Atos 28
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Tuna ymo kwaye amna yasanàmàtxhe, eryetarà ymo yosotà amna nenytxaye. Mawta onà, amna yukryekanà, ketxkonà, àton komo, amna wya.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Towahke rma haxa nehxatxkonà, nyamoro ha, amna hoko. Tuna heno nomokyakonà. Amna komsànakonà. Àro ke amna wehetohtotxownà. Ohxe rma haxa nehxatxkonà, amna hoko.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Weheto yamukyakonà, Pawru. Àwya weheto kemehtontoko, àwaye ro rma nomokye, okoye, atunu wya. Pawru yamor hoko natahosàye. Neskaye.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Noro hoko tamposokranye rma nehxakonà, okoye. Nenytxownà, àton komo, Mawta hon komo rma. Àro ke, onà wyaro nketxkonà, tàwyanye rma. Anhàtho me nay hamà, mosonà, ketxkonà, Pawru hoko. Otahano ynyenhàr me nay hamà. Àro ke, okoye wya wayehyan heno hamà, ketxkonà. Tuna kwawo àwayehpàra nahko haryhe. Àwayehpàra ehxahotho rma, wayehyan haxa hamà, okoye wya, Khoryenkom yano me mak ha, anhàtho me tesnàr ke mak ha, ketxkonà, Mawta hon komo, Pawru hoko.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Fow, okoy heno yarymaye, Pawru, weheto waka. Ohxe rma nehxakonà.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nenytxehketxkonà rma, àton komo. Amnye namoyanukyan heno hamà, ketxkonà. Wayehyan heno haxa hamà, ketxkonà. Pawru wayehrà hona ro nehxatxkonà. Mexe nyhe ehxah me, ohxe rma nehxakonà, noro ha. Àro ke, onà wyaro haxa nketxkonà, àton komo, àhoko. Totohnà moson hamà, ketxkonà. Khoryenà ro kom haxa moson hamà, ketxkonà, Mawta hon komo, Pawru hoko. Thoryenà ro kom kukuru me noro hutwetxkonà.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Amna yasanàmàthàr màhto rma nehxakonà, horykomo yowto. Eryetarà ymo hon komo yoh me nehxakon hatà, noro, horykomo. Pukmàryeyu rma noro hatà. Noro rma, bàn yaka amna yaràye. 3 me amna nenmahye, àto. Ohxe rma haxa amna yeryakonà, noro ha.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Àto rma hak amna yehtoko, ekeh me nehxakonà, Pukmàryeyu yàmà. Atunano wya ekeh me nehxakonà, masku wya xarha. Àhyaka toye, Pawru. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye, àhoko. Àhona tamor yeryey xarha. Ohxe harha nehxakonà, ekehàtho.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tàwyanye noro yokaytà yonytxatxhe rma, Pawru hyaka nomokyatxkonà, ekeh komo, eryetarà ymo hon komo rma, omeroro. Nenyhoryetxownà, Pawru.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Thenyehra rma haxa amna yowakryetxkonà, ekehàtho komo, enyhoryexemo komo. Amnye nyhe rma, eryetarà ymo hoye amna tontoko, amna horomatxownà xarha. Amna nyahrà yonkahtxownà, kanawa ymo yaka.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 3 me nuno amna nenatkaye, Mawta ho rma haka. Àto nehxakonà, kanawa ymo. Aryesantryeya honotho rma mon nehxakon hatà. Sewsà muru rye komo katxho me nehxakon hatà, kanawa ymo yosotà. Kanawa ymo yoh horyenà ro komo rma nyamoro hatà, Sewsà muru rye komo, asak enuxemo komo rma hatà. Mawta ho àtxemnyehàntaxah me nehxakonà, kanawa ymo. Àro ymo yaka amna nosonkahye. Mawta hoye amna ntoye.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Serakusa hona amna nahatakaye. 3 me amna nenmahye, àto.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Àsnye ro amna ntoy xarha. Yukryeka màtkoko amna ntekonà. Hexu hona amna nahatakaye. Enmahàtxhe, nomokyakonà, atxowowo, sur hoyeno. Àro ke amna ntoy xarha. 2 me enmahàtxhe, Posworye hona amna nahatakaye.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Àto nehxatxkonà, Txesusu mryenon komo. Amna nenytxownà. Amna hyawo mexe nyhe ehtxoko, ketxkonà, amna wya. Àro ke àhyawonye 7 me amna nenmahye. Àsnye ro amna ntoy haxa ha. Asama yarye harha amna ntoye, Homa nano yarye rma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Àsok hana nehxatxkon ha, Txesusu mryenon kom ha, Homa hon komo rma. Amna yomoknàr yokaytà yonytxatxownà hatà. Àro ke, amna yohoso nomohtxownà. Anaro rha owto txko ho amna yohotxownà. Ukukuru komo, Pàrasatxe Aapeyu ho amna yohotxownà. Ukukuru komo xarha, Tàryes Fentas ho amna yohotxownà. Tàwya xenyetxhenye rma, towankaryhe nehxakonà, Pawru. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, amna hoko, kekonà, Khoryenkomo wya.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Homa hona haxa amna nahatakaye. Omànà ryhe xenyko, kekon hatà, arymano ynye ro komo yohà, Pawru wya. Bàn yawo nehxakonà, Pawru. Watxa ymo yaka ahryempen me nehxakonà. Tahuso rma nehxakonà, bàn yawo. Àhyawo roro nehxakonà, arymano ynye ro. Àtonàr hona Pawru yonye ro me nehxakonà, noro ha.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 3 me enmahàtxhe, Xuknewyana yoh komo yanyekhoy hatà, Pawru. Àhyaka nohsamnohtxownà hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Pawru, àwyanye.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tàwyanye ronytxatxhe rma, ronampatakanàr xe nehxatxkonà rma haryhe tà, Homayana yoh komo. Ohxe we naha ha, ketxkon hatà, rohoko. Twayehkahoryehra we naha ha, ketxkon hatà, rohoko, ranhànà ehxera esnàr ke, kekon hatà, Pawru.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ronampatakanàr xehra mak nehxatxkonà, kukukuru komo. Àro ke, onà wyaro haxa àkekonà. Sesa hyaka ronyaknyàr xe wehxaha, owya. Noro wya ryhe ronytxanàr xe wehxaha, àkekonà, kekon hatà. Onà wyaro tawro xehra mak wehxaha, Sesa wya. Atxke rma haxa nehxatxkonà, rokukuru komo, Xuknewyana komo, tawro xehra wehxaha, àwya. Koskarymehe marma mak ha, àwya, kekon hatà, Pawru.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Àro ke kanyehtxowà, rohyaka, kekon xarha tà. Wahoro htxero roskarymanàr xe wahko, owyanye. Ehsayewyana komo wyaro, kukukuru komo wyaro rma, kwayhàtxhenye kasanàmtoho kom hona ro wehxaha. Àro hoye ro ryhe, asohtosah me wehxaha, on ke, yawaka ke, kekon hatà, Pawru, Xuknewyana yoh komo wya.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Hàà, ketxkon hatà, nyamoro ha. Oyokaytà yonytxahra amna nehxako. Amna hyaka àmenhohra nehxatxoko, Xukneya yamtar hon komo, ohoko, ketxkon hatà. Xaro omohxemo komo xarha, oyokarymahra nehxatxoko. Ohoko àrwomra nehxatxoko, kukukuru komo, Xukneya yamtar hoye omohxemo komo, ketxkon hatà.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Àsok hana natxow ha, Txesusu mryenon kom ha. Anar me thananàhsom me natxow hamà, ketxkon hatà. Àhokonye rma, atxke natxhe, nyamoro ha, ketxhe mak ha, toto komo, omeroro. Àro ke, oyonytxanàr xe amna naha, ketxkon hatà. Àsok nyamoro muhutwetxowà, omoro. Anatoko mekarymetxhe ha, amna wya, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Àsokentoko amna nomokyan xarha, oyonytxaxe, ketxkon hatà. Àro ke, awasànà wahanonkatxownà hatà.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yaworo xaxa nay hamà, ketxkon hatà, ukukuru komo, Pawru nekarymatxho hoko. Àna matà, yaworohra we màkehe ha, ketxkon hatà, anar komo, ukukuru komo rma.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Àme ryehra nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Àro ke totxownà hatà. Àtohra ronye rma haka, onà wyaro nkekon haxa hatà, Pawru, àwyanye.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ehsayewyana komo hyaka àtoko. Onà wyaro katxa ha, àwyanye. Rorwonà menytxetxhe roro mak haryhe. Uhutwahra rma manatxhe ha, kehe, Khoryenkomo, owyanye, katxa ha. Rahoxetà menyatxhe roro mak haryhe. Roywenyeke rma manatxhe ha, kehe xarha, owyanye, katxa ha, àwyanye.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Àsok tawro hana. Akàhpàra natxow hamà, romryenon komo, tàhnawonye, tàwyanye royuknur hona. Nehanahuryatxow hamà, tàwyanye rorwonà yonytxanàr hona. Nosompatanyohomtetxow hamà, tàwyanye rahoxetà yonyàr hona. Rohona xenyhera natxow hamà. Rowya tonyhoryenàr komo xehra natxow hamà.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Àro ke, onà wyaro uhutwamohsehe, owyanye, kekon xarha tà. Xuknewyanahnà komo wya haxa ryhe Khoryenkomo rwonà wekarymehe ha. Khoryenkomo wya konyhoryetxho komo rma wekarymehe, àwyanye. Nyamoro ryhe, ohxe ronytxetxhe, kekon hatà, Pawru, Xuknewyana yoh komo wya.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Àro wyaro àwya katxhe rma, totxownà hatà, Xuknewyana yoh komo. Natameryeketxkon hatà, nyamoro rye rma, thenyehra hatà.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Homa ho rma 2 me txemnyehàntay hatà, Pawru. Bàn yawo tehtxoho yehemekonà rye rma hatà, tàtxenyerun ke. Àmàn yaka noro yonyxe tetxkon hatà, toto komo. Omeroro rma teryehorye netakmetxkon hatà, Pawru.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nekarymekon hatà, àwyanye. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, àwyanye. Txesusu Kryestu xarha yokarymekon hatà. Kohkomo rma yokarymekon hatà. Hananàhyatxkonà rma hatà, oseryehpàra ro mak hatà. Noro yatàknanàhkahra nehxatxkon hatà, Homayana yoh komo.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.