsotho yawo ro meryatxhe ha, kekon hatà, noro heno wya, kekon hatà, Estefaw heno.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Àrotho rma yohtxownà hatà, khoryen heno komo, Xoswe heno komo. Kanan yamtar hona Khoryenkom mànàtho yohtxownà hatà. Kanan yamtar hona tahatakatxhenye rma, anaryana heno komo yarymatxownà hatà, kekon heno hatà. Uyukryekanàthàyamo yahohtxownà hatà, tuyukryekan kom me harha. Khoryenkomo ryhe narymahotxownà hatà, khoryen heno komo wya. Àto harha nehxakon hatà, Khoryenkom mànàtho. Àkayaryet kom me harha Dafe heno yehtoko, àto rma hak nehxakon hatà, Khoryenkom mànàtho, okno hutxhothonhàrà rma, kekon hatà, Estefaw heno.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Khoryenkomo newakryenàr me nehxakon hatà, Dafe heno. Àro ke, onà wyaro nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro. Apa y, amna horyenà omoro ha. Xako heno komo horyenànho ryhe omoro ha, kekon heno hatà. Omàn yenyàr xe wehxaha. Omàn txeryhoko, rowya, kekon hatà, Dafe heno, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Dafe henohnà haxa ryhe neryey hatà. Saromaw heno haxa ryhe, neryey hatà. Khoryenkom màn yeryey hatà, Dafe heno murunho, kekon heno hatà.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Nàmno yawohra mak naha ha, Khoryenkomo. Omeroron kom yohono rma haxa kax mak naha ha, noro ha, kekon hatà, Estefaw heno. Toto nyeryetxho yawohra ro mak naha ha. Àro hoko rma, onà wyaro nmenhoy hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Kahe yoho rma haxa wehxaha, uro ha, kehe, Kohkomo. Yukryeka xarha, rosnaka rma haxa naha. Onyeryetxhàyamo yawon me kat wehxano. Àro yawo rma katà katakryeno, àhokaxe, kehe, Kohkomo.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Akàhtono ynyenhàr mehra kat wehxano. Omeroro rma wakàhtotàhkaye, kehe, Kohkomo.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Onà wyaro nkekon xarha tà, Estefaw heno, horykomo komo wya. Omnyamo ryhe, Khoryenkomo yanweknye ro me manatxhe ha, kekon heno hatà, àwyanye. Khoryenkomo mryenonàhnà wyaro atxke manatxhe, ohnawonye, atanyyokohnà komo wyaro mak ha. Noro rwonà yonytxahra ro mak manatxhe ha, kekon heno hatà. Noro yokato manwekyatxhe roro mak ha. Ohoryen heno komo wyaro atxke manatxhe, omnyam xarha, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo yeryewhamnohyatxkon hatà, ohoryen heno komo. Eryewhamnohpàrany kat nehxatxkonà, owyanye, kekon heno hatà, àwyanye. Amnye nomokyaha hampànà, enyhoru xaxa, kanye ro heno komo rma yotahatxownà hatà. Omnyamo ryhe, enyhoru xaxa rma mahohsotxownà, anhà komo wya. Mamoyathohotxownà xarha, àwyanye, kekon hatà, Estefaw heno.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Kahe yawon komo ryhe, Khoryenkom yanoto komo rma, kàyweronàhyamahotxownà hatà, Moyses heno wya. Omnyamo rma, noro heno nàyweronàhyamatxho me manatxhe. Àro yawo rohra mak manatxhe ha, kekon hatà, Estefaw heno, horykomo komo wya.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, ewakhàra rma haxa nehxatxkon hatà, horykomo komo, tosonytxaxemà ro komo rma. Estefaw heno hoko newakàhkahtxownà hatà. Nàyotàtànhamtxownà hatà, ewakàhkahrà komo.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Noro heno yowan yawo rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom yokato. Kakoso nosompotày hatà. Khoryenkomo yawasànà ymo yonyey hatà. Txesus xarha yonyey hatà. Thataw nexey hatà, Txesusu, Khoryenkom hanawo, howehehra, ehonomnà me xaxa mak ha.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Natahurmakano, kahe, ronenyàr me, kekon hatà, Estefaw heno. Toto me Enusaho mok hamà. Ehonomnà me xaxa, thataw naha, Khoryenkom hanawo, howehehra, kekon heno hatà.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Kowontatxownà mak hatà, horykomo komo, teryewrye ro hatà. Duk, nehanahutxownà xarha tà. Estefaw heno hoko kàtatxownà hatà, nyamoro rye rma.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Tok xeryeryeryerye, natxownà hatà, owto ymo hoye. Fuhto, narymatxownà hatà, yukryeka hona. Toh ke netahatxownà hatà, fom txhàe, fom txhàe, fom txhàe. Noro heno wàràhyakanyenhàyamo htxero netahatxownà hatà, toh ke. Àro ke, thonon komo wakatxownà hatà. Xuway, fuh txow, netxownà hatà, yukryeka hona. Toto hrorà màtkoso rma netxownà hatà. Sawru rma noro hatà. 30 me àtxemnyehàntaxaho rma mok nehxakon hatà.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Àwyanye toh ke totahantoko rma, nàrwonàmye hatà, Estefaw heno, Kohkom yakoro. Txesusu y, rohà y, rokato ahosko. Ohyaw hak nahko, rokato, kekon heno hatà.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Dyerye, tosoknar ho neryewtay heno hatà. Nàrwonàmye heno xarha tà, teryewrye ro. Rohà y, moxam yanhànàtho hoko oseryewhokako, kekon heno hatà. Àwyanye rotahatxhàràtho yehenàhpàra exko, kekon heno hatà. Àro wyaro tàwya katxhe rma, wayehye hatà, Estefaw heno.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.