Atos 4

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àro wyaro nàrwonatxkon hatà, Petru komo, Xowaw xarha, toto kom yakoro. Àrwonàmnàtokonye rma, nomohtxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo, ahosno ynye ro komo yoh xarha, Saknusew komo xarha. Petru komo hyaka nomohtxownà hatà.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ewakhàra nehxatxkon hatà, àwyanye hananàhno ynyàr ke. Àsok tawro hana. Onà wyaro nketxkon hatà, Petru komo. Txesusu nasanàmyako, àro ke, kàwyam xarha tasanàmyatxhe, àwayehxemo kom waye, ketxkon hatà. Àro hoye ro ewakhàra nehxatxkon hatà, Saknusew komo.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Àro ke nahohtxownà hatà, txom. Watxa ymo yaka nahryemtxownà hatà, dam. Awanaworo tenytxetxow hamà, ketxkon hatà, awanaka rma esnàr ke hatà.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Petru komo yoyuhtxownà hatà, toto komo, enytxanyenhàyamo, ukukur komo rma. Àro wyar hamà, ketxkon hatà, thenyenohnà komo rma. 5000 me hana nehxatxkon ha, àyakenon komo, Txesusu yahosnyenhàyamo yakenonà. Kàrkomo komo yakenon marma àro hatà.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe nohsamnohtxownà hatà, eh komo, horykomo komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Xerusaryen ho rma nehxatxkon hatà.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Àto nehxakon hatà, Anas xarha. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo rma mok nehxakon hatà. Àto nehxatxkon xarha tà, Kayfas komo xarha, Xowaw xarha, Aryesantàrye xarha. Anar komo xarha, Anas kukur komo rma, àto nehxatxkon hatà.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Petru komo yokhotxownà hatà, tanoto komo wya. Nehtxownà hatà, amrakatakanye. Onà wyaro nketxkon hatà, horykomo komo, àwyanye. Onok yahoxet ke ryhe mosonà màhroryetxoko, ketxkon hatà. Onok yano me ryhe màhroryetxoko.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Neyuhtxownà hatà, Petru, Khoryenkom yokato yano me rma haxa mak hatà. Toto kom yoh komo y, horykomo komo y, kekon hatà.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Mosonà hroryetxhàr hoko amna menytxetxow hamà. Uhutwamohsoko, amna wya, màketxow hamà. Onok yano me ryhe nàhroteko, mosonà, màketxow hamà, amna wya, kekon hatà, Petru.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Àro ke uhutwamohsehe, owyanye, toto komo wya xarha, Ehsayewyana komo wya rma, omeroron komo wya, kekon hatà. Ohxe harha nay hamà, mosonà, onenyàr kom me. Txesusu Kryestu yano me ryhe ohxe harha naha, kekon hatà. Nasarye honotho rma yano me ohxe harha naha. Omnyamo ryhe, noro mamoyathohetxoko. Khoryenkom haxa ryhe nanàmyak ha, àwayehxemo kom waye, kekon hatà, Petru.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Noro ryhe, nàmno yetxehà wyaro naha. Àsok hana nàmno teryatxow ha, kekon hatà. Anatoko tohutho tàxanomkahnohyatxow hana. Anatoko, nàmno yetxeh me toh teryatxow hana, kekon hatà. Toh xanomkahnohnye komo wyaro, Txesusu màxanomkahnohyatxoko, omnyamo. Khoryenkom haxa ryhe, ehonomnà me harha neryako. Nàmno yetxehà wyaro, ehonomnà me noro yeryako, kekon hatà, Petru.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Noro ryhe, konyhoryeny kom me naha. Anaro nyhe ehxera ro mak naha. Anar kom hoko, oyonyhoryeny kom me naha, noro ha, kahra ro mak naha ha, Khoryenkomo, kekon hatà, Petru.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Nenytxetxkon hatà, horykomo komo. Àsok tawro harha, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Oseryehpàra koyukyatxow hamà. Ehonomnà mehra mak natxhe ha. Empamnohsahotho mehra mak natxhe ha. Àsok tawro oseryehpàra koyukyatxow harha, ketxkon hatà, Petru kom hoko, Xowaw hoko xarha. Oseryehpàra natxhe haryhe, Txesus yakorono rotho me tesnàr komo ke hamà, ketxkon hatà, horykomo komo.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Àto rma nehxakon hatà, àhrohnà rotho. Àhroryexaho rma yonyatxkon hatà, nyamoro. Àro ke, Petru komo yameryekahra ro mak nehxatxkon hatà.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Màmyaka narhotxownà htxer hakahpa tà, tanoto komo wya. Tàhyayenye àtotxhenye rma, nosonytxatxownà hatà.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Àsoke ryhe teryatxowà, ketxkon hatà. Àsoke ryhe teryatxowà. Khoryenkom yahoxetà yonyhetxok hamà, toto komo wya, tàwyanye noro hroryenàr ke, ketxkon hatà. Àro wyaro rma nhutwetxow hamà, toto komo, Xerusaryen hon komo, omeroro. Àro ke, àhroryehra nehxatxoko, kahra tehxatxow hamà, ketxkon hatà, horykomo komo, tàwyanye rma.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Àsoke ryhe tketxowà, àwyanye, ketxkon hatà. Àsoke ryhe tketxowà. Onà wyaro tketxow hamà, ekaytahra harha Txesus yehtxoho me. Txesus yokarymahra ehtxok hampànà, toto komo wya, tketxow hamà, àwyanye, ketxkon hatà, horykomo komo.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Àro ke, Petru komo yanyehtxownà harha tà. Txesus yokarymahra ehtxok hampànà, toto komo wya, ketxkon hatà, teryewrye ro, àwyanye. Noro hoko rma, toto komo hananàhpàra ehtxok hampànà, ketxkon hatà.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Petru komo, Xowaw xarha. Àsok amna naye, Khoryenkomo nenyàr me, ketxkon hatà, horykomo komo wya. Àsok amna naye, owyanye. Amna kat oyoyukyatxowà. Khoryenkom haxa katà amna neyukyano. Àsok amna naye, owyanye, ketxkon hatà.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Onà wyaro ryhe amna naha. Txesus yehtxoho yonyenhàr me amna naha. Noro rwonà yonytxanyenhàr me amna naha. Amna nenyetxhàrà rma, amna nenytxatxhàr xarha, amna nekarymehe xaxa mak hampànà, ketxkon hatà, Petru komo, horykomo komo wya.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Noro yokarymahra ehtxok hampànà, ketxkonà rma haxa mak hatà, nyamoro. Noro yokarymahra ehtxok hampànà. Owyanye ekarymantoko rma, amna oyeryewhamnohyatxhe xaxa mak hampàna, ketxkon hatà, teryewrye ro. Àro wyaro tàwyanye katxhe rma, nànyahtxownà hatà. Àtotxok hakahpa harha, ketxkon hatà, àwyanye. Eryewhamnohpàrany hak nehxatxkon hatà, toto kom hona toseryehrà komo ke hatà. Àsok tawro hana. Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, toto hrotathàr hoko.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mexe rma haxa àhrohra nexey hatà, noro ha. 40 yoho nyhe àtxemnyehàntaxah me nehxakon hatà, enuruthurunhuru. Àro ke, Khoryenkomo ryhe nenyhoryek hamà, ketxkon hatà, toto komo.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Horykomo komo wya tànyaketxhenye rma, totxownà harha tà, Petru komo, takoron komo hyaka harha, Txesusu mryenon komo hyaka harha. Onà wyaro nkatxow haryhe, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo komo xarha, ketxkon hatà, àwyanye. Àrwonàmàthàyamo rma yokarymatxownà hatà, àwyanye.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, Khoryenkom yakoro nàrwonàmtxownà hatà, nyamoro rye. Apa y, amna yohà omoro ha. Ehonomnà xaxa omoro ha, ketxkon hatà. Kahe yakàhtonyenhàrà omoro ha. Yukryeka yakàhtonyenhàr xarha omoro ha. Tuna ymo yakàhtonyenhàr xarha omoro ha. Omeroro rma akàhtono ynyenhàrà omoro ha, ketxkon hatà.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Apa y, màmenhohoy hatà, Dafe heno wya, amna horyen heno wya, ayanoto heno wya. Onà wyaro rma nmenhohoy hatà, oyokato, noro heno wya.
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Àsok tawro hana. Onytxano ynye me nosonyhetxow hamà, anaro rha yana kayaryet komo. Osonytxaxe nohsamnohyatxow hamà, Ehsayewyana yoh komo xarha. Kohkom hoko nàrwonatxow hamà. Noro nànyaketxho hoko xarha nàrwonatxow hamà. Kryestu hoko rma nàrwonatxow hamà.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Apa y, yaworo xaxa nay hamà, ànmenhothàrànhàrà. Tano, Xerusaryen ho rma, nohsamnohyatxoko, Eroknes komo, Ponseyu Peratusu xarha, ketxkon hatà. Nohsamnohyatxoko, Ehsayewyanahnà komo. Toto komo xarha, Ehsayewyana komo rma, nohsamnohyatxoko. Txesus hoko nàrwonatxoko. Enyhoru ro hoko rma, ayanoto hoko rma, onànyaketxhàr hoko rma, nàrwonatxoko, nyamoro ha, ketxkon hatà.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Apa y, oyehutwatxhàrànhàrà hoye ro ryhe, noro hoko nehxatxkenan hamà. Muhutwekonà rma, amnyehra, ketxkon hatà. Noro yeryewhamnohyatxhe hampànà, rano me, kanyenhàr me rma mehxakonà, apa y, ketxkon hatà.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Apa y, amna yohà y, atxke nàrwonatxhe rma, nyamoro ha, amna hoko. Àrwon komo enytxako, ketxkon xarha tà, Khoryenkomo wya. Apa y, ayanoto rma amna. Àro ke amna akoronomako, amna wya orwonà yokarymatxho me, oseryehpàra rma haxa amna wya ekarymatxho me, ketxkon hatà.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Apa y, ekeh komo enyhoryehok xarha, amna wya. Ayahoxetà rma xenyhok xarha, toto komo wya. Eryehokano rma txeryhok xarha, amna wya, Txesus yano me, enyhoru ro yano me, ayanoto yano me, ketxkon hatà.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Àro wyaro nàrwonàmtxownà hatà, Khoryenkom yakoro. Ohsamnohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà, nàmno yawo. Àrwonàmàtxhenye rma, àmàn komo natahyey hatà. Khoryenkom yokato ryhe, ewan yawonye rma haxa nehxakon hatà. Oseryehpàra rma haxa, Khoryenkomo rwonà yokarymetxkon hatà.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Àsok hana nehxatxkon ha, tohsamnohsomà ro kom ha, Txesusu yahosnyenhàyamo. Àme rye rma haxa nehxatxkon hatà, tàhnawonye. Uro ryhe onà, rokatxho, kahra ro mak nehxatxkon hatà, tkatxho kom hoko. Onà wyaro haxa nketxkon hatà. Kàwyamo, kàkatxho komo ryhe onà, ketxkon hatà.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Txesusu nànyaketxho ro komo ryhe, tahoxerye rma haxa noro yokarymetxkon hatà. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak ha, Txesusu, Kohkomo, ketxkon hatà. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, omeroro.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ukukur kom me nehxakon hatà, horykomo. Xose rma noro hatà. Bahnakme me harha nesohtotxownà hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo. Akoronomano ynye ro mosonà katxho me rma naha, Bahnakme katxho. Xeprye honotho me nehxakon hatà, noro ha. Ryefeta komo kukutho me nehxakon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yakoronomanye rotho me hatà.
36 — ausente —
37 Noro ryhe, towtoke nehxakon hatà. Towtothàrà rma yàmye hatà, txenyeru hona. Txenyeru rma yokye hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo hyaka, àwyanye ekamtxoho me hatà.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.