Atos 25

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kofehnakno me ehxe nomokye hatà, Festu, Xukneya yamtar hona. Sesaryeya hona ryhe nomokye hatà. 3 me enmahàtxhe, toy hatà, Xerusaryen hona.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Àto ehtoko, àhyaka nomohtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Pawru yokarymatxownà hatà, àwya.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Owya amna yoyuknur xe amna naha, ketxkon xarha tà, àwya, teryewrye ro hatà. Pawru anyekhoko, xaro, Xerusaryen hona, ketxkon hatà. Àro wyaro nketxkon hatà, tàwyanye Pawru fufurymanàr ke hatà. Asama yarye noro yomoknàtoko, tetahetxhe ha, kanyenhàr me nehxatxkon hatà.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Àna matà, kekon mak hatà, Festu, àwyanye. Sesaryeya ho rma manaye, Pawru. Xaro anyekhohra wehxaha, kekon hatà. Mexehra ehxah me àtehe harha, Sesaryeya hona.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Àro ke, horykomo komo ànyahtxoko, rakoro. Okukur komo rma ànyahtxoko, rakoro, kekon hatà. Atxke Pawru yehtoko, nyamoro hak anhànà yokarymatxowà, rowya, noro nenytxanàr me, kekon hatà, Festu.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Xerusaryen ho rma mexe nyhe txko nehxakon hatà. 8 me hana, 10 me haxa hana, nenmahye ha, àto. Amnye toy harha tà, Sesaryeya hona harha. Àsna nahatakay hatà.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Àto nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Xerusaryen hoye omohxemo komo rma. Pawru yomokàtxhe rma, noro mamtotxownà hatà, nyamoro ha. Noro yanhànà yokarymetxkonà rma haryhe tà. Atxke rma haxa nehxakonà, mosonà ymo, ketxkon hatà, Pawru hoko. Yaworohra mak nekarymetxkon hatà. Anhànà hutwamohsohra ro mak nehxatxkon hatà, ehxera esnàr ke.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Noskarymay hatà, Pawru. Ranhànà ehxera ro mak naha, kekon hatà. Xuknewyana komo yweronàhyamatxho yawo ro ohxe wehxakonà. Khoryenkom màn hoko xarha, ohxe roro wehxakonà, kekon hatà. Sesa yoyuknye ro me xarha wehxakonà. Ranhànà ehxera ro mak nehxakonà, kekon hatà, Pawru.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Xuknewyana yoh komo yeryehotanàhrà xe mak nehxakon hatà, Festu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Pawru wya. Xerusaryen hona karyan hamà, kekon hatà. Xerusaryen ho kehtoko, konytxen hamà, àton komo xarha nenytxanàr me, kekon hatà. Otonàr xehra kat manaye, Xerusaryen hona, kekon hatà, Festu, Pawru wya.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Àhà, rotonàr xehra wehxaha, kekon mak hatà, Pawru. Xerusaryen hona rotonàr xehra wehxaha. Tano rma tonytxahorye wehxaha, kekon hatà. Xaro Sesa nànyaketxho me manaha, tano rma amna yonytxanye ro me oyehtxoho me. Àro ke, tano rma tonytxahorye wehxaha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Xuknewyana kom hoko, ranhànà ehxera ro mak naha. Àro wyaro yaworo kany me uro muhutwen hamà, kekon hatà, Pawru, Festu wya.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Atxke kat wehxano, owya. Ranhàn hok kat wehxakonà, owya, kekon hatà. Twayehkahorye kat wehxano, owya. Owya twayehkahorye manaha, atxke oyesnàr ke, tatoko rma, rowayehkahohra exko kahra wehxaha, kekon hatà. Yaworohra mak rokarymetxhe, moxamo. Àwyanye yaworohra rokarymantoko rma, àhyakanye tànyakhoryehra wehxaha, kekon hatà. Xerusaryen hona ànyakhenà ro me wehxaha. Sesa hyaka haxa ronyaknyàr xe wehxaha, owya. Noro wya ryhe ronytxanàr xe wehxaha, Homayana komo kayaryetà ymo wya mak ha, kekon hatà, Pawru, Festu wya.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nosonytxatxownà hatà, Festu komo, tàmryenon kom yakoro, tosonytxaxemà ro kom yakoro. Tosonytxatxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Festu, Pawru wya. Sesa hyaka haxa ronyaknyàr xe wehxaha, owya, màkan haryhe, kekon hatà. Àro ke, Sesa hyaka mpànà dyakyaha ha, kekon hatà, àwya.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Yake ro nyhe txko enmahàtxhe, Sesaryeya hona nomohtxownà hatà, Akryepa komo, twosàn yakoro. Anaro owto hon komo kayaryet me nehxakon hatà, Akryepa. Beryenese rma noro hatà, àwosànà. Festu yonyxe nomohtxownà hatà.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mexe nyhe txko nehxatxkon hatà, Sesaryeya ho. Àro ke, Pawru yokarymay hatà, Festu, Akryepa wya.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Xerusaryen ho ryehtoko, noro yokarymetxoko, rowya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo komo xarha, Xuknewyana yoh komo rma. Noro àwayehkahoko, atxke rma haxa esnàr ke, ketxoko, rowya, kekon hatà, Festu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Onà wyaro haxa weyukyatxoko. Homayana komo yweronàhyamatxho yawo ro toto komo yonytxanye ro me wehxaha, àkeknano, àwyanye, kekon hatà. Àro ke, toto hoko, twayehkahorye naha, kahra ro rma haka, onà wyaro àkehe, àwya, àkeknano. Omoro rma oskarymako, ayanhànà yokarymany komo nenytxanàr me, àkehe, àwya, àkeknano, Xuknewyana yoh komo wya, kekon hatà, Festu, Akryepa wya.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Àro ke, xaro nomokyatxoko, ukukuru komo. Mexehra wehxako. Enmahàtxhe, keryewteko, onytxano ytxoho ro hona. Pawru wanyekheko, kekon hatà, Festu.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Àro ke, noro yokarymaxe nasanàmyatxoko, nyamoro ha, kekon xarha tà. Thenyehra rma haxa nehxakon hamà, anhànà, àkeknano rma haryhe, rowya rma, àwyanye twayehkahorye naha tawro ke. Àro wyarohra mak nekarymetxoko, rowya, kekon hatà, Festu.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tàyweronàhyamatxho kom yawo rohra exetxhàr marma yokarymetxoko, rowya. Anaro hoko nàrwonatxok xarha. Txesusu rma noro ha, àwayehsahonhàrà rma hatà, kekon hatà. Karyhe harha naha, Txesusu, àwayehsahotho rma, kany me nay hatà, Pawru. Àro hoye ro noro yameryeketxoko, Xuknewyana yoh komo, kekon hatà, Festu, Akryepa wya.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Àro wyaro atameryekatxhàyamo hutwahra wehxaknano, àyweronàhyamatxho komo hutwanyehnà ro kaxe, kekon hatà. Àsok hana àken ha, àwyanye, àkeknano, rowya rma. Àro ke, onà wyaro àkeknano, Pawru wya, kekon hatà. Otonàr xehra kat manaye, Xerusaryen hona, àkeknano, àwya. Xerusaryen ho kehtoko, konytxen hamà, àton komo xarha nenytxanàr me, àkeknano, àwya, kekon hatà, Festu.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Sesa hyaka haxa ronyaknyàr xe wehxaha, owya, keknan mak ha, Pawru. Noro wya ryhe ronytxanàr xe wehxaha, keknano, rowya. Àhyaka ronyakhera ro rma haka, tahuso rma hak wehxe, tano, keknano, rowya, kekon hatà. Àro ke, onà wyaro àkeknano, ranoto komo wya. Sesa hyaka noro nyakhera ro rma haka, tahuso rma hak nahko, tano, àkeknano, noro hoko, kekon hatà, Festu, Akryepa wya.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Onà wyaro nkekon hatà, Akryepa, Festu wya. Uro ryhe, noro yonytxanàr xe wehxaha, kekon hatà. Hàà, awanaworo noro menytxen hamà, kekon hatà, Festu.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Àro ke enmahàtxhe nohsamnohtxownà hatà, nàmno ymo yaka, onytxano ytxoho ro yaka. Àto nehxatxkon hatà, Akryepa komo, Beryenese xarha. Ehonomnà me xaxa ewomumtosaho nehxatxkon hatà. Àto nehxatxkon xarha tà, arymano ynye ro yohà ymo komo xarha, Sesaryeya hon yoh komo xarha. Omeroro nohsamnohtàkatxownà hatà. Pawru yanyekhoy hatà, Festu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Onà wyaro nkekon hatà, Festu. Akryepa y, toto komo kayaryetà y, kekon hatà. Toto komo y, amna hyaka omohxemo komo y, kekon xarha tà. Mosonà toto menyatxow hamà. Noro yanhànà yokarymetxoko rma haryhe, rowya, Xuknewyana komo, Xerusaryen hon komo rma, Sesaryeya hon komo xarha, omeroro. Twayehkahorye naha, ketxkenano, moson hoko, kekon hatà, Festu.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Twayehkahoryehra we naha ha. Tanhàn hokohra we nehxakon ha, kekon hatà. Sesa hyaka ronyaknyàr xe wehxaha, owya, keknano, rowya. Àro ke, Sesa hyaka dyakyaha, àkeknano, àwya, kekon hatà, Festu.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Àsok hana àmenhen ha, Sesa hyaka, rohà ymo hyaka, kekon xarha tà. Moson yanhàn hoko àmenhen hamà, àhyaka. Uhutwahra mak wehxaha. Àro ke moson wekhono, xaro, owyanye enytxatxho me, kekon hatà. Akryepa y, owya ryhe noro yonytxanàr xe wehxaha. Kàwyanye enytxatxhe rma, yaworo màmenhohetxhe ha, rowya, kekon hatà, Festu.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Àsok tawro hana. Sesa hyaka rowya asohtosaho nyaknyetoko, anhànà wekarymen hamà. Ekarymahra rma ryehtoko, àhoye rohra ànyakyan hamà, kekon hatà, Festu, àton komo wya.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.