Atos 26
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Onà wyaro nkekon hatà, Akryepa, Pawru wya. Oyoskarymanàr xe oyehtoko, oskarymako, kekon hatà. Àro ke natahoyotkay hatà, Pawru. Onà wyaro noskarymay hatà, tekrunhonàr horà.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Akryepa y, toto komo kayaryetà y, teryehorye wehxaha, amnye rma, owya roskarymanàr ke, kekon hatà. Xuknewyana komo ryhe, ranhànà yokarymetxhe rma haryhe. Àro ke, koskarymehe, ryekrunhonàr horà, kekon hatà.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Omoro ryhe, Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hutwanye ro me manaha. Nyamoro yatameryekatxho xarha hutwanye ro me manaha. Àro ke, teryehorye wehxaha, owya roskarymanàr ke, kekon hatà. Àro ke mexe nyhe kàrwonaha. Uro nyhe txko enytxako, kekon hatà, Pawru.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Àsok hana wehxakon ha, kekon xarha tà. Rohutwatxehketxhe, Xuknewyana komo. Romryenà rma hutwetxhe. Amnyehra rowto ho ryexetxhàràtho rma hutwetxhe, kekon hatà. Horykomo me ryexetxhàràtho xarha hutwetxhe. Xerusaryen ho ryexetxhàràtho rma hutwetxhe, kekon hatà.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Farysew me ryhe wehxakonà. Amna yweronàhyamatxho yawo ro rma haxa wehxakonà, Farysew kom kukuru kaxe, àro yawo ron kom kukuru kaxe, kekon hatà. Àro wyaron me rohutwetxkonà, Xuknewyana komo, mexe rma haxa mak ha. Yaworo rokarymanàr xe tehtokonye, àro wyaron me rma rokarymetxow hamà, kekon hatà, Pawru.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Àwayehxemotho komo yanàmyatxowà ryhe mpe, Khoryenkomo, kany me kat manatxowà. Àsok tawro àro wyaro mameryeketxow harha, kekon hatà, Pawru, Akryepa komo wya.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Amnyehra, thenyehra rma haxa Txesusu àwàràhyakekonà htxer hakahpa, uro ha, kekon xarha tà. Teryewhamnohporye xaxa mpànà natxhe ha, Txesusu mryenon heno komo, Nasarye honotho heno komo, àkekonà htxer hakahpa, kekon hatà, Pawru.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Àro ke, Xerusaryen ho weryewhamnohyatxkonà. Watxa ymo yaka wahryemyatxkonà, ukukur heno komo, thenyenohnà heno komo, kekon hatà. Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yano me wahryemyatxkonà. Twayehkaxem me ehtokonye, twayehkahorye natxhe kany me rma rha wehxakonà, uro xarha, kekon hatà, Pawru.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Amna yohsamnohtoho yaka waryatxkonà. Anaro rha nàmno ymo yaka waryatxkonà, amna wya anàhnohrà kom horà, kekon hatà. Txesusu àwàràhyakatxok xaxa mak hampànà, anàhnohpàn me oyehtxoho menye, àkekon haryhe, àwyanye. Ewakhàra rma haxa wehxakonà, nyamoro heno hoko, kekon hatà. Àro ke, anar komo yowto hona ekahtàmàtxhenye rma, àwenaryenye àtekonà, rowya eryewhamnohrà kom horà, kekon hatà, Pawru.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Àro ke, Damasku hona àtoye, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yano me. Nyamoro ryhe ronyahtxownà, kekon hatà, Pawru.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Toto komo kayaryetà y, koskarymehe rma, owya, kekon xarha tà, Akryepa wya. Kamàmà thataw ehtoko, awasànà ymo wenyeye, asama yarye rotontoko. Kahe yaye ro nawasmeye. Kamàm yoho rma haxa nawasmeye. Rohorye ro, rakoron kom horye ro xarha, bamtotàhkaxe ro nawasmeye, awasànà ymo, kekon hatà, Pawru.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Fuhto, amna nehurkaye, omeroro, yukryeka hona. Àrwo wenytxaye. Rakoro nàrwonakonà, Xuknewyana komo rwon yawo, kekon hatà. Sawru y, Sawru y, àsok tawro uro meryewhamnohyano, kekonà, rowya. Tanye yamoyen yawo ro tehroknyetoko, thoko rma noseryewhamnohyan hamà, faka. Àro wyaro rma rha, owya ryeryewhamnohnàtoko, ohoko rma moseryewhamnohyaha, kekonà, rowya, kekon hatà, Pawru.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Rohà y, onok omoro, àkekonà, àwya, kekon xarha tà. Txesusu uro ha. Uro meryewhamnohyaha, kekonà, Kohkomo, rowya, kekon hatà.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ohror ho harha asanàmko, kekon xarha. Ranoto me anyaknye rma uro kosonyhono, owya, kekon xarha, kekon hatà, Pawru. Rokarymaxe dyakyaha. Onenyetxhàrà rma yokarymaxe dyakyaha, kekon xarha. Amnye kosonyhehe xarha, owya, àro hoko xarha rokarymany me oyehtxoho me, kekon xarha, Kohkomo, rowya, kekon hatà, Pawru.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Kukurunhehe, Xuknewyana kom hona, Xuknewyanahnà kom hona xarha, kekon xarha, rowya. Xuknewyanahnà komo hyaka dyakyaha, kekon xarha, kekon hatà.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Yaworon xaxa muhutwamohsehe, àwyanye, awaràn wawohra harha ehtxoho menye, awasàn ho harha ehtxoho menye, Satanas yoh mehra harha ehtxoho menye, Khoryenkom yoyuknye me harha ehtxoho menye, kekon xarha. Anhànàthàyam hoko Khoryenkomo yoseryewhokatxho me yaworon xaxa muhutwamohsehe, àwyanye, kekon xarha, kekon hatà, Pawru. Onà wyaro nkekon xarha, rowya. Khoryenkomo newakryenàr me xaxa mpànà natxhe ha, àmryenon komo, ànwahanonkatxhàyamo, rohona tàwyanye xenyàr ke mak ha, kekon xarha. Nyamoro wyaro noro newakryenàr me rma rha natxhe hampànà, Xuknewyanahnà komo xarha, kekonà, Kohkomo, rowya, kekon hatà, Pawru.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Akryepa y, toto komo kayaryetà y, kahe yawono rwonà yanwekhera ro mak wehxakonà, kekon xarha tà. Rowya osonyhosaho rwonà yanwekhera wehxakonà.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damasku hon komo wya htxero wekarymaye, kekon hatà. Amnye wekarymay xarha, Xerusaryen hon komo wya. Xukneya yamtar hory xarha àtoye, anaro rha owto hona. Àton komo wya xarha wekarymaye, kekon hatà. Wekarymay xarha, Xuknewyanahnà komo wya xarha. Onà wyaro àkekonà, omeroron komo wya. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, àkekonà, kekon hatà. Khoryenkom hona harha xenytxoko, àkekon xarha. Anar me harha ayanhànàthàyamo yonyenhàrà rma, ayanhàn komo rma àhnànkatxoko, anar me harha oyosonyhotho menye, àkekon xarha, àwyanye, kekon hatà, Pawru.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Àro wyaro rowya ekarymanàr ke ryhe, rahohtxownà, Xuknewyana komo, kekon xarha tà. Khoryenkom màn yawo ryehtoko, rahohtxownà. Rotahatxahke nehxatxkon haryhe, kekon hatà, Pawru.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Rakoronomekon mak ha, Khoryenkomo. Noro ryhe rakoronomehe rma. Àro ke tano rma wehxaha, kekon hatà. Wekarymehe rma, ehonomnà komo wya, norohnàtho komo wya xarha. Moyses heno nmenhotho yawo ro wekarymehe, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro xarha. Tomohsomà ryhe yokarymetxkon hatà, nyamoro heno, kekon hatà, Pawru.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Teryewhamnohsom me mpànà naha ha, Kryestu, ketxkon heno hatà. Noro htxero mpànà nasanàmyaha harha, àwayehxemo kom waye, ketxkon heno hatà, kekon hatà, Pawru. Tasanàmàthàr hoye ro mpànà, yaworon xaxa hutwamohsehe, Kryestu, Xuknewyana komo wya, Xuknewyanahnà komo wya xarha, ketxkon hatà, àmenhonye ro heno komo. Nyamoro heno nekarymatxhàràtho marma wekarymehe, kekon hatà, Pawru, Akryepa komo wya.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Àro wyaro Pawru yoskarymantoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Festu, teryewrye ro hatà. Pawru y, tàywenyeke manay hamà, kekon hatà. Osompamnohposah me rma haxa oyehtxoho hoye ro, tàywenyeke manay hamà, kekon hatà, Festu.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Festu y, ehonomnà me xaxa manaha, omoro. Tàywenyekenohnà mak uro ha, kekon hatà, Pawru. Takàhsom haxa uro. Yaworon xaxa wekarymano, owyanye, kekon hatà.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ronekarymatxho hutwanyenhàr me naha, mosonà, Akryepa, toto komo kayaryetà. Àro ke towankaryhe kàrwonaha, noro yakoro, kekon hatà. Omeroro enytxanyenhàr me nay hamà, noro ha. Àsok tawro hana. Txesusu yexetxhàrà, ekayhàn mehra ro mak nehxakon hamà, kekon hatà, Pawru, Festu wya.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, Akryepa wya. Akryepa y, toto komo kayaryetà y, àsok màkeno, Khoryenkom karyehtan hoko, noro rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho hoko, kekon hatà. Yaworo xaxa nay hamà, kahra kat manaye, àhoko. Àro wyaro kany me manay hamà, kekon hatà, Pawru.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Akryepa. Mexehra owya ekarymatxhe rma, Kryestu mryenon me ryenyàr xe manay hamà, kekon hatà.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Rowyaro oyesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Pawru, àwya. Tasohtosom mehra ryhe, Kryestu mryenon me haxa, rowyaro oyesnàr xe wehxaha. Omoro marmahnà, moxam xarha, ronytxany komo rma, omeroro rma, rowyaro esnàr komo xe wehxaha, kekon hatà. Amnye rma hana, amnye haxa hana, Kryestu yahosnàr xe wehxaha, owyanye. Àro wyaro oyesnàr kom horà ryhe, Khoryenkom yakoro kàrwonaha, ohokonye, kekon hatà, Pawru.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nasanàmtxownà harha tà, eryewtaxemotho komo, Akryepa komo rma, kofehnakno xarha, Beryenese xarha, anar komo xarha.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Tahatakatxhenye rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Ohxe manaye mokà, ketxkon hatà. Twayehkahoryehra manaye. Watxa ymo yaka tahryemporyehra xarha manaye, anhànà ehxera esnàr ke, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Onà wyaro nkekon xarha tà, Akryepa, Festu wya. Sesa hyaka ronyaknyàr xe wehxaha owya kahra ehtok haxa, owya enampatakanàràtho haryhe, kekon hatà, Akryepa, Pawru hoko.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.