Atos 26

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onà wyaro nkekon hatà, Akryepa, Pawru wya. Oyoskarymanàr xe oyehtoko, oskarymako, kekon hatà. Àro ke natahoyotkay hatà, Pawru. Onà wyaro noskarymay hatà, tekrunhonàr horà.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Akryepa y, toto komo kayaryetà y, teryehorye wehxaha, amnye rma, owya roskarymanàr ke, kekon hatà. Xuknewyana komo ryhe, ranhànà yokarymetxhe rma haryhe. Àro ke, koskarymehe, ryekrunhonàr horà, kekon hatà.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Omoro ryhe, Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hutwanye ro me manaha. Nyamoro yatameryekatxho xarha hutwanye ro me manaha. Àro ke, teryehorye wehxaha, owya roskarymanàr ke, kekon hatà. Àro ke mexe nyhe kàrwonaha. Uro nyhe txko enytxako, kekon hatà, Pawru.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Àsok hana wehxakon ha, kekon xarha tà. Rohutwatxehketxhe, Xuknewyana komo. Romryenà rma hutwetxhe. Amnyehra rowto ho ryexetxhàràtho rma hutwetxhe, kekon hatà. Horykomo me ryexetxhàràtho xarha hutwetxhe. Xerusaryen ho ryexetxhàràtho rma hutwetxhe, kekon hatà.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Farysew me ryhe wehxakonà. Amna yweronàhyamatxho yawo ro rma haxa wehxakonà, Farysew kom kukuru kaxe, àro yawo ron kom kukuru kaxe, kekon hatà. Àro wyaron me rohutwetxkonà, Xuknewyana komo, mexe rma haxa mak ha. Yaworo rokarymanàr xe tehtokonye, àro wyaron me rma rokarymetxow hamà, kekon hatà, Pawru.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 — ausente —
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Àwayehxemotho komo yanàmyatxowà ryhe mpe, Khoryenkomo, kany me kat manatxowà. Àsok tawro àro wyaro mameryeketxow harha, kekon hatà, Pawru, Akryepa komo wya.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Amnyehra, thenyehra rma haxa Txesusu àwàràhyakekonà htxer hakahpa, uro ha, kekon xarha tà. Teryewhamnohporye xaxa mpànà natxhe ha, Txesusu mryenon heno komo, Nasarye honotho heno komo, àkekonà htxer hakahpa, kekon hatà, Pawru.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Àro ke, Xerusaryen ho weryewhamnohyatxkonà. Watxa ymo yaka wahryemyatxkonà, ukukur heno komo, thenyenohnà heno komo, kekon hatà. Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yano me wahryemyatxkonà. Twayehkaxem me ehtokonye, twayehkahorye natxhe kany me rma rha wehxakonà, uro xarha, kekon hatà, Pawru.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Amna yohsamnohtoho yaka waryatxkonà. Anaro rha nàmno ymo yaka waryatxkonà, amna wya anàhnohrà kom horà, kekon hatà. Txesusu àwàràhyakatxok xaxa mak hampànà, anàhnohpàn me oyehtxoho menye, àkekon haryhe, àwyanye. Ewakhàra rma haxa wehxakonà, nyamoro heno hoko, kekon hatà. Àro ke, anar komo yowto hona ekahtàmàtxhenye rma, àwenaryenye àtekonà, rowya eryewhamnohrà kom horà, kekon hatà, Pawru.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Àro ke, Damasku hona àtoye, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yano me. Nyamoro ryhe ronyahtxownà, kekon hatà, Pawru.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Toto komo kayaryetà y, koskarymehe rma, owya, kekon xarha tà, Akryepa wya. Kamàmà thataw ehtoko, awasànà ymo wenyeye, asama yarye rotontoko. Kahe yaye ro nawasmeye. Kamàm yoho rma haxa nawasmeye. Rohorye ro, rakoron kom horye ro xarha, bamtotàhkaxe ro nawasmeye, awasànà ymo, kekon hatà, Pawru.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Fuhto, amna nehurkaye, omeroro, yukryeka hona. Àrwo wenytxaye. Rakoro nàrwonakonà, Xuknewyana komo rwon yawo, kekon hatà. Sawru y, Sawru y, àsok tawro uro meryewhamnohyano, kekonà, rowya. Tanye yamoyen yawo ro tehroknyetoko, thoko rma noseryewhamnohyan hamà, faka. Àro wyaro rma rha, owya ryeryewhamnohnàtoko, ohoko rma moseryewhamnohyaha, kekonà, rowya, kekon hatà, Pawru.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Rohà y, onok omoro, àkekonà, àwya, kekon xarha tà. Txesusu uro ha. Uro meryewhamnohyaha, kekonà, Kohkomo, rowya, kekon hatà.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ohror ho harha asanàmko, kekon xarha. Ranoto me anyaknye rma uro kosonyhono, owya, kekon xarha, kekon hatà, Pawru. Rokarymaxe dyakyaha. Onenyetxhàrà rma yokarymaxe dyakyaha, kekon xarha. Amnye kosonyhehe xarha, owya, àro hoko xarha rokarymany me oyehtxoho me, kekon xarha, Kohkomo, rowya, kekon hatà, Pawru.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kukurunhehe, Xuknewyana kom hona, Xuknewyanahnà kom hona xarha, kekon xarha, rowya. Xuknewyanahnà komo hyaka dyakyaha, kekon xarha, kekon hatà.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Yaworon xaxa muhutwamohsehe, àwyanye, awaràn wawohra harha ehtxoho menye, awasàn ho harha ehtxoho menye, Satanas yoh mehra harha ehtxoho menye, Khoryenkom yoyuknye me harha ehtxoho menye, kekon xarha. Anhànàthàyam hoko Khoryenkomo yoseryewhokatxho me yaworon xaxa muhutwamohsehe, àwyanye, kekon xarha, kekon hatà, Pawru. Onà wyaro nkekon xarha, rowya. Khoryenkomo newakryenàr me xaxa mpànà natxhe ha, àmryenon komo, ànwahanonkatxhàyamo, rohona tàwyanye xenyàr ke mak ha, kekon xarha. Nyamoro wyaro noro newakryenàr me rma rha natxhe hampànà, Xuknewyanahnà komo xarha, kekonà, Kohkomo, rowya, kekon hatà, Pawru.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Akryepa y, toto komo kayaryetà y, kahe yawono rwonà yanwekhera ro mak wehxakonà, kekon xarha tà. Rowya osonyhosaho rwonà yanwekhera wehxakonà.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasku hon komo wya htxero wekarymaye, kekon hatà. Amnye wekarymay xarha, Xerusaryen hon komo wya. Xukneya yamtar hory xarha àtoye, anaro rha owto hona. Àton komo wya xarha wekarymaye, kekon hatà. Wekarymay xarha, Xuknewyanahnà komo wya xarha. Onà wyaro àkekonà, omeroron komo wya. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, àkekonà, kekon hatà. Khoryenkom hona harha xenytxoko, àkekon xarha. Anar me harha ayanhànàthàyamo yonyenhàrà rma, ayanhàn komo rma àhnànkatxoko, anar me harha oyosonyhotho menye, àkekon xarha, àwyanye, kekon hatà, Pawru.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Àro wyaro rowya ekarymanàr ke ryhe, rahohtxownà, Xuknewyana komo, kekon xarha tà. Khoryenkom màn yawo ryehtoko, rahohtxownà. Rotahatxahke nehxatxkon haryhe, kekon hatà, Pawru.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Rakoronomekon mak ha, Khoryenkomo. Noro ryhe rakoronomehe rma. Àro ke tano rma wehxaha, kekon hatà. Wekarymehe rma, ehonomnà komo wya, norohnàtho komo wya xarha. Moyses heno nmenhotho yawo ro wekarymehe, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro xarha. Tomohsomà ryhe yokarymetxkon hatà, nyamoro heno, kekon hatà, Pawru.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Teryewhamnohsom me mpànà naha ha, Kryestu, ketxkon heno hatà. Noro htxero mpànà nasanàmyaha harha, àwayehxemo kom waye, ketxkon heno hatà, kekon hatà, Pawru. Tasanàmàthàr hoye ro mpànà, yaworon xaxa hutwamohsehe, Kryestu, Xuknewyana komo wya, Xuknewyanahnà komo wya xarha, ketxkon hatà, àmenhonye ro heno komo. Nyamoro heno nekarymatxhàràtho marma wekarymehe, kekon hatà, Pawru, Akryepa komo wya.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Àro wyaro Pawru yoskarymantoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Festu, teryewrye ro hatà. Pawru y, tàywenyeke manay hamà, kekon hatà. Osompamnohposah me rma haxa oyehtxoho hoye ro, tàywenyeke manay hamà, kekon hatà, Festu.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Festu y, ehonomnà me xaxa manaha, omoro. Tàywenyekenohnà mak uro ha, kekon hatà, Pawru. Takàhsom haxa uro. Yaworon xaxa wekarymano, owyanye, kekon hatà.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ronekarymatxho hutwanyenhàr me naha, mosonà, Akryepa, toto komo kayaryetà. Àro ke towankaryhe kàrwonaha, noro yakoro, kekon hatà. Omeroro enytxanyenhàr me nay hamà, noro ha. Àsok tawro hana. Txesusu yexetxhàrà, ekayhàn mehra ro mak nehxakon hamà, kekon hatà, Pawru, Festu wya.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, Akryepa wya. Akryepa y, toto komo kayaryetà y, àsok màkeno, Khoryenkom karyehtan hoko, noro rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho hoko, kekon hatà. Yaworo xaxa nay hamà, kahra kat manaye, àhoko. Àro wyaro kany me manay hamà, kekon hatà, Pawru.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Akryepa. Mexehra owya ekarymatxhe rma, Kryestu mryenon me ryenyàr xe manay hamà, kekon hatà.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Rowyaro oyesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Pawru, àwya. Tasohtosom mehra ryhe, Kryestu mryenon me haxa, rowyaro oyesnàr xe wehxaha. Omoro marmahnà, moxam xarha, ronytxany komo rma, omeroro rma, rowyaro esnàr komo xe wehxaha, kekon hatà. Amnye rma hana, amnye haxa hana, Kryestu yahosnàr xe wehxaha, owyanye. Àro wyaro oyesnàr kom horà ryhe, Khoryenkom yakoro kàrwonaha, ohokonye, kekon hatà, Pawru.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nasanàmtxownà harha tà, eryewtaxemotho komo, Akryepa komo rma, kofehnakno xarha, Beryenese xarha, anar komo xarha.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Tahatakatxhenye rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Ohxe manaye mokà, ketxkon hatà. Twayehkahoryehra manaye. Watxa ymo yaka tahryemporyehra xarha manaye, anhànà ehxera esnàr ke, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Onà wyaro nkekon xarha tà, Akryepa, Festu wya. Sesa hyaka ronyaknyàr xe wehxaha owya kahra ehtok haxa, owya enampatakanàràtho haryhe, kekon hatà, Akryepa, Pawru hoko.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.