Atos 25

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kofehnakno me ehxe nomokye hatà, Festu, Xukneya yamtar hona. Sesaryeya hona ryhe nomokye hatà. 3 me enmahàtxhe, toy hatà, Xerusaryen hona.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Àto ehtoko, àhyaka nomohtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Pawru yokarymatxownà hatà, àwya.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Owya amna yoyuknur xe amna naha, ketxkon xarha tà, àwya, teryewrye ro hatà. Pawru anyekhoko, xaro, Xerusaryen hona, ketxkon hatà. Àro wyaro nketxkon hatà, tàwyanye Pawru fufurymanàr ke hatà. Asama yarye noro yomoknàtoko, tetahetxhe ha, kanyenhàr me nehxatxkon hatà.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Àna matà, kekon mak hatà, Festu, àwyanye. Sesaryeya ho rma manaye, Pawru. Xaro anyekhohra wehxaha, kekon hatà. Mexehra ehxah me àtehe harha, Sesaryeya hona.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Àro ke, horykomo komo ànyahtxoko, rakoro. Okukur komo rma ànyahtxoko, rakoro, kekon hatà. Atxke Pawru yehtoko, nyamoro hak anhànà yokarymatxowà, rowya, noro nenytxanàr me, kekon hatà, Festu.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Xerusaryen ho rma mexe nyhe txko nehxakon hatà. 8 me hana, 10 me haxa hana, nenmahye ha, àto. Amnye toy harha tà, Sesaryeya hona harha. Àsna nahatakay hatà.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Àto nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Xerusaryen hoye omohxemo komo rma. Pawru yomokàtxhe rma, noro mamtotxownà hatà, nyamoro ha. Noro yanhànà yokarymetxkonà rma haryhe tà. Atxke rma haxa nehxakonà, mosonà ymo, ketxkon hatà, Pawru hoko. Yaworohra mak nekarymetxkon hatà. Anhànà hutwamohsohra ro mak nehxatxkon hatà, ehxera esnàr ke.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Noskarymay hatà, Pawru. Ranhànà ehxera ro mak naha, kekon hatà. Xuknewyana komo yweronàhyamatxho yawo ro ohxe wehxakonà. Khoryenkom màn hoko xarha, ohxe roro wehxakonà, kekon hatà. Sesa yoyuknye ro me xarha wehxakonà. Ranhànà ehxera ro mak nehxakonà, kekon hatà, Pawru.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Xuknewyana yoh komo yeryehotanàhrà xe mak nehxakon hatà, Festu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Pawru wya. Xerusaryen hona karyan hamà, kekon hatà. Xerusaryen ho kehtoko, konytxen hamà, àton komo xarha nenytxanàr me, kekon hatà. Otonàr xehra kat manaye, Xerusaryen hona, kekon hatà, Festu, Pawru wya.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Àhà, rotonàr xehra wehxaha, kekon mak hatà, Pawru. Xerusaryen hona rotonàr xehra wehxaha. Tano rma tonytxahorye wehxaha, kekon hatà. Xaro Sesa nànyaketxho me manaha, tano rma amna yonytxanye ro me oyehtxoho me. Àro ke, tano rma tonytxahorye wehxaha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Xuknewyana kom hoko, ranhànà ehxera ro mak naha. Àro wyaro yaworo kany me uro muhutwen hamà, kekon hatà, Pawru, Festu wya.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Atxke kat wehxano, owya. Ranhàn hok kat wehxakonà, owya, kekon hatà. Twayehkahorye kat wehxano, owya. Owya twayehkahorye manaha, atxke oyesnàr ke, tatoko rma, rowayehkahohra exko kahra wehxaha, kekon hatà. Yaworohra mak rokarymetxhe, moxamo. Àwyanye yaworohra rokarymantoko rma, àhyakanye tànyakhoryehra wehxaha, kekon hatà. Xerusaryen hona ànyakhenà ro me wehxaha. Sesa hyaka haxa ronyaknyàr xe wehxaha, owya. Noro wya ryhe ronytxanàr xe wehxaha, Homayana komo kayaryetà ymo wya mak ha, kekon hatà, Pawru, Festu wya.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nosonytxatxownà hatà, Festu komo, tàmryenon kom yakoro, tosonytxaxemà ro kom yakoro. Tosonytxatxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Festu, Pawru wya. Sesa hyaka haxa ronyaknyàr xe wehxaha, owya, màkan haryhe, kekon hatà. Àro ke, Sesa hyaka mpànà dyakyaha ha, kekon hatà, àwya.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Yake ro nyhe txko enmahàtxhe, Sesaryeya hona nomohtxownà hatà, Akryepa komo, twosàn yakoro. Anaro owto hon komo kayaryet me nehxakon hatà, Akryepa. Beryenese rma noro hatà, àwosànà. Festu yonyxe nomohtxownà hatà.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Mexe nyhe txko nehxatxkon hatà, Sesaryeya ho. Àro ke, Pawru yokarymay hatà, Festu, Akryepa wya.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Xerusaryen ho ryehtoko, noro yokarymetxoko, rowya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo komo xarha, Xuknewyana yoh komo rma. Noro àwayehkahoko, atxke rma haxa esnàr ke, ketxoko, rowya, kekon hatà, Festu.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Onà wyaro haxa weyukyatxoko. Homayana komo yweronàhyamatxho yawo ro toto komo yonytxanye ro me wehxaha, àkeknano, àwyanye, kekon hatà. Àro ke, toto hoko, twayehkahorye naha, kahra ro rma haka, onà wyaro àkehe, àwya, àkeknano. Omoro rma oskarymako, ayanhànà yokarymany komo nenytxanàr me, àkehe, àwya, àkeknano, Xuknewyana yoh komo wya, kekon hatà, Festu, Akryepa wya.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Àro ke, xaro nomokyatxoko, ukukuru komo. Mexehra wehxako. Enmahàtxhe, keryewteko, onytxano ytxoho ro hona. Pawru wanyekheko, kekon hatà, Festu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Àro ke, noro yokarymaxe nasanàmyatxoko, nyamoro ha, kekon xarha tà. Thenyehra rma haxa nehxakon hamà, anhànà, àkeknano rma haryhe, rowya rma, àwyanye twayehkahorye naha tawro ke. Àro wyarohra mak nekarymetxoko, rowya, kekon hatà, Festu.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tàyweronàhyamatxho kom yawo rohra exetxhàr marma yokarymetxoko, rowya. Anaro hoko nàrwonatxok xarha. Txesusu rma noro ha, àwayehsahonhàrà rma hatà, kekon hatà. Karyhe harha naha, Txesusu, àwayehsahotho rma, kany me nay hatà, Pawru. Àro hoye ro noro yameryeketxoko, Xuknewyana yoh komo, kekon hatà, Festu, Akryepa wya.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Àro wyaro atameryekatxhàyamo hutwahra wehxaknano, àyweronàhyamatxho komo hutwanyehnà ro kaxe, kekon hatà. Àsok hana àken ha, àwyanye, àkeknano, rowya rma. Àro ke, onà wyaro àkeknano, Pawru wya, kekon hatà. Otonàr xehra kat manaye, Xerusaryen hona, àkeknano, àwya. Xerusaryen ho kehtoko, konytxen hamà, àton komo xarha nenytxanàr me, àkeknano, àwya, kekon hatà, Festu.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Sesa hyaka haxa ronyaknyàr xe wehxaha, owya, keknan mak ha, Pawru. Noro wya ryhe ronytxanàr xe wehxaha, keknano, rowya. Àhyaka ronyakhera ro rma haka, tahuso rma hak wehxe, tano, keknano, rowya, kekon hatà. Àro ke, onà wyaro àkeknano, ranoto komo wya. Sesa hyaka noro nyakhera ro rma haka, tahuso rma hak nahko, tano, àkeknano, noro hoko, kekon hatà, Festu, Akryepa wya.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Onà wyaro nkekon hatà, Akryepa, Festu wya. Uro ryhe, noro yonytxanàr xe wehxaha, kekon hatà. Hàà, awanaworo noro menytxen hamà, kekon hatà, Festu.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Àro ke enmahàtxhe nohsamnohtxownà hatà, nàmno ymo yaka, onytxano ytxoho ro yaka. Àto nehxatxkon hatà, Akryepa komo, Beryenese xarha. Ehonomnà me xaxa ewomumtosaho nehxatxkon hatà. Àto nehxatxkon xarha tà, arymano ynye ro yohà ymo komo xarha, Sesaryeya hon yoh komo xarha. Omeroro nohsamnohtàkatxownà hatà. Pawru yanyekhoy hatà, Festu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Onà wyaro nkekon hatà, Festu. Akryepa y, toto komo kayaryetà y, kekon hatà. Toto komo y, amna hyaka omohxemo komo y, kekon xarha tà. Mosonà toto menyatxow hamà. Noro yanhànà yokarymetxoko rma haryhe, rowya, Xuknewyana komo, Xerusaryen hon komo rma, Sesaryeya hon komo xarha, omeroro. Twayehkahorye naha, ketxkenano, moson hoko, kekon hatà, Festu.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Twayehkahoryehra we naha ha. Tanhàn hokohra we nehxakon ha, kekon hatà. Sesa hyaka ronyaknyàr xe wehxaha, owya, keknano, rowya. Àro ke, Sesa hyaka dyakyaha, àkeknano, àwya, kekon hatà, Festu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Àsok hana àmenhen ha, Sesa hyaka, rohà ymo hyaka, kekon xarha tà. Moson yanhàn hoko àmenhen hamà, àhyaka. Uhutwahra mak wehxaha. Àro ke moson wekhono, xaro, owyanye enytxatxho me, kekon hatà. Akryepa y, owya ryhe noro yonytxanàr xe wehxaha. Kàwyanye enytxatxhe rma, yaworo màmenhohetxhe ha, rowya, kekon hatà, Festu.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Àsok tawro hana. Sesa hyaka rowya asohtosaho nyaknyetoko, anhànà wekarymen hamà. Ekarymahra rma ryehtoko, àhoye rohra ànyakyan hamà, kekon hatà, Festu, àton komo wya.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.