Atos 26

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onà wyaro nkekon hatà, Akryepa, Pawru wya. Oyoskarymanàr xe oyehtoko, oskarymako, kekon hatà. Àro ke natahoyotkay hatà, Pawru. Onà wyaro noskarymay hatà, tekrunhonàr horà.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Akryepa y, toto komo kayaryetà y, teryehorye wehxaha, amnye rma, owya roskarymanàr ke, kekon hatà. Xuknewyana komo ryhe, ranhànà yokarymetxhe rma haryhe. Àro ke, koskarymehe, ryekrunhonàr horà, kekon hatà.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Omoro ryhe, Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hutwanye ro me manaha. Nyamoro yatameryekatxho xarha hutwanye ro me manaha. Àro ke, teryehorye wehxaha, owya roskarymanàr ke, kekon hatà. Àro ke mexe nyhe kàrwonaha. Uro nyhe txko enytxako, kekon hatà, Pawru.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Àsok hana wehxakon ha, kekon xarha tà. Rohutwatxehketxhe, Xuknewyana komo. Romryenà rma hutwetxhe. Amnyehra rowto ho ryexetxhàràtho rma hutwetxhe, kekon hatà. Horykomo me ryexetxhàràtho xarha hutwetxhe. Xerusaryen ho ryexetxhàràtho rma hutwetxhe, kekon hatà.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Farysew me ryhe wehxakonà. Amna yweronàhyamatxho yawo ro rma haxa wehxakonà, Farysew kom kukuru kaxe, àro yawo ron kom kukuru kaxe, kekon hatà. Àro wyaron me rohutwetxkonà, Xuknewyana komo, mexe rma haxa mak ha. Yaworo rokarymanàr xe tehtokonye, àro wyaron me rma rokarymetxow hamà, kekon hatà, Pawru.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Àwayehxemotho komo yanàmyatxowà ryhe mpe, Khoryenkomo, kany me kat manatxowà. Àsok tawro àro wyaro mameryeketxow harha, kekon hatà, Pawru, Akryepa komo wya.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Amnyehra, thenyehra rma haxa Txesusu àwàràhyakekonà htxer hakahpa, uro ha, kekon xarha tà. Teryewhamnohporye xaxa mpànà natxhe ha, Txesusu mryenon heno komo, Nasarye honotho heno komo, àkekonà htxer hakahpa, kekon hatà, Pawru.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Àro ke, Xerusaryen ho weryewhamnohyatxkonà. Watxa ymo yaka wahryemyatxkonà, ukukur heno komo, thenyenohnà heno komo, kekon hatà. Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yano me wahryemyatxkonà. Twayehkaxem me ehtokonye, twayehkahorye natxhe kany me rma rha wehxakonà, uro xarha, kekon hatà, Pawru.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Amna yohsamnohtoho yaka waryatxkonà. Anaro rha nàmno ymo yaka waryatxkonà, amna wya anàhnohrà kom horà, kekon hatà. Txesusu àwàràhyakatxok xaxa mak hampànà, anàhnohpàn me oyehtxoho menye, àkekon haryhe, àwyanye. Ewakhàra rma haxa wehxakonà, nyamoro heno hoko, kekon hatà. Àro ke, anar komo yowto hona ekahtàmàtxhenye rma, àwenaryenye àtekonà, rowya eryewhamnohrà kom horà, kekon hatà, Pawru.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Àro ke, Damasku hona àtoye, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yano me. Nyamoro ryhe ronyahtxownà, kekon hatà, Pawru.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Toto komo kayaryetà y, koskarymehe rma, owya, kekon xarha tà, Akryepa wya. Kamàmà thataw ehtoko, awasànà ymo wenyeye, asama yarye rotontoko. Kahe yaye ro nawasmeye. Kamàm yoho rma haxa nawasmeye. Rohorye ro, rakoron kom horye ro xarha, bamtotàhkaxe ro nawasmeye, awasànà ymo, kekon hatà, Pawru.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Fuhto, amna nehurkaye, omeroro, yukryeka hona. Àrwo wenytxaye. Rakoro nàrwonakonà, Xuknewyana komo rwon yawo, kekon hatà. Sawru y, Sawru y, àsok tawro uro meryewhamnohyano, kekonà, rowya. Tanye yamoyen yawo ro tehroknyetoko, thoko rma noseryewhamnohyan hamà, faka. Àro wyaro rma rha, owya ryeryewhamnohnàtoko, ohoko rma moseryewhamnohyaha, kekonà, rowya, kekon hatà, Pawru.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Rohà y, onok omoro, àkekonà, àwya, kekon xarha tà. Txesusu uro ha. Uro meryewhamnohyaha, kekonà, Kohkomo, rowya, kekon hatà.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ohror ho harha asanàmko, kekon xarha. Ranoto me anyaknye rma uro kosonyhono, owya, kekon xarha, kekon hatà, Pawru. Rokarymaxe dyakyaha. Onenyetxhàrà rma yokarymaxe dyakyaha, kekon xarha. Amnye kosonyhehe xarha, owya, àro hoko xarha rokarymany me oyehtxoho me, kekon xarha, Kohkomo, rowya, kekon hatà, Pawru.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Kukurunhehe, Xuknewyana kom hona, Xuknewyanahnà kom hona xarha, kekon xarha, rowya. Xuknewyanahnà komo hyaka dyakyaha, kekon xarha, kekon hatà.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Yaworon xaxa muhutwamohsehe, àwyanye, awaràn wawohra harha ehtxoho menye, awasàn ho harha ehtxoho menye, Satanas yoh mehra harha ehtxoho menye, Khoryenkom yoyuknye me harha ehtxoho menye, kekon xarha. Anhànàthàyam hoko Khoryenkomo yoseryewhokatxho me yaworon xaxa muhutwamohsehe, àwyanye, kekon xarha, kekon hatà, Pawru. Onà wyaro nkekon xarha, rowya. Khoryenkomo newakryenàr me xaxa mpànà natxhe ha, àmryenon komo, ànwahanonkatxhàyamo, rohona tàwyanye xenyàr ke mak ha, kekon xarha. Nyamoro wyaro noro newakryenàr me rma rha natxhe hampànà, Xuknewyanahnà komo xarha, kekonà, Kohkomo, rowya, kekon hatà, Pawru.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Akryepa y, toto komo kayaryetà y, kahe yawono rwonà yanwekhera ro mak wehxakonà, kekon xarha tà. Rowya osonyhosaho rwonà yanwekhera wehxakonà.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Damasku hon komo wya htxero wekarymaye, kekon hatà. Amnye wekarymay xarha, Xerusaryen hon komo wya. Xukneya yamtar hory xarha àtoye, anaro rha owto hona. Àton komo wya xarha wekarymaye, kekon hatà. Wekarymay xarha, Xuknewyanahnà komo wya xarha. Onà wyaro àkekonà, omeroron komo wya. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, àkekonà, kekon hatà. Khoryenkom hona harha xenytxoko, àkekon xarha. Anar me harha ayanhànàthàyamo yonyenhàrà rma, ayanhàn komo rma àhnànkatxoko, anar me harha oyosonyhotho menye, àkekon xarha, àwyanye, kekon hatà, Pawru.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Àro wyaro rowya ekarymanàr ke ryhe, rahohtxownà, Xuknewyana komo, kekon xarha tà. Khoryenkom màn yawo ryehtoko, rahohtxownà. Rotahatxahke nehxatxkon haryhe, kekon hatà, Pawru.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Rakoronomekon mak ha, Khoryenkomo. Noro ryhe rakoronomehe rma. Àro ke tano rma wehxaha, kekon hatà. Wekarymehe rma, ehonomnà komo wya, norohnàtho komo wya xarha. Moyses heno nmenhotho yawo ro wekarymehe, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro xarha. Tomohsomà ryhe yokarymetxkon hatà, nyamoro heno, kekon hatà, Pawru.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Teryewhamnohsom me mpànà naha ha, Kryestu, ketxkon heno hatà. Noro htxero mpànà nasanàmyaha harha, àwayehxemo kom waye, ketxkon heno hatà, kekon hatà, Pawru. Tasanàmàthàr hoye ro mpànà, yaworon xaxa hutwamohsehe, Kryestu, Xuknewyana komo wya, Xuknewyanahnà komo wya xarha, ketxkon hatà, àmenhonye ro heno komo. Nyamoro heno nekarymatxhàràtho marma wekarymehe, kekon hatà, Pawru, Akryepa komo wya.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Àro wyaro Pawru yoskarymantoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Festu, teryewrye ro hatà. Pawru y, tàywenyeke manay hamà, kekon hatà. Osompamnohposah me rma haxa oyehtxoho hoye ro, tàywenyeke manay hamà, kekon hatà, Festu.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Festu y, ehonomnà me xaxa manaha, omoro. Tàywenyekenohnà mak uro ha, kekon hatà, Pawru. Takàhsom haxa uro. Yaworon xaxa wekarymano, owyanye, kekon hatà.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ronekarymatxho hutwanyenhàr me naha, mosonà, Akryepa, toto komo kayaryetà. Àro ke towankaryhe kàrwonaha, noro yakoro, kekon hatà. Omeroro enytxanyenhàr me nay hamà, noro ha. Àsok tawro hana. Txesusu yexetxhàrà, ekayhàn mehra ro mak nehxakon hamà, kekon hatà, Pawru, Festu wya.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, Akryepa wya. Akryepa y, toto komo kayaryetà y, àsok màkeno, Khoryenkom karyehtan hoko, noro rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho hoko, kekon hatà. Yaworo xaxa nay hamà, kahra kat manaye, àhoko. Àro wyaro kany me manay hamà, kekon hatà, Pawru.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Akryepa. Mexehra owya ekarymatxhe rma, Kryestu mryenon me ryenyàr xe manay hamà, kekon hatà.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Rowyaro oyesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Pawru, àwya. Tasohtosom mehra ryhe, Kryestu mryenon me haxa, rowyaro oyesnàr xe wehxaha. Omoro marmahnà, moxam xarha, ronytxany komo rma, omeroro rma, rowyaro esnàr komo xe wehxaha, kekon hatà. Amnye rma hana, amnye haxa hana, Kryestu yahosnàr xe wehxaha, owyanye. Àro wyaro oyesnàr kom horà ryhe, Khoryenkom yakoro kàrwonaha, ohokonye, kekon hatà, Pawru.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nasanàmtxownà harha tà, eryewtaxemotho komo, Akryepa komo rma, kofehnakno xarha, Beryenese xarha, anar komo xarha.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Tahatakatxhenye rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Ohxe manaye mokà, ketxkon hatà. Twayehkahoryehra manaye. Watxa ymo yaka tahryemporyehra xarha manaye, anhànà ehxera esnàr ke, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Onà wyaro nkekon xarha tà, Akryepa, Festu wya. Sesa hyaka ronyaknyàr xe wehxaha owya kahra ehtok haxa, owya enampatakanàràtho haryhe, kekon hatà, Akryepa, Pawru hoko.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.