Atos 25

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kofehnakno me ehxe nomokye hatà, Festu, Xukneya yamtar hona. Sesaryeya hona ryhe nomokye hatà. 3 me enmahàtxhe, toy hatà, Xerusaryen hona.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Àto ehtoko, àhyaka nomohtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Pawru yokarymatxownà hatà, àwya.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Owya amna yoyuknur xe amna naha, ketxkon xarha tà, àwya, teryewrye ro hatà. Pawru anyekhoko, xaro, Xerusaryen hona, ketxkon hatà. Àro wyaro nketxkon hatà, tàwyanye Pawru fufurymanàr ke hatà. Asama yarye noro yomoknàtoko, tetahetxhe ha, kanyenhàr me nehxatxkon hatà.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Àna matà, kekon mak hatà, Festu, àwyanye. Sesaryeya ho rma manaye, Pawru. Xaro anyekhohra wehxaha, kekon hatà. Mexehra ehxah me àtehe harha, Sesaryeya hona.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Àro ke, horykomo komo ànyahtxoko, rakoro. Okukur komo rma ànyahtxoko, rakoro, kekon hatà. Atxke Pawru yehtoko, nyamoro hak anhànà yokarymatxowà, rowya, noro nenytxanàr me, kekon hatà, Festu.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Xerusaryen ho rma mexe nyhe txko nehxakon hatà. 8 me hana, 10 me haxa hana, nenmahye ha, àto. Amnye toy harha tà, Sesaryeya hona harha. Àsna nahatakay hatà.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Àto nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Xerusaryen hoye omohxemo komo rma. Pawru yomokàtxhe rma, noro mamtotxownà hatà, nyamoro ha. Noro yanhànà yokarymetxkonà rma haryhe tà. Atxke rma haxa nehxakonà, mosonà ymo, ketxkon hatà, Pawru hoko. Yaworohra mak nekarymetxkon hatà. Anhànà hutwamohsohra ro mak nehxatxkon hatà, ehxera esnàr ke.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Noskarymay hatà, Pawru. Ranhànà ehxera ro mak naha, kekon hatà. Xuknewyana komo yweronàhyamatxho yawo ro ohxe wehxakonà. Khoryenkom màn hoko xarha, ohxe roro wehxakonà, kekon hatà. Sesa yoyuknye ro me xarha wehxakonà. Ranhànà ehxera ro mak nehxakonà, kekon hatà, Pawru.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Xuknewyana yoh komo yeryehotanàhrà xe mak nehxakon hatà, Festu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Pawru wya. Xerusaryen hona karyan hamà, kekon hatà. Xerusaryen ho kehtoko, konytxen hamà, àton komo xarha nenytxanàr me, kekon hatà. Otonàr xehra kat manaye, Xerusaryen hona, kekon hatà, Festu, Pawru wya.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Àhà, rotonàr xehra wehxaha, kekon mak hatà, Pawru. Xerusaryen hona rotonàr xehra wehxaha. Tano rma tonytxahorye wehxaha, kekon hatà. Xaro Sesa nànyaketxho me manaha, tano rma amna yonytxanye ro me oyehtxoho me. Àro ke, tano rma tonytxahorye wehxaha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Xuknewyana kom hoko, ranhànà ehxera ro mak naha. Àro wyaro yaworo kany me uro muhutwen hamà, kekon hatà, Pawru, Festu wya.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Atxke kat wehxano, owya. Ranhàn hok kat wehxakonà, owya, kekon hatà. Twayehkahorye kat wehxano, owya. Owya twayehkahorye manaha, atxke oyesnàr ke, tatoko rma, rowayehkahohra exko kahra wehxaha, kekon hatà. Yaworohra mak rokarymetxhe, moxamo. Àwyanye yaworohra rokarymantoko rma, àhyakanye tànyakhoryehra wehxaha, kekon hatà. Xerusaryen hona ànyakhenà ro me wehxaha. Sesa hyaka haxa ronyaknyàr xe wehxaha, owya. Noro wya ryhe ronytxanàr xe wehxaha, Homayana komo kayaryetà ymo wya mak ha, kekon hatà, Pawru, Festu wya.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nosonytxatxownà hatà, Festu komo, tàmryenon kom yakoro, tosonytxaxemà ro kom yakoro. Tosonytxatxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Festu, Pawru wya. Sesa hyaka haxa ronyaknyàr xe wehxaha, owya, màkan haryhe, kekon hatà. Àro ke, Sesa hyaka mpànà dyakyaha ha, kekon hatà, àwya.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Yake ro nyhe txko enmahàtxhe, Sesaryeya hona nomohtxownà hatà, Akryepa komo, twosàn yakoro. Anaro owto hon komo kayaryet me nehxakon hatà, Akryepa. Beryenese rma noro hatà, àwosànà. Festu yonyxe nomohtxownà hatà.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Mexe nyhe txko nehxatxkon hatà, Sesaryeya ho. Àro ke, Pawru yokarymay hatà, Festu, Akryepa wya.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Xerusaryen ho ryehtoko, noro yokarymetxoko, rowya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo komo xarha, Xuknewyana yoh komo rma. Noro àwayehkahoko, atxke rma haxa esnàr ke, ketxoko, rowya, kekon hatà, Festu.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Onà wyaro haxa weyukyatxoko. Homayana komo yweronàhyamatxho yawo ro toto komo yonytxanye ro me wehxaha, àkeknano, àwyanye, kekon hatà. Àro ke, toto hoko, twayehkahorye naha, kahra ro rma haka, onà wyaro àkehe, àwya, àkeknano. Omoro rma oskarymako, ayanhànà yokarymany komo nenytxanàr me, àkehe, àwya, àkeknano, Xuknewyana yoh komo wya, kekon hatà, Festu, Akryepa wya.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Àro ke, xaro nomokyatxoko, ukukuru komo. Mexehra wehxako. Enmahàtxhe, keryewteko, onytxano ytxoho ro hona. Pawru wanyekheko, kekon hatà, Festu.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Àro ke, noro yokarymaxe nasanàmyatxoko, nyamoro ha, kekon xarha tà. Thenyehra rma haxa nehxakon hamà, anhànà, àkeknano rma haryhe, rowya rma, àwyanye twayehkahorye naha tawro ke. Àro wyarohra mak nekarymetxoko, rowya, kekon hatà, Festu.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tàyweronàhyamatxho kom yawo rohra exetxhàr marma yokarymetxoko, rowya. Anaro hoko nàrwonatxok xarha. Txesusu rma noro ha, àwayehsahonhàrà rma hatà, kekon hatà. Karyhe harha naha, Txesusu, àwayehsahotho rma, kany me nay hatà, Pawru. Àro hoye ro noro yameryeketxoko, Xuknewyana yoh komo, kekon hatà, Festu, Akryepa wya.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Àro wyaro atameryekatxhàyamo hutwahra wehxaknano, àyweronàhyamatxho komo hutwanyehnà ro kaxe, kekon hatà. Àsok hana àken ha, àwyanye, àkeknano, rowya rma. Àro ke, onà wyaro àkeknano, Pawru wya, kekon hatà. Otonàr xehra kat manaye, Xerusaryen hona, àkeknano, àwya. Xerusaryen ho kehtoko, konytxen hamà, àton komo xarha nenytxanàr me, àkeknano, àwya, kekon hatà, Festu.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Sesa hyaka haxa ronyaknyàr xe wehxaha, owya, keknan mak ha, Pawru. Noro wya ryhe ronytxanàr xe wehxaha, keknano, rowya. Àhyaka ronyakhera ro rma haka, tahuso rma hak wehxe, tano, keknano, rowya, kekon hatà. Àro ke, onà wyaro àkeknano, ranoto komo wya. Sesa hyaka noro nyakhera ro rma haka, tahuso rma hak nahko, tano, àkeknano, noro hoko, kekon hatà, Festu, Akryepa wya.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Onà wyaro nkekon hatà, Akryepa, Festu wya. Uro ryhe, noro yonytxanàr xe wehxaha, kekon hatà. Hàà, awanaworo noro menytxen hamà, kekon hatà, Festu.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Àro ke enmahàtxhe nohsamnohtxownà hatà, nàmno ymo yaka, onytxano ytxoho ro yaka. Àto nehxatxkon hatà, Akryepa komo, Beryenese xarha. Ehonomnà me xaxa ewomumtosaho nehxatxkon hatà. Àto nehxatxkon xarha tà, arymano ynye ro yohà ymo komo xarha, Sesaryeya hon yoh komo xarha. Omeroro nohsamnohtàkatxownà hatà. Pawru yanyekhoy hatà, Festu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Onà wyaro nkekon hatà, Festu. Akryepa y, toto komo kayaryetà y, kekon hatà. Toto komo y, amna hyaka omohxemo komo y, kekon xarha tà. Mosonà toto menyatxow hamà. Noro yanhànà yokarymetxoko rma haryhe, rowya, Xuknewyana komo, Xerusaryen hon komo rma, Sesaryeya hon komo xarha, omeroro. Twayehkahorye naha, ketxkenano, moson hoko, kekon hatà, Festu.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Twayehkahoryehra we naha ha. Tanhàn hokohra we nehxakon ha, kekon hatà. Sesa hyaka ronyaknyàr xe wehxaha, owya, keknano, rowya. Àro ke, Sesa hyaka dyakyaha, àkeknano, àwya, kekon hatà, Festu.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Àsok hana àmenhen ha, Sesa hyaka, rohà ymo hyaka, kekon xarha tà. Moson yanhàn hoko àmenhen hamà, àhyaka. Uhutwahra mak wehxaha. Àro ke moson wekhono, xaro, owyanye enytxatxho me, kekon hatà. Akryepa y, owya ryhe noro yonytxanàr xe wehxaha. Kàwyanye enytxatxhe rma, yaworo màmenhohetxhe ha, rowya, kekon hatà, Festu.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Àsok tawro hana. Sesa hyaka rowya asohtosaho nyaknyetoko, anhànà wekarymen hamà. Ekarymahra rma ryehtoko, àhoye rohra ànyakyan hamà, kekon hatà, Festu, àton komo wya.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.