Atos 5

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ananeyas heno ryhe, anar me nehxakon hatà. Àhetx heno xarha, anar me nehxakon hatà. Safera rma noro hatà, esotà, àhetx heno yosot hatà. Towtothàrà yàmye hatà, Ananeyas heno, txenyeru hona.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Omerorohra mak nekye hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo hyaka. Txenyeru rma yahosày haryhe tà. Àhoye rma nekye hatà, àhyakanye. Temarontay xarha tà. Rowtotho yehethotho onà, wehtàkano, ohyakanye, kekonà rma haryhe tà, àwyanye, Petru komo wya. Nenkuhtetxkon mak hatà, noro heno. Àme rye rma nehxatxkon hatà, thetx heno yakoro.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ananeyasà y, kekon mak hatà, Petru, àwya. Oyowan yawo rma haxa nay hamà, Satanasà ymo, kekon hatà. Noro ymo yano me, Khoryenkom yokato menkuhton haryhe mà. Owya wehtàkano tatoko rma, yaworohra màkan haryhe. Omerorohra mekno haryhe, kekon hatà, Petru, noro heno wya.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Tàmpàra rma hak oyehtoko, oyowto me nehxak hamà. Owya tàmtoho ohxe nehxako. Owya tàmpàra ehtxoho xarha, ohxe rma rha nehxako, kekon hatà. Owya tàmàtxhe rma, otxenyerun me nehxako. Owya sohtoho, ohxe nehxako. Owya sokhàra ehtxoho xarha, ohxe rma rha nehxako. Àro wyarohra mak mehxako, kekon hatà. Wehtàkano màkan haryhe, sohtàkahra rma oyehtok mak ha. Àsok tawro àro wyaro atxke mehutwano, ohnawo. Àsok tawro, Petru kom hak wenkuhtosà màkan harha, ohnawo, kekon hatà, noro heno wya. Amnahnà rma menkuhtono. Totohnà rma menkuhtono. Khoryenkom haxa menkuhton haryhe, kekon hatà, Petru.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 3 oras yonatkatxehkatxhe rma, nowomye hatà, àhetxenhàrà. Tànyo heno wayhàthàrà hutwahra nehxakon hatà. Nàmno yaka nowomye hatà, Petru komo hyaka.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Oyowtothàrà yehethotho ekarymako, rowya, kekon hatà. Twahak nahko. Onà ryhe àro, kekon hatà, Petru. Àhà, ehethàthàrà rma moro nahko ha, kekon hatà, Safera heno
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Àsok mahtxok haryhe, kekon mak hatà, Petru, àwya. Àsok mahtxok haryhe. Kohkom yokato menkuhtotxow haryhe mà, kekon hatà. Àto rye mosonytxatxow hamà, omnyamo rye rma. Àsok tawro Kohkom yokato menkuhtotxow harha, kekon hatà. Nomohtxow harha mà, onyo heno yonamnyenhàyamo. Àhotawo rma natxhe. Omoro heno xarha ayaryatxhe hampànà, kekon hatà, Petru.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Àtoko rma wayehye hatà, Safera heno. Bo, nehurkay heno hatà, Petru yakrataka. Nowomtxownà hatà, bàryekomo komo. Noro heno yonytxownà hatà. Tok sax, natxownà hatà. Nenamtxownà hatà, ànyo heno hanaka rma hatà.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Noseryehyatxkonà rma haxa mak hatà, Txesusu mryenon komo, omeroro. Ananeyas heno komo yokaytà yonytxatxownà hatà, anar komo xarha. Thenyehra noseryehtàketxkon hatà, omeroro.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Eryehokano yeryhekon hatà, Khoryenkomo, Petru komo wya, Txesusu nànyaketxho ro komo wya. Anaro rha eryehokano yeryatxkon hatà, thenyehra hatà. Khoryenkom yahoxetà rma yonyhetxkon hatà, toto komo wya. Khoryenkom màn watxan yawo nohsamnohyatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Saromaw heno hutwatxho onà katxho yawo rma nohsamnohyatxkon hatà, nyamoro rye.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Àhyakanye ohsamnohpàra mak nehxatxkon hatà, anar komo. Àsok tawro hana, Khoryenkom yahoxet hona toseryehrà komo ke hatà. Onà wyaro rma nketxkon hatà, Txesusu mryenon kom hoko. Ohxe xaxa natxow hamà, mokyamo, ketxkon hatà, toto komo.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ukukur komo rma, Txesusu yahohtxownà hatà, thenyehra nyhe hatà. Kàrkomo komo, woràskomo komo xarha, nahohtxownà hatà. Nehamyatxkon hatà, Kohkomo mryenon komo.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ekeh komo yokyatxkon hatà, toto komo. Bàn kom yaye nekyatxkon hatà, asama yaka. Ahon kom ho rma nekyatxkon hatà. Nàhnànketxkon hatà, asama yaka. Petru yomoknàr hona ro nehxatxkon hatà. Petru yakrotnaw hak nahtxoko, ekeh komo, ohxe harha tehtxoho menye, ketxkon hatà.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Anaro rha owto hoye nomokyatxkon xarha tà, anar komo. Xerusaryen màhton hoye rma nomokyatxkon hatà. Petru komo hyaka nohsamnohyatxkon hatà, thenyenohnà komo. Ekeh komo yokyatxkon hatà, nyamoro xarha. Worokyamo yoh komo xarha yokyatxkon hatà. Omeroro nenyhoryetxownà hatà, Petru komo.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Natakuyatxkonà rma haxa mak hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo, takoron kom yakoro xarha. Saknusew komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Thenyehra rma haxa natakuyatxkon hatà, Petru kom hoko.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Àro ke nahohsotxownà ymo hatà, tanoto komo wya. Txom, dam. Nahryemtxownà hatà, watxa ymo yaka.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Kohsaya nomokye hatà, Kohkom yanoto, kahe yawono. Watxa ymo yaka nomokye hatà. Puwa, netahurmakay hatà. Watxa ymo hotarà yotahurmakay hatà. Petru komo yonampatakay hatà.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Àtotxok ha, kekon hatà, àwyanye. Àtotxok ha, Khoryenkom màn yaka. Àto rma mekarymetxhe ha, toto komo wya, kekon hatà. Karyhe roro harha ehtxoho komo rma mekarymetxhe ha, kekon hatà, kahe yawono, àwyanye.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, totxownà hatà, Petru komo. Khoryenkom màn yaka nowomtxownà hatà. Enmahrà yosnawo ro nowomtxownà hatà. Hananàhno yeryatxkon hatà.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Àro ke totxownà hatà. Watxa ymo yaka totxownà hatà. Ehxera mak nehxatxkon hatà, Petru komo, watxa ymo yawo. Àro ke nomohtxownà harha tà, ànyahxemotho komo.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Ohxe rma nahko haryhe, watxa ymo, ketxkon hatà. Tahuso rma nahko haryhe. Àhotawo rma nahtxoko, watxa yonye ro komo. Amna netahurmakano. Ehxera mak nahtxok ha, Petru komo, ketxkon hatà. Àro yawo ehxera nahtxoko, ketxkon hatà, ànyahxemotho komo.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehokatxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, ahosno ynye ro komo yoh xarha. Petru kom hoko noseryehokatxownà hatà. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Atàknahra ehtokonye, thenyehra nenytxetxhe roro rma haxa, toto komo. Atxke, ketxkon hatà.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Àrwonàmnàtokonye rma, nomokye hatà, toto. Mono manatxow ha, nyamoro ha, kekon hatà, àwyanye. Watxa ymo yaka anahryemetxhàyamotho rma, mono manatxowà, Khoryenkom màn yaw harha. Hananàhno yeryatxhe rma, kekon hatà.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Àro ke totxownà hatà, ahosno ynye ro komo, toh kom yakoro. Petru komo hyaka totxownà hatà. Omohtxok hatà, ketxkon hatà, àwyanye. Ahohsàrany mak nehxatxkon hatà, toseryehrà komo ke. Toto kom hona noseryehyatxkon hatà, àwyanye toh ke totahanàr kom hona. Omohtxok hatà, ketxkon marma hatà. Àro wyaro rma natxownà hatà.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Horykomo komo hyaka natxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo hyaka. Akratakanye rma netxownà hatà.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Txesusu yokarymahra ehtxok hampànà, kek haxa hawe amna, owyanye, kekon hatà. Thenyehra mak noro mekarymetxow hatà, toto komo wya, Xerusaryen hon komo wya. Omeroron komo rma oyonytxetxow hamà. Txesusu yamoyathonyenhàr me amna hutwanàr xe manatxow hamà, toto komo wya, kekon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Petru komo, Txesusu nànyaketxho ro komo. Khoryenkom haxa amna neyukyaha ha, ketxkon hatà. Toto me manatxhe, omnyamo. Khoryenkom haxa amna neyukyaha ha, ketxkon hatà.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Txesusu nyakye, noro ha, Khoryenkomo. Khoryen heno komo horyenànho rma noro ha. Xaro Txesusu nyakye, ketxkon hatà, Petru komo. Omnyamo ryhe, noro màwayehkahetxoko. Wewe hona mamoyathohetxoko, ketxkon hatà.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Khoryenkom haxa ryhe nanàmyak ha. Ehonomnà me xaxa neryak ha, thanaka, howehehra rma, ketxkon hatà. Kohkom me ryhe neryako. Konyhoryeny kom me xarha neryako, khokonye toseryewhokanàr horà, ketxkon hatà, Petru komo. Àro ke, onà wyaro nkehe, Khoryenkomo, kàwyanye. Ehsayewyana komo y, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, ohokonye roseryewhokatxho me, kehe, kàwyanye, ketxkon hatà.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Àro wyaro rma amna nhutwehe. Àro ke amna nekarymehe, owyanye, ketxkon hatà. Khoryenkom yokato ryhe nekarymahehe, amna wya. Noro rma nyakyako, Khoryenkomo, toyuknye ro komo yowan yaka, ketxkon hatà, Petru komo.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, ewakhàra rma haxa nehxatxkon hatà, horykomo komo. Tetahatxe hxako, ketxkon hatà. Tetahatxe hxako.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Say, nasanàmye hatà, horykomo. Tosonytxaxemà ro komo kukuru rma mok nehxakon hatà, noro ha. Farysewu rma mok nehxakon hatà. Àyweronàhyamano ynye ro me rma haxa nehxakon hatà. Kamaryewu rma noro hatà. Ehonomnà me rma haxa noro yonyatxkon hatà, toto komo, omeroro. Noro rma, onà wyaro nkekon hatà, tkukuru komo wya. Moxamo tenampatakatxe htxero, kosonytxatxho menye, kekon hatà, Petru kom hoko. Àro ke nenampatakatxownà htxer hakahpa tà.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Onà wyaro nkekon xarha tà, Kamaryewu, àwyanye, tosonytxaxemà ro komo wya. Horykomo komo y, Ehsayewyana komo y, kekon hatà. Ohxe mpàn ehtxoko, nyamoro hoko. Àsoke ryhe teryatxowà. Atxke txeryheranye tehtxe, kekon hatà.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Àsok hana nehxakon ha, Tewdas heno ha, kekon xarha tà, Kamaryewu. Onà wyaro nehxakon hamà, noro heno. Amnyehra waha me nomokye hatà. Ehonomnà me nosonyhekonà rma haryhe tà, toto komo wya. Àro ke, noro hyaka nohsamnohtxownà hatà, toto komo. 400 kom hana àyakenon kom ha, kekon hatà, Kamaryewu. Waha me nomokyatxkon hatà. Noro heno yotahatxownà mak hatà, arymano ynye ro komo, kekon hatà. Akoron heno komo xarha, natakhahtàkatxownà hatà, omeroro. Waha mehra harha nehxatxkon hatà, kekon hatà, Kamaryewu.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Amnye nyhe rma waha me rma rha nomokye hatà, anaro heno, Xuknas heno, Karyeryeya honotho rma, kekon xarha tà. Sesa komo wya, toto komo yakenonà kuknomantoko rma, nomokye hatà, noro heno. Toto komo yohamnohye hatà, tàhyaka, kekon hatà. Noro heno xarha yotahatxownà mak hatà, arymano ynye ro komo. Akoron heno komo xarha natakhahtàkatxownà hatà, omeroro, kekon hatà, Kamaryewu.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Anatoko nyamoro heno wyaro rma rha natxow hana, Petru komo. Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà, horykomo komo wya. Etahahranye ehtxoko. Àto hak nahtxoko, kekon hatà. Onok yano me hana natxow ha, toto yano me hana, Khoryenkom yano me haxa hana. Toto yano me tehtokonye, nosomtatketxhe hampànà, Tewdas heno komo wyaro, Xuknas heno komo wyaro, kekon hatà. Ayano me rohranye rma nosomtatketxhe.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Khoryenkom yano me tehtokony haxa ryhe, osomtatkahra ro mak natxhe ha, kekon hatà. Emtatkahranye ro mak manatxhe ha. Àro ke, ohxe mpàn ehtxoko, nyamoro hoko. Arymanàr komo xe oyehtokonye rma, Khoryenkomo rma yarymanàr xe manatxow hana, kekon hatà, Kamaryewu.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Hàà, yaworo màkehe, ketxkon hatà, horykomo komo. Àro ke, Txesusu nànyaketxho ro komo yanyehtxownà harha tà. Nàhpokhotxownà marma hatà, tanoto komo wya. Txesusu yokarymahra ehtxok hampànà, ketxkon hatà. Àro wyaro tàwyanye katxhe rma, nànyahtxownà haxa hatà.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Àro ke totxownà hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo, horykomo komo hyaye. Teryehorye rma nehxatxkon hatà. Ohxe konyatxow hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Ohxe konyatxow hamà. Àro ke, Txesusu wyaro keryewhamnohpetxow hamà, àwyanye, ketxkon hatà. Kàwyanye Txesusu yokarymanàr ke ryhe, kxanomkahnohyatxhe, nyamoro ha, ketxkon hatà. Àro ke, teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Atàknahra ro mak nehxatxkon hatà. Emahona ro Txesusu yokarymetxkonà rma hatà. Kryestu me naha, Txesusu, ketxkonà rma hatà. Noro hoko rma, toto komo hananàhyatxkonà rma hatà, Khoryenkom màn yawo, bàn kom yaw xarha.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.