Atos 24

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 5 me enmahàtxhe, toy hatà, Ananeyasà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo. Sesaryeya hona totxownà hatà, Ananeyas komo, horykomo kukuru kom yakoro xarha. Toto yatxownà hatà, takoronye. Tàrwonhoryemà ro me nehxakon hatà, noro ha. Onytxano ynye komo wya toto yokarymanye ro me nehxakon hatà. Tehturu rma noro hatà. Pawru yanhànà yokarymatxownà rma haryhe tà, nyamoro ha, Feeryesà wya, kofehnakno wya.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Àro ke Pawru yanyekhoy hatà, Feeryesà. Omokàtxhe rma, noro yanhànà hutwamohsekonà rma haryhe tà, Tehturu. Onà wyaro nkekon hatà. Feeryesà y, ehonomnà me xaxa manaha, amna wya, kekon hatà. Ohxe xaxa manaha, amna wya, Xuknewyana komo wya. Amna kayaryet me oyehtxoho hoye ro, teryehorye rma haxa amna naha, kekon hatà. Amna yowakryenye ro me manaha. Ohxe harha amna naha, amna kayaryet me oyesnàr ke mak ha, kekon hatà.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Àro ke, ohxe xaxa manaha kehe amna, omeroro, owya, thenyehra rma haxa owya amna yowakryenàr ke, kekon hatà, Tehturu.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mexehra mak kàrwonaha, ayakoro. Mexe nyhe txko uro enytxako, kekon hatà, Feeryesà wya.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Mosonà ryhe, anhà ro mak moson ha, amna wya, kekon hatà, Pawru hoko. Anaro rha owto hona tàtosom me naha. Àto Xuknewyana kom yehtoko, neryehoketxhe, anar me tàwya àhananàhrà komo ke. Nasarye honotho kom kukuru me naha. Nyamoro yoh me rma naha, kekon hatà, Tehturu, Pawru hoko.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Khoryenkom mànàtho yanàhnohtxahke nehxako. Àro ke amna nahohsako, kekon hatà. Amna yweronàhyamatxho yawo ro noro yonytxanàr xe amna nehxaknano.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Nomokyak mak ha, Eryeseyasà, arymano ynye ro komo yohà. Tahoxerye rma haxa Pawru yaryako, noro ha, amna hyaye, kekon hatà, Tehturu.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Noro yanhànà yokarymanàr xe oyehtokonye, Feeryesà hyaka àtotxoko, keknano, Eryeseyasà, amna wya, kekon hatà. Àro ke omoro rma, moson enytxako, owya anhànà hutwatxho me. Owya enytxatxhe rma, yaworo màkatxow hamà, moson yanhàn hoko, màken hamà, amna wya, kekon hatà, Tehturu, Feeryesà wya.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Àro wyaro rma rha Pawru hoko nàrwonatxkon xarha tà, Xuknewyana yoh komo. Yaworon xaxa mpànà mokro nkan ha, ketxkon hatà, Feeryesà wya.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Pawru wetxe neramay hatà, Feeryesà, kofehnakno. Fow kay hatà, tamor ke. Àro ke neyukye hatà, Pawru. Teryehorye rma haxa wehxaha, owya roskarymanàr ke, kekon hatà. Amna yonytxanye ro me manaha. Yake ro àtxemnyehàntaxah me manaha, amna wawo, Xuknewyana kom wawo. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaha, ronytxany me oyesnàr ke, kekon hatà, Pawru, Feeryesà wya.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Xerusaryen hona àteko, Khoryenkomo yowakryexe, kekon xarha tà. 7 me marma konmahyako, àto. 5 me xarha konmahyako, tano, Sesaryeya ho. Àro wyaro ryexetxhàrà yokarymetxhe, anar komo, owya yaworo kany me rohutwatxho me, kekon hatà.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Xerusaryen ho ryehtoko, anar komo yameryekahra ro mak wehxaknano. Toto komo yeryehokahra ro mak wehxaknano, kekon hatà. Àro wyaro ohxe roro wehxaknano, Khoryenkom màn yawo ryehtoko, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yawo ryehtok xarha, owto ymo yosamar yawo ryehtok xarha, kekon hatà.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ranhànà yokarymetxhe rma haryhe, moxamo. Yaworohra mak rokarymetxhe. Ranhànà hutwamohsohra ro mak natxhe ha, owya, ehxera esnàr ke, kekon hatà, Pawru.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Anatoko yaworo haxa rokarymetxhe, moxamo, kekon xarha tà. Anar me thananàhsomà ro kom kukuru me naha, Pawru, ketxhe, rohoko, Khoryenkomo hyaka kany kom me naha, Txesusu, kany me ryesnàr ke mak ha. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, yaworo rokarymetxhe, kekon hatà. Àsok hana natxow ha, Txesusu mryenon kom ha. Àsok hana amna nay ha. Onà wyaro amna naha ha. Xuknewyana horyen heno komo wyaro Khoryenkom hokon me amna naha, kekon hatà. Xuknewyana komo yweronàhyamatxho yawo ro xarha amna naha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro xarha amna naha, kekon hatà, Pawru.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Moxamo wyaro rma rha, onà wyaro kany me amna naha. Kwayhàtxhenye tasanàmyatxhe kany me amna naha, kekon hatà. Ohxe ehxemotho komo rma, atxke ehxemotho komo xarha, omeroro nasanàmyatxhe harha, kany me amna naha. Anàmno ynye me Khoryenkom yehtxoho hona ro amna naha, kekon hatà, Pawru. Àro wyaro rma rha wehxaha, uro xarha, Txesusu mryenon me ryesnàr ke.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Àro ke, rohnawo yaworo ryehutwantoko, ohxe wehxaha kanye ro me ryesnàr xe wehxaha, Khoryenkomo nenyàr me, toto komo nenyàr me xarha, kekon hatà, Pawru.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Amnyehra àtoye, rowto hoye, Xukneya yamtar hoye rma, kekon xarha tà. Anaro rha owto ho yake ro rotxemnyehàntatxhe, komokyak harha. Anar komo nàmàtho wekyako, Xukneya yamtar hon komo yowakryexe, ànyahpàn komo rma yowakryexe, àkatxhomnà komo rma yowakryexe. Khoryenkomo yowakryex xarha komokyako, kekon hatà, Pawru.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Khoryenkom hoko rma ryehtoko, ronyatxoko, roxanhàn komo. Khoryenkom màn yawo wehxaknano, kekon hatà. Amna yweronàhyamatxho yawo ro osonyhoryexaho rma wehxaknano. Toto komo yohamnohpàra wehxaknano. Tatàknye rma wehxaknano, kekon hatà. Àto ryehtoko, ronyatxoko, Xuknewyana kukuru komo, Aaseya yamtar hoye omohxemo komo rma, kekon hatà, Pawru.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Nyamoro ryhe, tan tehxorye nahtxok haryhe, kekon xarha tà. Rohoko tàrwonàmrà komo xe tehtokonye, owya rma rokarymany me tehxorye nahtxok haryhe, kekon hatà, Pawru, Feeryesà wya.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Àsok haxa katà rokarymetxowà, moxamo. Tosonytxaxemà ro komo wya roskarymantoko, atxke kat wehxaknano, àwyanye. Ohxe rma haxa we koskarymek ha, kekon hatà.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Onà wyaro rowya tatok haxa, atxke wehxaknan hamà, àwyanye. Kwayhàtxhenye tasanàmyatxhe harha kany me ryehtxoho hoye ro ryhe, atxke xak manaha katxho me wehxan hamà, amnye rma, onenytxanàr kom me, àkeknan mak haryhe, teryewrye ro, àwyanye. Àro wyaro rma rowya tatoko, atxke wehxaknan hamà, àwyanye, kekon hatà, Pawru, Feeryesà wya. Àro wyaro noskarymay hatà, àwya.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Khoryenkomo hyaka kany kom me naha, Txesusu, kany komo hutwekonà rma hatà, Feeryesà. Ekaytà komo yonytxekonà rma hatà, yaworo hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Pawru xanhàn komo wya. Àsok hana àken ha, moson hoko, ohxe hana, atxke haxa hana, kekon hatà. Kahra hak wehxaha. Amnye àkehe haxa ha, owyanye, Eryeseyasà yomokàtxhe, arymano ynye ro komo yoh yomokàtxhe rma, kekon hatà, Feeryesà, àwyanye.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Onà wyaro nkekon xarha tà, 100 komo yohà wya. Ohxe mpàn xenyko, mosonà, kekon hatà, àwya, Pawru hoko. Tahuso rma hak nahko. Ohxe rma noro txeryko, kekon hatà. Àmryenon kom hak nomohtxowà, xenyxe. Àhorohkahranye exko. Nyamoro hak nomohtxowà, ewakryexe, kekon hatà, Feeryesà, 100 komo yohà wya.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Taa. Mexe nyhe txko ehxah me, nomokye harha tà, Feeryesà, Sesaryeya hona. Thetx yokye hatà. Dàrusera rma noro hatà, Feeryes hetxe. Xuknewyana rma mok nehxakon hatà, Dàrusera. Pawru yanyekhoy hatà, Feeryesà, tàhyaka. Kryestu Txesus hona kàwyanye xenytxoho yokarymay hatà, Pawru, àwya.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ohxe xaxa kesnàr komo xe naha, Khoryenkomo, kekon xarha tà, àwya. Kanhàn kom hona kosowyomanàr komo xe naha. Àro wyarohra kehtokony haxa, amnye, tanàhnohsom me manatxhe hampànà, kany me naha, noro ha, kàwyanye, kekon hatà, Pawru.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Àro wyaro tàwya tatoko rma, onà wyaro nehutwekonà rma hatà, tàhnawo. Rotxenyerunu yàmyan hana, Pawru, rowya, tonampatakanàr horà, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, yake ro Pawru yanyekye hatà. Yake ro nosonytxatxownà hatà.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Tahuso rma hak noro yeryakon hatà, Feeryesà. Xuknewyana komo yeryehotanàhrà xan kax mak nehxakon hatà. Àro wyaro rma 2 me txemnyehàntatxownà hatà. 2 me tàtxemnyehàntatxhe rma, toy hatà, Feeryesà. Kofehnakno mehra harha nehxakon hatà. Àhryetayo me nomokye hatà, anaro. Pohseyu Festu rma noro hatà.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.