Atos 4
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Àro wyaro nàrwonatxkon hatà, Petru komo, Xowaw xarha, toto kom yakoro. Àrwonàmnàtokonye rma, nomohtxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo, ahosno ynye ro komo yoh xarha, Saknusew komo xarha. Petru komo hyaka nomohtxownà hatà.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ewakhàra nehxatxkon hatà, àwyanye hananàhno ynyàr ke. Àsok tawro hana. Onà wyaro nketxkon hatà, Petru komo. Txesusu nasanàmyako, àro ke, kàwyam xarha tasanàmyatxhe, àwayehxemo kom waye, ketxkon hatà. Àro hoye ro ewakhàra nehxatxkon hatà, Saknusew komo.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Àro ke nahohtxownà hatà, txom. Watxa ymo yaka nahryemtxownà hatà, dam. Awanaworo tenytxetxow hamà, ketxkon hatà, awanaka rma esnàr ke hatà.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Petru komo yoyuhtxownà hatà, toto komo, enytxanyenhàyamo, ukukur komo rma. Àro wyar hamà, ketxkon hatà, thenyenohnà komo rma. 5000 me hana nehxatxkon ha, àyakenon komo, Txesusu yahosnyenhàyamo yakenonà. Kàrkomo komo yakenon marma àro hatà.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe nohsamnohtxownà hatà, eh komo, horykomo komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Xerusaryen ho rma nehxatxkon hatà.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Àto nehxakon hatà, Anas xarha. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo rma mok nehxakon hatà. Àto nehxatxkon xarha tà, Kayfas komo xarha, Xowaw xarha, Aryesantàrye xarha. Anar komo xarha, Anas kukur komo rma, àto nehxatxkon hatà.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Petru komo yokhotxownà hatà, tanoto komo wya. Nehtxownà hatà, amrakatakanye. Onà wyaro nketxkon hatà, horykomo komo, àwyanye. Onok yahoxet ke ryhe mosonà màhroryetxoko, ketxkon hatà. Onok yano me ryhe màhroryetxoko.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Neyuhtxownà hatà, Petru, Khoryenkom yokato yano me rma haxa mak hatà. Toto kom yoh komo y, horykomo komo y, kekon hatà.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Mosonà hroryetxhàr hoko amna menytxetxow hamà. Uhutwamohsoko, amna wya, màketxow hamà. Onok yano me ryhe nàhroteko, mosonà, màketxow hamà, amna wya, kekon hatà, Petru.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Àro ke uhutwamohsehe, owyanye, toto komo wya xarha, Ehsayewyana komo wya rma, omeroron komo wya, kekon hatà. Ohxe harha nay hamà, mosonà, onenyàr kom me. Txesusu Kryestu yano me ryhe ohxe harha naha, kekon hatà. Nasarye honotho rma yano me ohxe harha naha. Omnyamo ryhe, noro mamoyathohetxoko. Khoryenkom haxa ryhe nanàmyak ha, àwayehxemo kom waye, kekon hatà, Petru.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Noro ryhe, nàmno yetxehà wyaro naha. Àsok hana nàmno teryatxow ha, kekon hatà. Anatoko tohutho tàxanomkahnohyatxow hana. Anatoko, nàmno yetxeh me toh teryatxow hana, kekon hatà. Toh xanomkahnohnye komo wyaro, Txesusu màxanomkahnohyatxoko, omnyamo. Khoryenkom haxa ryhe, ehonomnà me harha neryako. Nàmno yetxehà wyaro, ehonomnà me noro yeryako, kekon hatà, Petru.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Noro ryhe, konyhoryeny kom me naha. Anaro nyhe ehxera ro mak naha. Anar kom hoko, oyonyhoryeny kom me naha, noro ha, kahra ro mak naha ha, Khoryenkomo, kekon hatà, Petru.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Nenytxetxkon hatà, horykomo komo. Àsok tawro harha, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Oseryehpàra koyukyatxow hamà. Ehonomnà mehra mak natxhe ha. Empamnohsahotho mehra mak natxhe ha. Àsok tawro oseryehpàra koyukyatxow harha, ketxkon hatà, Petru kom hoko, Xowaw hoko xarha. Oseryehpàra natxhe haryhe, Txesus yakorono rotho me tesnàr komo ke hamà, ketxkon hatà, horykomo komo.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Àto rma nehxakon hatà, àhrohnà rotho. Àhroryexaho rma yonyatxkon hatà, nyamoro. Àro ke, Petru komo yameryekahra ro mak nehxatxkon hatà.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Màmyaka narhotxownà htxer hakahpa tà, tanoto komo wya. Tàhyayenye àtotxhenye rma, nosonytxatxownà hatà.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Àsoke ryhe teryatxowà, ketxkon hatà. Àsoke ryhe teryatxowà. Khoryenkom yahoxetà yonyhetxok hamà, toto komo wya, tàwyanye noro hroryenàr ke, ketxkon hatà. Àro wyaro rma nhutwetxow hamà, toto komo, Xerusaryen hon komo, omeroro. Àro ke, àhroryehra nehxatxoko, kahra tehxatxow hamà, ketxkon hatà, horykomo komo, tàwyanye rma.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Àsoke ryhe tketxowà, àwyanye, ketxkon hatà. Àsoke ryhe tketxowà. Onà wyaro tketxow hamà, ekaytahra harha Txesus yehtxoho me. Txesus yokarymahra ehtxok hampànà, toto komo wya, tketxow hamà, àwyanye, ketxkon hatà, horykomo komo.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Àro ke, Petru komo yanyehtxownà harha tà. Txesus yokarymahra ehtxok hampànà, toto komo wya, ketxkon hatà, teryewrye ro, àwyanye. Noro hoko rma, toto komo hananàhpàra ehtxok hampànà, ketxkon hatà.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Petru komo, Xowaw xarha. Àsok amna naye, Khoryenkomo nenyàr me, ketxkon hatà, horykomo komo wya. Àsok amna naye, owyanye. Amna kat oyoyukyatxowà. Khoryenkom haxa katà amna neyukyano. Àsok amna naye, owyanye, ketxkon hatà.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Onà wyaro ryhe amna naha. Txesus yehtxoho yonyenhàr me amna naha. Noro rwonà yonytxanyenhàr me amna naha. Amna nenyetxhàrà rma, amna nenytxatxhàr xarha, amna nekarymehe xaxa mak hampànà, ketxkon hatà, Petru komo, horykomo komo wya.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Noro yokarymahra ehtxok hampànà, ketxkonà rma haxa mak hatà, nyamoro. Noro yokarymahra ehtxok hampànà. Owyanye ekarymantoko rma, amna oyeryewhamnohyatxhe xaxa mak hampàna, ketxkon hatà, teryewrye ro. Àro wyaro tàwyanye katxhe rma, nànyahtxownà hatà. Àtotxok hakahpa harha, ketxkon hatà, àwyanye. Eryewhamnohpàrany hak nehxatxkon hatà, toto kom hona toseryehrà komo ke hatà. Àsok tawro hana. Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, toto hrotathàr hoko.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Mexe rma haxa àhrohra nexey hatà, noro ha. 40 yoho nyhe àtxemnyehàntaxah me nehxakon hatà, enuruthurunhuru. Àro ke, Khoryenkomo ryhe nenyhoryek hamà, ketxkon hatà, toto komo.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Horykomo komo wya tànyaketxhenye rma, totxownà harha tà, Petru komo, takoron komo hyaka harha, Txesusu mryenon komo hyaka harha. Onà wyaro nkatxow haryhe, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo komo xarha, ketxkon hatà, àwyanye. Àrwonàmàthàyamo rma yokarymatxownà hatà, àwyanye.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, Khoryenkom yakoro nàrwonàmtxownà hatà, nyamoro rye. Apa y, amna yohà omoro ha. Ehonomnà xaxa omoro ha, ketxkon hatà. Kahe yakàhtonyenhàrà omoro ha. Yukryeka yakàhtonyenhàr xarha omoro ha. Tuna ymo yakàhtonyenhàr xarha omoro ha. Omeroro rma akàhtono ynyenhàrà omoro ha, ketxkon hatà.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Apa y, màmenhohoy hatà, Dafe heno wya, amna horyen heno wya, ayanoto heno wya. Onà wyaro rma nmenhohoy hatà, oyokato, noro heno wya.
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Àsok tawro hana. Onytxano ynye me nosonyhetxow hamà, anaro rha yana kayaryet komo. Osonytxaxe nohsamnohyatxow hamà, Ehsayewyana yoh komo xarha. Kohkom hoko nàrwonatxow hamà. Noro nànyaketxho hoko xarha nàrwonatxow hamà. Kryestu hoko rma nàrwonatxow hamà.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Apa y, yaworo xaxa nay hamà, ànmenhothàrànhàrà. Tano, Xerusaryen ho rma, nohsamnohyatxoko, Eroknes komo, Ponseyu Peratusu xarha, ketxkon hatà. Nohsamnohyatxoko, Ehsayewyanahnà komo. Toto komo xarha, Ehsayewyana komo rma, nohsamnohyatxoko. Txesus hoko nàrwonatxoko. Enyhoru ro hoko rma, ayanoto hoko rma, onànyaketxhàr hoko rma, nàrwonatxoko, nyamoro ha, ketxkon hatà.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Apa y, oyehutwatxhàrànhàrà hoye ro ryhe, noro hoko nehxatxkenan hamà. Muhutwekonà rma, amnyehra, ketxkon hatà. Noro yeryewhamnohyatxhe hampànà, rano me, kanyenhàr me rma mehxakonà, apa y, ketxkon hatà.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Apa y, amna yohà y, atxke nàrwonatxhe rma, nyamoro ha, amna hoko. Àrwon komo enytxako, ketxkon xarha tà, Khoryenkomo wya. Apa y, ayanoto rma amna. Àro ke amna akoronomako, amna wya orwonà yokarymatxho me, oseryehpàra rma haxa amna wya ekarymatxho me, ketxkon hatà.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Apa y, ekeh komo enyhoryehok xarha, amna wya. Ayahoxetà rma xenyhok xarha, toto komo wya. Eryehokano rma txeryhok xarha, amna wya, Txesus yano me, enyhoru ro yano me, ayanoto yano me, ketxkon hatà.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Àro wyaro nàrwonàmtxownà hatà, Khoryenkom yakoro. Ohsamnohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà, nàmno yawo. Àrwonàmàtxhenye rma, àmàn komo natahyey hatà. Khoryenkom yokato ryhe, ewan yawonye rma haxa nehxakon hatà. Oseryehpàra rma haxa, Khoryenkomo rwonà yokarymetxkon hatà.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Àsok hana nehxatxkon ha, tohsamnohsomà ro kom ha, Txesusu yahosnyenhàyamo. Àme rye rma haxa nehxatxkon hatà, tàhnawonye. Uro ryhe onà, rokatxho, kahra ro mak nehxatxkon hatà, tkatxho kom hoko. Onà wyaro haxa nketxkon hatà. Kàwyamo, kàkatxho komo ryhe onà, ketxkon hatà.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Txesusu nànyaketxho ro komo ryhe, tahoxerye rma haxa noro yokarymetxkon hatà. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak ha, Txesusu, Kohkomo, ketxkon hatà. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, omeroro.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ukukur kom me nehxakon hatà, horykomo. Xose rma noro hatà. Bahnakme me harha nesohtotxownà hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo. Akoronomano ynye ro mosonà katxho me rma naha, Bahnakme katxho. Xeprye honotho me nehxakon hatà, noro ha. Ryefeta komo kukutho me nehxakon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yakoronomanye rotho me hatà.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Noro ryhe, towtoke nehxakon hatà. Towtothàrà rma yàmye hatà, txenyeru hona. Txenyeru rma yokye hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo hyaka, àwyanye ekamtxoho me hatà.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.