Atos 5

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ananeyas heno ryhe, anar me nehxakon hatà. Àhetx heno xarha, anar me nehxakon hatà. Safera rma noro hatà, esotà, àhetx heno yosot hatà. Towtothàrà yàmye hatà, Ananeyas heno, txenyeru hona.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Omerorohra mak nekye hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo hyaka. Txenyeru rma yahosày haryhe tà. Àhoye rma nekye hatà, àhyakanye. Temarontay xarha tà. Rowtotho yehethotho onà, wehtàkano, ohyakanye, kekonà rma haryhe tà, àwyanye, Petru komo wya. Nenkuhtetxkon mak hatà, noro heno. Àme rye rma nehxatxkon hatà, thetx heno yakoro.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ananeyasà y, kekon mak hatà, Petru, àwya. Oyowan yawo rma haxa nay hamà, Satanasà ymo, kekon hatà. Noro ymo yano me, Khoryenkom yokato menkuhton haryhe mà. Owya wehtàkano tatoko rma, yaworohra màkan haryhe. Omerorohra mekno haryhe, kekon hatà, Petru, noro heno wya.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Tàmpàra rma hak oyehtoko, oyowto me nehxak hamà. Owya tàmtoho ohxe nehxako. Owya tàmpàra ehtxoho xarha, ohxe rma rha nehxako, kekon hatà. Owya tàmàtxhe rma, otxenyerun me nehxako. Owya sohtoho, ohxe nehxako. Owya sokhàra ehtxoho xarha, ohxe rma rha nehxako. Àro wyarohra mak mehxako, kekon hatà. Wehtàkano màkan haryhe, sohtàkahra rma oyehtok mak ha. Àsok tawro àro wyaro atxke mehutwano, ohnawo. Àsok tawro, Petru kom hak wenkuhtosà màkan harha, ohnawo, kekon hatà, noro heno wya. Amnahnà rma menkuhtono. Totohnà rma menkuhtono. Khoryenkom haxa menkuhton haryhe, kekon hatà, Petru.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 3 oras yonatkatxehkatxhe rma, nowomye hatà, àhetxenhàrà. Tànyo heno wayhàthàrà hutwahra nehxakon hatà. Nàmno yaka nowomye hatà, Petru komo hyaka.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Oyowtothàrà yehethotho ekarymako, rowya, kekon hatà. Twahak nahko. Onà ryhe àro, kekon hatà, Petru. Àhà, ehethàthàrà rma moro nahko ha, kekon hatà, Safera heno
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Àsok mahtxok haryhe, kekon mak hatà, Petru, àwya. Àsok mahtxok haryhe. Kohkom yokato menkuhtotxow haryhe mà, kekon hatà. Àto rye mosonytxatxow hamà, omnyamo rye rma. Àsok tawro Kohkom yokato menkuhtotxow harha, kekon hatà. Nomohtxow harha mà, onyo heno yonamnyenhàyamo. Àhotawo rma natxhe. Omoro heno xarha ayaryatxhe hampànà, kekon hatà, Petru.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Àtoko rma wayehye hatà, Safera heno. Bo, nehurkay heno hatà, Petru yakrataka. Nowomtxownà hatà, bàryekomo komo. Noro heno yonytxownà hatà. Tok sax, natxownà hatà. Nenamtxownà hatà, ànyo heno hanaka rma hatà.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Noseryehyatxkonà rma haxa mak hatà, Txesusu mryenon komo, omeroro. Ananeyas heno komo yokaytà yonytxatxownà hatà, anar komo xarha. Thenyehra noseryehtàketxkon hatà, omeroro.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Eryehokano yeryhekon hatà, Khoryenkomo, Petru komo wya, Txesusu nànyaketxho ro komo wya. Anaro rha eryehokano yeryatxkon hatà, thenyehra hatà. Khoryenkom yahoxetà rma yonyhetxkon hatà, toto komo wya. Khoryenkom màn watxan yawo nohsamnohyatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Saromaw heno hutwatxho onà katxho yawo rma nohsamnohyatxkon hatà, nyamoro rye.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Àhyakanye ohsamnohpàra mak nehxatxkon hatà, anar komo. Àsok tawro hana, Khoryenkom yahoxet hona toseryehrà komo ke hatà. Onà wyaro rma nketxkon hatà, Txesusu mryenon kom hoko. Ohxe xaxa natxow hamà, mokyamo, ketxkon hatà, toto komo.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ukukur komo rma, Txesusu yahohtxownà hatà, thenyehra nyhe hatà. Kàrkomo komo, woràskomo komo xarha, nahohtxownà hatà. Nehamyatxkon hatà, Kohkomo mryenon komo.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ekeh komo yokyatxkon hatà, toto komo. Bàn kom yaye nekyatxkon hatà, asama yaka. Ahon kom ho rma nekyatxkon hatà. Nàhnànketxkon hatà, asama yaka. Petru yomoknàr hona ro nehxatxkon hatà. Petru yakrotnaw hak nahtxoko, ekeh komo, ohxe harha tehtxoho menye, ketxkon hatà.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Anaro rha owto hoye nomokyatxkon xarha tà, anar komo. Xerusaryen màhton hoye rma nomokyatxkon hatà. Petru komo hyaka nohsamnohyatxkon hatà, thenyenohnà komo. Ekeh komo yokyatxkon hatà, nyamoro xarha. Worokyamo yoh komo xarha yokyatxkon hatà. Omeroro nenyhoryetxownà hatà, Petru komo.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Natakuyatxkonà rma haxa mak hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo, takoron kom yakoro xarha. Saknusew komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Thenyehra rma haxa natakuyatxkon hatà, Petru kom hoko.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Àro ke nahohsotxownà ymo hatà, tanoto komo wya. Txom, dam. Nahryemtxownà hatà, watxa ymo yaka.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Kohsaya nomokye hatà, Kohkom yanoto, kahe yawono. Watxa ymo yaka nomokye hatà. Puwa, netahurmakay hatà. Watxa ymo hotarà yotahurmakay hatà. Petru komo yonampatakay hatà.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Àtotxok ha, kekon hatà, àwyanye. Àtotxok ha, Khoryenkom màn yaka. Àto rma mekarymetxhe ha, toto komo wya, kekon hatà. Karyhe roro harha ehtxoho komo rma mekarymetxhe ha, kekon hatà, kahe yawono, àwyanye.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, totxownà hatà, Petru komo. Khoryenkom màn yaka nowomtxownà hatà. Enmahrà yosnawo ro nowomtxownà hatà. Hananàhno yeryatxkon hatà.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Àro ke totxownà hatà. Watxa ymo yaka totxownà hatà. Ehxera mak nehxatxkon hatà, Petru komo, watxa ymo yawo. Àro ke nomohtxownà harha tà, ànyahxemotho komo.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Ohxe rma nahko haryhe, watxa ymo, ketxkon hatà. Tahuso rma nahko haryhe. Àhotawo rma nahtxoko, watxa yonye ro komo. Amna netahurmakano. Ehxera mak nahtxok ha, Petru komo, ketxkon hatà. Àro yawo ehxera nahtxoko, ketxkon hatà, ànyahxemotho komo.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehokatxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, ahosno ynye ro komo yoh xarha. Petru kom hoko noseryehokatxownà hatà. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Atàknahra ehtokonye, thenyehra nenytxetxhe roro rma haxa, toto komo. Atxke, ketxkon hatà.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Àrwonàmnàtokonye rma, nomokye hatà, toto. Mono manatxow ha, nyamoro ha, kekon hatà, àwyanye. Watxa ymo yaka anahryemetxhàyamotho rma, mono manatxowà, Khoryenkom màn yaw harha. Hananàhno yeryatxhe rma, kekon hatà.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Àro ke totxownà hatà, ahosno ynye ro komo, toh kom yakoro. Petru komo hyaka totxownà hatà. Omohtxok hatà, ketxkon hatà, àwyanye. Ahohsàrany mak nehxatxkon hatà, toseryehrà komo ke. Toto kom hona noseryehyatxkon hatà, àwyanye toh ke totahanàr kom hona. Omohtxok hatà, ketxkon marma hatà. Àro wyaro rma natxownà hatà.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Horykomo komo hyaka natxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo hyaka. Akratakanye rma netxownà hatà.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Txesusu yokarymahra ehtxok hampànà, kek haxa hawe amna, owyanye, kekon hatà. Thenyehra mak noro mekarymetxow hatà, toto komo wya, Xerusaryen hon komo wya. Omeroron komo rma oyonytxetxow hamà. Txesusu yamoyathonyenhàr me amna hutwanàr xe manatxow hamà, toto komo wya, kekon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Petru komo, Txesusu nànyaketxho ro komo. Khoryenkom haxa amna neyukyaha ha, ketxkon hatà. Toto me manatxhe, omnyamo. Khoryenkom haxa amna neyukyaha ha, ketxkon hatà.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Txesusu nyakye, noro ha, Khoryenkomo. Khoryen heno komo horyenànho rma noro ha. Xaro Txesusu nyakye, ketxkon hatà, Petru komo. Omnyamo ryhe, noro màwayehkahetxoko. Wewe hona mamoyathohetxoko, ketxkon hatà.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Khoryenkom haxa ryhe nanàmyak ha. Ehonomnà me xaxa neryak ha, thanaka, howehehra rma, ketxkon hatà. Kohkom me ryhe neryako. Konyhoryeny kom me xarha neryako, khokonye toseryewhokanàr horà, ketxkon hatà, Petru komo. Àro ke, onà wyaro nkehe, Khoryenkomo, kàwyanye. Ehsayewyana komo y, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, ohokonye roseryewhokatxho me, kehe, kàwyanye, ketxkon hatà.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Àro wyaro rma amna nhutwehe. Àro ke amna nekarymehe, owyanye, ketxkon hatà. Khoryenkom yokato ryhe nekarymahehe, amna wya. Noro rma nyakyako, Khoryenkomo, toyuknye ro komo yowan yaka, ketxkon hatà, Petru komo.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, ewakhàra rma haxa nehxatxkon hatà, horykomo komo. Tetahatxe hxako, ketxkon hatà. Tetahatxe hxako.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Say, nasanàmye hatà, horykomo. Tosonytxaxemà ro komo kukuru rma mok nehxakon hatà, noro ha. Farysewu rma mok nehxakon hatà. Àyweronàhyamano ynye ro me rma haxa nehxakon hatà. Kamaryewu rma noro hatà. Ehonomnà me rma haxa noro yonyatxkon hatà, toto komo, omeroro. Noro rma, onà wyaro nkekon hatà, tkukuru komo wya. Moxamo tenampatakatxe htxero, kosonytxatxho menye, kekon hatà, Petru kom hoko. Àro ke nenampatakatxownà htxer hakahpa tà.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Onà wyaro nkekon xarha tà, Kamaryewu, àwyanye, tosonytxaxemà ro komo wya. Horykomo komo y, Ehsayewyana komo y, kekon hatà. Ohxe mpàn ehtxoko, nyamoro hoko. Àsoke ryhe teryatxowà. Atxke txeryheranye tehtxe, kekon hatà.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Àsok hana nehxakon ha, Tewdas heno ha, kekon xarha tà, Kamaryewu. Onà wyaro nehxakon hamà, noro heno. Amnyehra waha me nomokye hatà. Ehonomnà me nosonyhekonà rma haryhe tà, toto komo wya. Àro ke, noro hyaka nohsamnohtxownà hatà, toto komo. 400 kom hana àyakenon kom ha, kekon hatà, Kamaryewu. Waha me nomokyatxkon hatà. Noro heno yotahatxownà mak hatà, arymano ynye ro komo, kekon hatà. Akoron heno komo xarha, natakhahtàkatxownà hatà, omeroro. Waha mehra harha nehxatxkon hatà, kekon hatà, Kamaryewu.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Amnye nyhe rma waha me rma rha nomokye hatà, anaro heno, Xuknas heno, Karyeryeya honotho rma, kekon xarha tà. Sesa komo wya, toto komo yakenonà kuknomantoko rma, nomokye hatà, noro heno. Toto komo yohamnohye hatà, tàhyaka, kekon hatà. Noro heno xarha yotahatxownà mak hatà, arymano ynye ro komo. Akoron heno komo xarha natakhahtàkatxownà hatà, omeroro, kekon hatà, Kamaryewu.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Anatoko nyamoro heno wyaro rma rha natxow hana, Petru komo. Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà, horykomo komo wya. Etahahranye ehtxoko. Àto hak nahtxoko, kekon hatà. Onok yano me hana natxow ha, toto yano me hana, Khoryenkom yano me haxa hana. Toto yano me tehtokonye, nosomtatketxhe hampànà, Tewdas heno komo wyaro, Xuknas heno komo wyaro, kekon hatà. Ayano me rohranye rma nosomtatketxhe.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Khoryenkom yano me tehtokony haxa ryhe, osomtatkahra ro mak natxhe ha, kekon hatà. Emtatkahranye ro mak manatxhe ha. Àro ke, ohxe mpàn ehtxoko, nyamoro hoko. Arymanàr komo xe oyehtokonye rma, Khoryenkomo rma yarymanàr xe manatxow hana, kekon hatà, Kamaryewu.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Hàà, yaworo màkehe, ketxkon hatà, horykomo komo. Àro ke, Txesusu nànyaketxho ro komo yanyehtxownà harha tà. Nàhpokhotxownà marma hatà, tanoto komo wya. Txesusu yokarymahra ehtxok hampànà, ketxkon hatà. Àro wyaro tàwyanye katxhe rma, nànyahtxownà haxa hatà.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Àro ke totxownà hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo, horykomo komo hyaye. Teryehorye rma nehxatxkon hatà. Ohxe konyatxow hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Ohxe konyatxow hamà. Àro ke, Txesusu wyaro keryewhamnohpetxow hamà, àwyanye, ketxkon hatà. Kàwyanye Txesusu yokarymanàr ke ryhe, kxanomkahnohyatxhe, nyamoro ha, ketxkon hatà. Àro ke, teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Atàknahra ro mak nehxatxkon hatà. Emahona ro Txesusu yokarymetxkonà rma hatà. Kryestu me naha, Txesusu, ketxkonà rma hatà. Noro hoko rma, toto komo hananàhyatxkonà rma hatà, Khoryenkom màn yawo, bàn kom yaw xarha.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.