Atos 23
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Horykomo komo yonytxehkekon hatà, Pawru. Tosonytxaxemà ro komo rma yonytxehkekon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rokukur komo y, onà wyaro koskarymehe, owyanye, kekon hatà. Khoryenkomo nenyàr me ryhe, ohxe roro ehxah me kehutwehe. Rohnawo yaworo ryehutwantoko rma, ohxe roro ehxah me kehutwehe, kekon hatà, Pawru.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, ewakhàra nehxakon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo. Ananeyasà rma noro hatà. Àhotakahatxok ha, kekon hatà, Pawru hoko, àton komo wya, àmàhton komo wya. Àhotakahatxok ha, kekon hatà.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Pawru, àwya. Khoryenkomo mpànà oyotaheno, kekon hatà, àwya. Khoryenkomo mpànà oyotaheno, yaworonohnà me oyesnàr ke mak ha. Àsok tawro hana. Ohxe mosonyhehe rma haryhe, kekon hatà. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro amna oyonytxehe, màkehe rma haryhe, kekon hatà, Pawru. Kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra mak manaha ha. Àsok tawro hana. Owya rohotakahahontoko rma, àro yawo rohra manay hamà, kekon hatà, Pawru, Ananeyasà wya.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Àsok tawro màwàràhyaken harha, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà, ketxkon hatà, àton komo, Pawru wya.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Rokukur komo y, mosonà ywenyeke wahko, kekon hatà, Pawru. Khoryenkom màn yonye ro komo yoh me moson hutwahra wahko. Rowya uhutwantok haxa, àro wyaro kahra ryesnàràtho haryhe, kekon hatà. Àro wyaron komo wàràhyakahra wehxaha, Khoryenkom karyehtan yawo ro ryehtxoho me, oyoh komo wàràhyakahra ehtxoko katxhàr yawo ro rma ryehtxoho me, kekon hatà, Pawru.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Àsok hana nehxatxkon ha, tosonytxaxemà ro kom ha. Saknusew kom me nehxatxkon hatà, ukukuru komo. Farysew kom me haxa nehxatxkon hatà, ukukuru komo xarha. Àro wyaro anar me rha nenytxownà hatà, Pawru. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, teryewrye ro, àwyanye. Rokukur komo y, Farysewu ryhe uro, kekon hatà, teryewrye ro hatà. Farysew me nehxakonà, royàm peno. Farysew me rma rha wehxaha, uro xarha, kekon hatà. Farysew komo wyaro, onà wyaro kany me wehxaha. Kwayhàtxhenye, tasanàmyatxhe harha, kany me wehxaha, kasanàmtoho kom hona ron kaxe. Àro hoye ro ryhe, atxke xak manaha katxho me wehxan hamà, onenytxanàr kom me, kekon hatà, Pawru.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nosoyatxkon hatà, tosonytxaxemà ro komo, Pawru hoko. Àme ryehra harha nàrwonatxkon hatà. Natameryeketxkon harha tà, Farysew komo, Saknusew kom yakoro.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Àsok tawro hana. Kwayhàtxhenye, asanàmpàra ro mak tehxatxhe ha, kany me natxhe, Saknusew komo. Ehxera ro mak natxhe ha, kahe yawon komo, totohnà rma, kany me xarha natxhe. Ehàmnà komo ehxera ro mak natxhe ha, kany me xarha natxhe, Saknusew komo. Anar me kany me natxhe, Farysew komo. Àro ke nosoyatxkon hatà, Pawru rwonàmàthàr hoye ro hatà.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Natmeryketxkon mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Nasanàmtxownà hatà, Farysew kukuru komo, àyweronàhyamano ynye ro kukuru komo rma. Onà wyaro nketxkon hatà, Pawru hoko. Ohxe we naha ha, mosonà, amna wya, ketxkon hatà. Moson yanhànà, ehxera we naha ha, amna wya. Totohnà yano me hana nekarymen ha, ehàmnà rma yano me hana, ketxkon hatà. Kahe yawon yano me hana, Khoryenkomo nànyaketxho yano me hana nekarymen ha, mosonà. Àro ke, ohxe mpàn tenytxatxe, noro rwonà, ketxkon hatà, Farysew komo, Pawru hoko.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Waha komo wyaro nosoyatxkon hatà. Àwyanye Pawru yampokryekanàr hona nenyakon hatà, arymano ynye ro komo yohà. Àro ke arymano ynye ro komo nyakye hatà. Pawru suhtatxko ha, tosonytxaxemà ro komo hyaye, kekon hatà, àwyanye. Sokhohra nyamoro yehtoko, tahoxerye ehtxoko, àhokonye. Bàn kom yaka harha noro atxoko, kekon hatà, arymano ynye ro komo yohà.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Taa. Kokmamye hatà. Kohsaya rma nomokye hatà, Kohkomo, Pawru hyaka. Towankaryhe exko, kekon hatà, àwya. Uro mekarymeko rma, tanon komo wya, Xerusaryen hon komo wya. Àro wyaro rma rha mpànà uro mekarymehe xarha, Homa hon komo wya xarha. Àro ke, towankaryhe exko, kekon hatà, Kohkomo, Pawru wya.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Sa, nenmahye hatà. Pawru fufurymetxkon hatà, Xuknewyana kukuru komo. Pawru tetahatxe, ketxkon hatà. Pawru tetahatxe. Kàwyanye etahahra ro rma haka, asahxemtohra rma hak tehtxe, ketxkon hatà. Kasahxemtontokony haxa, Khoryenkom hak komtatkatxowà, ketxkon hatà, Pawru yotahanàr xe rma haxa tesnàr komo ke hatà.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Àro wyaro nosonytxatxownà hatà, nyamoro rye. 40 yoho nyhe nehxatxkon hatà, àyakenon komo.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Àro ke totxownà hatà, Xuknewyana yoh komo hyaka, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka rma, horykomo komo hyaka xarha. Noskarymatxownà hatà, àwyanye. Onà wyaro amna nosonytxano, amna rye rma, teryewrye ro, ketxkon hatà. Pawru tetahatxe kan amna. Kàwyanye etahahra ro rma haka, asahxemtohra rma hak tehtxe, kan xarha amna, ketxkon hatà. Kasahxemtontokony haxa, Khoryenkom hak komtatkatxowà, kan xarha amna, ketxkon hatà, horykomo komo wya.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Àro ke, onà wyaro ehtxoko, omnyamo, tosonytxaxemà ro kom yakoro xarha, ketxkon xarha tà. Arymano ynye ro komo yohà hyaka àtotxoko. Pawru yonytxanàr xe xarha amna naha, yaworo amna wya uhutwatxho me, màketxhe ha, noro wya. Àro ke Pawru ànyahko, amna hyaka, amna wya enytxatxho me, màketxhe ha, àwya, ketxkon hatà. Àro wyaro owyanye katxhe rma, Pawru yomoknàr hona ro amna naha. Ohyakanye omoknàtoko rma, amna netahehe ha, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo wya.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Àto nehxakon hatà, bàryekomo, Pawru mxekrà hatà, Pawru wosànà mryer hatà. Noro ryhe, Pawru xanhàn komo yosonytxatxho yonytxay hatà. Àro ke toy hatà, arymano ynye ro kom màn yaka. Nekarymay hatà, Pawru wya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Àro ke 100 komo yohà yanyekye hatà, Pawru. Moson bàryekomo arko, oyoh komo hyaka, kekon hatà. Noro yakoro tàrwonàmrà xe nay hatà, kekon hatà, Pawru, 100 komo yohà wya.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Àro ke narày hatà, arymano ynye ro komo yohà hyaka. Pawru ranyeknyo, kekon hatà, àwya. Watxa ymo yawono rma ranyeknyo. Moson bàryekomo yoknàr xe nahko hatà, rowya, ohyaka. Tàrwonàmrà xe nay hatà, mosonà, ayakoro, kekon hatà, 100 komo yohà.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Bàryekomo yahosày hatà, arymano ynye ro komo yohà. Amor hoko narày hatà, anar komo nenytxahtor me àrwonàmrà horà. Àsok tawro xe manaye, rowya, kekon hatà, àwya.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Pawru hoko nosonytxatxow hatà, Xuknewyana kukuru komo, kekon hatà, bàryekomo. Pawru ànyahko, amna hyaka, tosonytxaxemà ro komo hyaka rma, ketxow hatà, eh komo, owya, kekon hatà. Awanaworo amna hyaka ànyahko, amna wya enytxatxho me, yaworo amna wya uhutwatxho me, ketxow hatà, owya, kekon hatà, bàryekomo.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ànyakhera mpàn exko, kekon xarha tà. Àsok tawro hana. Noro tonàr hona ro asama yawo momokyatxow hatà, àmryenon komo, waha komo rma. 40 yoho nyhe natxow hatà, kekon hatà. Pawru tetahatxe, kanyenhàr me natxow hatà. Kàwyanye etahahra ro rma haka, asahxemtohra rma hak tehtxe, kanyenhàr me xarha natxow hatà, kekon hatà. Kasahxemtontokony haxa, Khoryenkom hak komtatkatxowà, kanyenhàr me xarha natxow hatà, kekon hatà. Thona ro natxow hatà. Owya noro ànyakyaha tawro hona ro rma natxow hatà, kekon hatà, bàryekomo, arymano ynye ro komo yohà ymo wya.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, bàryekomo nyakye hatà, noro ymo. Ekarymahra xaxa mpàn exko ha, kekon hatà. Wekarymano, arymano ynye ro komo yohà wya, kahra xaxa mpàn exko ha, toto komo wya, kekon hatà, àwya.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 100 komo yoh komo yanyekye hatà, arymano ynye ro komo yohà ymo. Asako nanyehtxownà hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Arymano ynye ro kom hak nosonyhoryetxowà, Pawru kurunhony komo, tàhror ho tàtosom komo rma, 200 komo rma, kafaru mkawo tàtosom komo xarha, 70 komo rma, tamoyenkem komo xarha, 200 komo rma rha, kekon hatà. Osonyhoryetxoko, nyamoro yakoro, otonàr kom horà. Kohsaya màtetxhe ha, 9 oras me ehtoko. Sesaryeya hona ryhe màtetxhe ha, kekon hatà, arymano ynye ro komo yohà ymo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Kafaru xarha xenytxoko, àmkawo Pawru totho me. Noro maryatxhe ha, kofehnakno hyaka, Feeryesà hyaka rma. Ohxe mpànà maryatxhe ha, àhyaka, kekon hatà, noro ymo, 100 komo yoh komo wya, asakon komo wya.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Onà wyaro nmenhoy hatà, noro ymo, Feeryesà hyaka.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Krawdyu Eryeseyasà uro. Feeryesà omoro. Kofehnakno omoro. Ehonomnà rma omoro. Ohyaka àmenhehe. Ohxe manaye.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Toto ànyakyaha, ohyaka. Noro yahohsatxoko, Xuknewyana komo. Emtatkahaya nehxatxoko. Emtatkahaya ehtokonye rma, àhyakanye amna nteko, arymano ynye ro kom yakoro. Homayana me noro yehtxoho amna nenytxeko. Àro ke amna nkurunheko, Xuknewyana kom hona.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Àwyanye noro yanhànà yokarymanàr xe wehxaknan haryhe. Uhutwanàr xe wehxaknan haryhe. Àro ke noro waryako, àhyakanye, tosonytxaxemà ro komo hyaka rma.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Noro hoko nàrwonatxkenano, tàyweronàhyamatxho kom yawo rohra noro yehtxoho hok hatà. Twayehkahoryehra mak nehxaknano, rowya. Watxa ymo yaka tahryemporyehra mak nehxaknano, rowya.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Noro fufurymatxow hatà, ukukuru komo. Àro wyaro wenytxano. Àro ke amamehra ànyakyaha, ohyaka. Onà wyaro àkan xarha, àxanhàn komo wya. Feeryesà hyaka àtotxoko, owyanye noro yanhànà yokarymatxho me, àkano, àwyanye. Feeryesà ryhe oyonytxetxhe ha, àkano, àwyanye. Àro ke ànaha kahpa.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Àro ke, Pawru yatxownà hatà, arymano ynye ro komo, toh komo rwon yawo ro hatà. Kohsaya natxownà hatà, Antepatryekne hona.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Enmahàtxhe, bàn kom yaka totxownà harha tà, ukukuru komo. Tàhror ho tàtosomà ro komo rma nyamoro hatà. Kafaru mkawo tàtosomà ro kom haxa, Pawru yatxownà rma hatà.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Sesaryeya hona nahatakatxownà hatà. Tahatakatxhenye rma, totxownà hatà, Feeryesà hyaka, kofehnakno hyaka. Eryeseyasà karyehtanà yàmtxownà hatà, àwya. Pawru yàmtxownà xarha tà, àwya.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Eryeseyasà karyehtanà yonyey hatà, Feeryesà. Tàwya xenyetxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Pawru wya. Eten yamtar honotho me manaye, kekon hatà, àwya. Seryeseya yamtar honotho me wehxaha, kekon hatà, Pawru.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon xarha tà, Feeryesà. Axanhàn komo yomokàtxhe, kanyekyaha, rowya oyonytxatxho me, kekon hatà, Pawru wya. Onà wyaro nkekon xarha tà, tanoto komo wya. Moson xenytxoko, kekon hatà. Moson xenytxoko. Tahuso hak nahko, romànà ymo yawo, kofehnakno mànà ymo yawo, kekon hatà, àwyanye. Eroknes heno yano me txexahotho rma àro hatà, kofehnakno mànà ymo.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.