Atos 28
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC
1 Tuna ymo kwaye amna yasanàmàtxhe, eryetarà ymo yosotà amna nenytxaye. Mawta onà, amna yukryekanà, ketxkonà, àton komo, amna wya.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Towahke rma haxa nehxatxkonà, nyamoro ha, amna hoko. Tuna heno nomokyakonà. Amna komsànakonà. Àro ke amna wehetohtotxownà. Ohxe rma haxa nehxatxkonà, amna hoko.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Weheto yamukyakonà, Pawru. Àwya weheto kemehtontoko, àwaye ro rma nomokye, okoye, atunu wya. Pawru yamor hoko natahosàye. Neskaye.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Noro hoko tamposokranye rma nehxakonà, okoye. Nenytxownà, àton komo, Mawta hon komo rma. Àro ke, onà wyaro nketxkonà, tàwyanye rma. Anhàtho me nay hamà, mosonà, ketxkonà, Pawru hoko. Otahano ynyenhàr me nay hamà. Àro ke, okoye wya wayehyan heno hamà, ketxkonà. Tuna kwawo àwayehpàra nahko haryhe. Àwayehpàra ehxahotho rma, wayehyan haxa hamà, okoye wya, Khoryenkom yano me mak ha, anhàtho me tesnàr ke mak ha, ketxkonà, Mawta hon komo, Pawru hoko.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Fow, okoy heno yarymaye, Pawru, weheto waka. Ohxe rma nehxakonà.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Nenytxehketxkonà rma, àton komo. Amnye namoyanukyan heno hamà, ketxkonà. Wayehyan heno haxa hamà, ketxkonà. Pawru wayehrà hona ro nehxatxkonà. Mexe nyhe ehxah me, ohxe rma nehxakonà, noro ha. Àro ke, onà wyaro haxa nketxkonà, àton komo, àhoko. Totohnà moson hamà, ketxkonà. Khoryenà ro kom haxa moson hamà, ketxkonà, Mawta hon komo, Pawru hoko. Thoryenà ro kom kukuru me noro hutwetxkonà.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Amna yasanàmàthàr màhto rma nehxakonà, horykomo yowto. Eryetarà ymo hon komo yoh me nehxakon hatà, noro, horykomo. Pukmàryeyu rma noro hatà. Noro rma, bàn yaka amna yaràye. 3 me amna nenmahye, àto. Ohxe rma haxa amna yeryakonà, noro ha.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Àto rma hak amna yehtoko, ekeh me nehxakonà, Pukmàryeyu yàmà. Atunano wya ekeh me nehxakonà, masku wya xarha. Àhyaka toye, Pawru. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye, àhoko. Àhona tamor yeryey xarha. Ohxe harha nehxakonà, ekehàtho.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tàwyanye noro yokaytà yonytxatxhe rma, Pawru hyaka nomokyatxkonà, ekeh komo, eryetarà ymo hon komo rma, omeroro. Nenyhoryetxownà, Pawru.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Thenyehra rma haxa amna yowakryetxkonà, ekehàtho komo, enyhoryexemo komo. Amnye nyhe rma, eryetarà ymo hoye amna tontoko, amna horomatxownà xarha. Amna nyahrà yonkahtxownà, kanawa ymo yaka.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 3 me nuno amna nenatkaye, Mawta ho rma haka. Àto nehxakonà, kanawa ymo. Aryesantryeya honotho rma mon nehxakon hatà. Sewsà muru rye komo katxho me nehxakon hatà, kanawa ymo yosotà. Kanawa ymo yoh horyenà ro komo rma nyamoro hatà, Sewsà muru rye komo, asak enuxemo komo rma hatà. Mawta ho àtxemnyehàntaxah me nehxakonà, kanawa ymo. Àro ymo yaka amna nosonkahye. Mawta hoye amna ntoye.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Serakusa hona amna nahatakaye. 3 me amna nenmahye, àto.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Àsnye ro amna ntoy xarha. Yukryeka màtkoko amna ntekonà. Hexu hona amna nahatakaye. Enmahàtxhe, nomokyakonà, atxowowo, sur hoyeno. Àro ke amna ntoy xarha. 2 me enmahàtxhe, Posworye hona amna nahatakaye.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Àto nehxatxkonà, Txesusu mryenon komo. Amna nenytxownà. Amna hyawo mexe nyhe ehtxoko, ketxkonà, amna wya. Àro ke àhyawonye 7 me amna nenmahye. Àsnye ro amna ntoy haxa ha. Asama yarye harha amna ntoye, Homa nano yarye rma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Àsok hana nehxatxkon ha, Txesusu mryenon kom ha, Homa hon komo rma. Amna yomoknàr yokaytà yonytxatxownà hatà. Àro ke, amna yohoso nomohtxownà. Anaro rha owto txko ho amna yohotxownà. Ukukuru komo, Pàrasatxe Aapeyu ho amna yohotxownà. Ukukuru komo xarha, Tàryes Fentas ho amna yohotxownà. Tàwya xenyetxhenye rma, towankaryhe nehxakonà, Pawru. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, amna hoko, kekonà, Khoryenkomo wya.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Homa hona haxa amna nahatakaye. Omànà ryhe xenyko, kekon hatà, arymano ynye ro komo yohà, Pawru wya. Bàn yawo nehxakonà, Pawru. Watxa ymo yaka ahryempen me nehxakonà. Tahuso rma nehxakonà, bàn yawo. Àhyawo roro nehxakonà, arymano ynye ro. Àtonàr hona Pawru yonye ro me nehxakonà, noro ha.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 3 me enmahàtxhe, Xuknewyana yoh komo yanyekhoy hatà, Pawru. Àhyaka nohsamnohtxownà hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Pawru, àwyanye.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Tàwyanye ronytxatxhe rma, ronampatakanàr xe nehxatxkonà rma haryhe tà, Homayana yoh komo. Ohxe we naha ha, ketxkon hatà, rohoko. Twayehkahoryehra we naha ha, ketxkon hatà, rohoko, ranhànà ehxera esnàr ke, kekon hatà, Pawru.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ronampatakanàr xehra mak nehxatxkonà, kukukuru komo. Àro ke, onà wyaro haxa àkekonà. Sesa hyaka ronyaknyàr xe wehxaha, owya. Noro wya ryhe ronytxanàr xe wehxaha, àkekonà, kekon hatà. Onà wyaro tawro xehra mak wehxaha, Sesa wya. Atxke rma haxa nehxatxkonà, rokukuru komo, Xuknewyana komo, tawro xehra wehxaha, àwya. Koskarymehe marma mak ha, àwya, kekon hatà, Pawru.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Àro ke kanyehtxowà, rohyaka, kekon xarha tà. Wahoro htxero roskarymanàr xe wahko, owyanye. Ehsayewyana komo wyaro, kukukuru komo wyaro rma, kwayhàtxhenye kasanàmtoho kom hona ro wehxaha. Àro hoye ro ryhe, asohtosah me wehxaha, on ke, yawaka ke, kekon hatà, Pawru, Xuknewyana yoh komo wya.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Hàà, ketxkon hatà, nyamoro ha. Oyokaytà yonytxahra amna nehxako. Amna hyaka àmenhohra nehxatxoko, Xukneya yamtar hon komo, ohoko, ketxkon hatà. Xaro omohxemo komo xarha, oyokarymahra nehxatxoko. Ohoko àrwomra nehxatxoko, kukukuru komo, Xukneya yamtar hoye omohxemo komo, ketxkon hatà.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Àsok hana natxow ha, Txesusu mryenon kom ha. Anar me thananàhsom me natxow hamà, ketxkon hatà. Àhokonye rma, atxke natxhe, nyamoro ha, ketxhe mak ha, toto komo, omeroro. Àro ke, oyonytxanàr xe amna naha, ketxkon hatà. Àsok nyamoro muhutwetxowà, omoro. Anatoko mekarymetxhe ha, amna wya, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Àsokentoko amna nomokyan xarha, oyonytxaxe, ketxkon hatà. Àro ke, awasànà wahanonkatxownà hatà.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Yaworo xaxa nay hamà, ketxkon hatà, ukukuru komo, Pawru nekarymatxho hoko. Àna matà, yaworohra we màkehe ha, ketxkon hatà, anar komo, ukukuru komo rma.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Àme ryehra nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Àro ke totxownà hatà. Àtohra ronye rma haka, onà wyaro nkekon haxa hatà, Pawru, àwyanye.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ehsayewyana komo hyaka àtoko. Onà wyaro katxa ha, àwyanye. Rorwonà menytxetxhe roro mak haryhe. Uhutwahra rma manatxhe ha, kehe, Khoryenkomo, owyanye, katxa ha. Rahoxetà menyatxhe roro mak haryhe. Roywenyeke rma manatxhe ha, kehe xarha, owyanye, katxa ha, àwyanye.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Àsok tawro hana. Akàhpàra natxow hamà, romryenon komo, tàhnawonye, tàwyanye royuknur hona. Nehanahuryatxow hamà, tàwyanye rorwonà yonytxanàr hona. Nosompatanyohomtetxow hamà, tàwyanye rahoxetà yonyàr hona. Rohona xenyhera natxow hamà. Rowya tonyhoryenàr komo xehra natxow hamà.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Àro ke, onà wyaro uhutwamohsehe, owyanye, kekon xarha tà. Xuknewyanahnà komo wya haxa ryhe Khoryenkomo rwonà wekarymehe ha. Khoryenkomo wya konyhoryetxho komo rma wekarymehe, àwyanye. Nyamoro ryhe, ohxe ronytxetxhe, kekon hatà, Pawru, Xuknewyana yoh komo wya.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Àro wyaro àwya katxhe rma, totxownà hatà, Xuknewyana yoh komo. Natameryeketxkon hatà, nyamoro rye rma, thenyehra hatà.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Homa ho rma 2 me txemnyehàntay hatà, Pawru. Bàn yawo tehtxoho yehemekonà rye rma hatà, tàtxenyerun ke. Àmàn yaka noro yonyxe tetxkon hatà, toto komo. Omeroro rma teryehorye netakmetxkon hatà, Pawru.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Nekarymekon hatà, àwyanye. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, àwyanye. Txesusu Kryestu xarha yokarymekon hatà. Kohkomo rma yokarymekon hatà. Hananàhyatxkonà rma hatà, oseryehpàra ro mak hatà. Noro yatàknanàhkahra nehxatxkon hatà, Homayana yoh komo.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.