Atos 24
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 5 me enmahàtxhe, toy hatà, Ananeyasà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo. Sesaryeya hona totxownà hatà, Ananeyas komo, horykomo kukuru kom yakoro xarha. Toto yatxownà hatà, takoronye. Tàrwonhoryemà ro me nehxakon hatà, noro ha. Onytxano ynye komo wya toto yokarymanye ro me nehxakon hatà. Tehturu rma noro hatà. Pawru yanhànà yokarymatxownà rma haryhe tà, nyamoro ha, Feeryesà wya, kofehnakno wya.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Àro ke Pawru yanyekhoy hatà, Feeryesà. Omokàtxhe rma, noro yanhànà hutwamohsekonà rma haryhe tà, Tehturu. Onà wyaro nkekon hatà. Feeryesà y, ehonomnà me xaxa manaha, amna wya, kekon hatà. Ohxe xaxa manaha, amna wya, Xuknewyana komo wya. Amna kayaryet me oyehtxoho hoye ro, teryehorye rma haxa amna naha, kekon hatà. Amna yowakryenye ro me manaha. Ohxe harha amna naha, amna kayaryet me oyesnàr ke mak ha, kekon hatà.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Àro ke, ohxe xaxa manaha kehe amna, omeroro, owya, thenyehra rma haxa owya amna yowakryenàr ke, kekon hatà, Tehturu.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Mexehra mak kàrwonaha, ayakoro. Mexe nyhe txko uro enytxako, kekon hatà, Feeryesà wya.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Mosonà ryhe, anhà ro mak moson ha, amna wya, kekon hatà, Pawru hoko. Anaro rha owto hona tàtosom me naha. Àto Xuknewyana kom yehtoko, neryehoketxhe, anar me tàwya àhananàhrà komo ke. Nasarye honotho kom kukuru me naha. Nyamoro yoh me rma naha, kekon hatà, Tehturu, Pawru hoko.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Khoryenkom mànàtho yanàhnohtxahke nehxako. Àro ke amna nahohsako, kekon hatà. Amna yweronàhyamatxho yawo ro noro yonytxanàr xe amna nehxaknano.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Nomokyak mak ha, Eryeseyasà, arymano ynye ro komo yohà. Tahoxerye rma haxa Pawru yaryako, noro ha, amna hyaye, kekon hatà, Tehturu.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Noro yanhànà yokarymanàr xe oyehtokonye, Feeryesà hyaka àtotxoko, keknano, Eryeseyasà, amna wya, kekon hatà. Àro ke omoro rma, moson enytxako, owya anhànà hutwatxho me. Owya enytxatxhe rma, yaworo màkatxow hamà, moson yanhàn hoko, màken hamà, amna wya, kekon hatà, Tehturu, Feeryesà wya.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Àro wyaro rma rha Pawru hoko nàrwonatxkon xarha tà, Xuknewyana yoh komo. Yaworon xaxa mpànà mokro nkan ha, ketxkon hatà, Feeryesà wya.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Pawru wetxe neramay hatà, Feeryesà, kofehnakno. Fow kay hatà, tamor ke. Àro ke neyukye hatà, Pawru. Teryehorye rma haxa wehxaha, owya roskarymanàr ke, kekon hatà. Amna yonytxanye ro me manaha. Yake ro àtxemnyehàntaxah me manaha, amna wawo, Xuknewyana kom wawo. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaha, ronytxany me oyesnàr ke, kekon hatà, Pawru, Feeryesà wya.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Xerusaryen hona àteko, Khoryenkomo yowakryexe, kekon xarha tà. 7 me marma konmahyako, àto. 5 me xarha konmahyako, tano, Sesaryeya ho. Àro wyaro ryexetxhàrà yokarymetxhe, anar komo, owya yaworo kany me rohutwatxho me, kekon hatà.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Xerusaryen ho ryehtoko, anar komo yameryekahra ro mak wehxaknano. Toto komo yeryehokahra ro mak wehxaknano, kekon hatà. Àro wyaro ohxe roro wehxaknano, Khoryenkom màn yawo ryehtoko, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yawo ryehtok xarha, owto ymo yosamar yawo ryehtok xarha, kekon hatà.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ranhànà yokarymetxhe rma haryhe, moxamo. Yaworohra mak rokarymetxhe. Ranhànà hutwamohsohra ro mak natxhe ha, owya, ehxera esnàr ke, kekon hatà, Pawru.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Anatoko yaworo haxa rokarymetxhe, moxamo, kekon xarha tà. Anar me thananàhsomà ro kom kukuru me naha, Pawru, ketxhe, rohoko, Khoryenkomo hyaka kany kom me naha, Txesusu, kany me ryesnàr ke mak ha. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, yaworo rokarymetxhe, kekon hatà. Àsok hana natxow ha, Txesusu mryenon kom ha. Àsok hana amna nay ha. Onà wyaro amna naha ha. Xuknewyana horyen heno komo wyaro Khoryenkom hokon me amna naha, kekon hatà. Xuknewyana komo yweronàhyamatxho yawo ro xarha amna naha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro xarha amna naha, kekon hatà, Pawru.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Moxamo wyaro rma rha, onà wyaro kany me amna naha. Kwayhàtxhenye tasanàmyatxhe kany me amna naha, kekon hatà. Ohxe ehxemotho komo rma, atxke ehxemotho komo xarha, omeroro nasanàmyatxhe harha, kany me amna naha. Anàmno ynye me Khoryenkom yehtxoho hona ro amna naha, kekon hatà, Pawru. Àro wyaro rma rha wehxaha, uro xarha, Txesusu mryenon me ryesnàr ke.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Àro ke, rohnawo yaworo ryehutwantoko, ohxe wehxaha kanye ro me ryesnàr xe wehxaha, Khoryenkomo nenyàr me, toto komo nenyàr me xarha, kekon hatà, Pawru.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Amnyehra àtoye, rowto hoye, Xukneya yamtar hoye rma, kekon xarha tà. Anaro rha owto ho yake ro rotxemnyehàntatxhe, komokyak harha. Anar komo nàmàtho wekyako, Xukneya yamtar hon komo yowakryexe, ànyahpàn komo rma yowakryexe, àkatxhomnà komo rma yowakryexe. Khoryenkomo yowakryex xarha komokyako, kekon hatà, Pawru.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Khoryenkom hoko rma ryehtoko, ronyatxoko, roxanhàn komo. Khoryenkom màn yawo wehxaknano, kekon hatà. Amna yweronàhyamatxho yawo ro osonyhoryexaho rma wehxaknano. Toto komo yohamnohpàra wehxaknano. Tatàknye rma wehxaknano, kekon hatà. Àto ryehtoko, ronyatxoko, Xuknewyana kukuru komo, Aaseya yamtar hoye omohxemo komo rma, kekon hatà, Pawru.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Nyamoro ryhe, tan tehxorye nahtxok haryhe, kekon xarha tà. Rohoko tàrwonàmrà komo xe tehtokonye, owya rma rokarymany me tehxorye nahtxok haryhe, kekon hatà, Pawru, Feeryesà wya.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Àsok haxa katà rokarymetxowà, moxamo. Tosonytxaxemà ro komo wya roskarymantoko, atxke kat wehxaknano, àwyanye. Ohxe rma haxa we koskarymek ha, kekon hatà.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Onà wyaro rowya tatok haxa, atxke wehxaknan hamà, àwyanye. Kwayhàtxhenye tasanàmyatxhe harha kany me ryehtxoho hoye ro ryhe, atxke xak manaha katxho me wehxan hamà, amnye rma, onenytxanàr kom me, àkeknan mak haryhe, teryewrye ro, àwyanye. Àro wyaro rma rowya tatoko, atxke wehxaknan hamà, àwyanye, kekon hatà, Pawru, Feeryesà wya. Àro wyaro noskarymay hatà, àwya.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Khoryenkomo hyaka kany kom me naha, Txesusu, kany komo hutwekonà rma hatà, Feeryesà. Ekaytà komo yonytxekonà rma hatà, yaworo hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Pawru xanhàn komo wya. Àsok hana àken ha, moson hoko, ohxe hana, atxke haxa hana, kekon hatà. Kahra hak wehxaha. Amnye àkehe haxa ha, owyanye, Eryeseyasà yomokàtxhe, arymano ynye ro komo yoh yomokàtxhe rma, kekon hatà, Feeryesà, àwyanye.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Onà wyaro nkekon xarha tà, 100 komo yohà wya. Ohxe mpàn xenyko, mosonà, kekon hatà, àwya, Pawru hoko. Tahuso rma hak nahko. Ohxe rma noro txeryko, kekon hatà. Àmryenon kom hak nomohtxowà, xenyxe. Àhorohkahranye exko. Nyamoro hak nomohtxowà, ewakryexe, kekon hatà, Feeryesà, 100 komo yohà wya.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Taa. Mexe nyhe txko ehxah me, nomokye harha tà, Feeryesà, Sesaryeya hona. Thetx yokye hatà. Dàrusera rma noro hatà, Feeryes hetxe. Xuknewyana rma mok nehxakon hatà, Dàrusera. Pawru yanyekhoy hatà, Feeryesà, tàhyaka. Kryestu Txesus hona kàwyanye xenytxoho yokarymay hatà, Pawru, àwya.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ohxe xaxa kesnàr komo xe naha, Khoryenkomo, kekon xarha tà, àwya. Kanhàn kom hona kosowyomanàr komo xe naha. Àro wyarohra kehtokony haxa, amnye, tanàhnohsom me manatxhe hampànà, kany me naha, noro ha, kàwyanye, kekon hatà, Pawru.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Àro wyaro tàwya tatoko rma, onà wyaro nehutwekonà rma hatà, tàhnawo. Rotxenyerunu yàmyan hana, Pawru, rowya, tonampatakanàr horà, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, yake ro Pawru yanyekye hatà. Yake ro nosonytxatxownà hatà.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Tahuso rma hak noro yeryakon hatà, Feeryesà. Xuknewyana komo yeryehotanàhrà xan kax mak nehxakon hatà. Àro wyaro rma 2 me txemnyehàntatxownà hatà. 2 me tàtxemnyehàntatxhe rma, toy hatà, Feeryesà. Kofehnakno mehra harha nehxakon hatà. Àhryetayo me nomokye hatà, anaro. Pohseyu Festu rma noro hatà.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.