Atos 23
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Horykomo komo yonytxehkekon hatà, Pawru. Tosonytxaxemà ro komo rma yonytxehkekon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rokukur komo y, onà wyaro koskarymehe, owyanye, kekon hatà. Khoryenkomo nenyàr me ryhe, ohxe roro ehxah me kehutwehe. Rohnawo yaworo ryehutwantoko rma, ohxe roro ehxah me kehutwehe, kekon hatà, Pawru.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, ewakhàra nehxakon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo. Ananeyasà rma noro hatà. Àhotakahatxok ha, kekon hatà, Pawru hoko, àton komo wya, àmàhton komo wya. Àhotakahatxok ha, kekon hatà.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Pawru, àwya. Khoryenkomo mpànà oyotaheno, kekon hatà, àwya. Khoryenkomo mpànà oyotaheno, yaworonohnà me oyesnàr ke mak ha. Àsok tawro hana. Ohxe mosonyhehe rma haryhe, kekon hatà. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro amna oyonytxehe, màkehe rma haryhe, kekon hatà, Pawru. Kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra mak manaha ha. Àsok tawro hana. Owya rohotakahahontoko rma, àro yawo rohra manay hamà, kekon hatà, Pawru, Ananeyasà wya.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Àsok tawro màwàràhyaken harha, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà, ketxkon hatà, àton komo, Pawru wya.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Rokukur komo y, mosonà ywenyeke wahko, kekon hatà, Pawru. Khoryenkom màn yonye ro komo yoh me moson hutwahra wahko. Rowya uhutwantok haxa, àro wyaro kahra ryesnàràtho haryhe, kekon hatà. Àro wyaron komo wàràhyakahra wehxaha, Khoryenkom karyehtan yawo ro ryehtxoho me, oyoh komo wàràhyakahra ehtxoko katxhàr yawo ro rma ryehtxoho me, kekon hatà, Pawru.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Àsok hana nehxatxkon ha, tosonytxaxemà ro kom ha. Saknusew kom me nehxatxkon hatà, ukukuru komo. Farysew kom me haxa nehxatxkon hatà, ukukuru komo xarha. Àro wyaro anar me rha nenytxownà hatà, Pawru. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, teryewrye ro, àwyanye. Rokukur komo y, Farysewu ryhe uro, kekon hatà, teryewrye ro hatà. Farysew me nehxakonà, royàm peno. Farysew me rma rha wehxaha, uro xarha, kekon hatà. Farysew komo wyaro, onà wyaro kany me wehxaha. Kwayhàtxhenye, tasanàmyatxhe harha, kany me wehxaha, kasanàmtoho kom hona ron kaxe. Àro hoye ro ryhe, atxke xak manaha katxho me wehxan hamà, onenytxanàr kom me, kekon hatà, Pawru.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nosoyatxkon hatà, tosonytxaxemà ro komo, Pawru hoko. Àme ryehra harha nàrwonatxkon hatà. Natameryeketxkon harha tà, Farysew komo, Saknusew kom yakoro.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Àsok tawro hana. Kwayhàtxhenye, asanàmpàra ro mak tehxatxhe ha, kany me natxhe, Saknusew komo. Ehxera ro mak natxhe ha, kahe yawon komo, totohnà rma, kany me xarha natxhe. Ehàmnà komo ehxera ro mak natxhe ha, kany me xarha natxhe, Saknusew komo. Anar me kany me natxhe, Farysew komo. Àro ke nosoyatxkon hatà, Pawru rwonàmàthàr hoye ro hatà.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Natmeryketxkon mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Nasanàmtxownà hatà, Farysew kukuru komo, àyweronàhyamano ynye ro kukuru komo rma. Onà wyaro nketxkon hatà, Pawru hoko. Ohxe we naha ha, mosonà, amna wya, ketxkon hatà. Moson yanhànà, ehxera we naha ha, amna wya. Totohnà yano me hana nekarymen ha, ehàmnà rma yano me hana, ketxkon hatà. Kahe yawon yano me hana, Khoryenkomo nànyaketxho yano me hana nekarymen ha, mosonà. Àro ke, ohxe mpàn tenytxatxe, noro rwonà, ketxkon hatà, Farysew komo, Pawru hoko.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Waha komo wyaro nosoyatxkon hatà. Àwyanye Pawru yampokryekanàr hona nenyakon hatà, arymano ynye ro komo yohà. Àro ke arymano ynye ro komo nyakye hatà. Pawru suhtatxko ha, tosonytxaxemà ro komo hyaye, kekon hatà, àwyanye. Sokhohra nyamoro yehtoko, tahoxerye ehtxoko, àhokonye. Bàn kom yaka harha noro atxoko, kekon hatà, arymano ynye ro komo yohà.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Taa. Kokmamye hatà. Kohsaya rma nomokye hatà, Kohkomo, Pawru hyaka. Towankaryhe exko, kekon hatà, àwya. Uro mekarymeko rma, tanon komo wya, Xerusaryen hon komo wya. Àro wyaro rma rha mpànà uro mekarymehe xarha, Homa hon komo wya xarha. Àro ke, towankaryhe exko, kekon hatà, Kohkomo, Pawru wya.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Sa, nenmahye hatà. Pawru fufurymetxkon hatà, Xuknewyana kukuru komo. Pawru tetahatxe, ketxkon hatà. Pawru tetahatxe. Kàwyanye etahahra ro rma haka, asahxemtohra rma hak tehtxe, ketxkon hatà. Kasahxemtontokony haxa, Khoryenkom hak komtatkatxowà, ketxkon hatà, Pawru yotahanàr xe rma haxa tesnàr komo ke hatà.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Àro wyaro nosonytxatxownà hatà, nyamoro rye. 40 yoho nyhe nehxatxkon hatà, àyakenon komo.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Àro ke totxownà hatà, Xuknewyana yoh komo hyaka, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka rma, horykomo komo hyaka xarha. Noskarymatxownà hatà, àwyanye. Onà wyaro amna nosonytxano, amna rye rma, teryewrye ro, ketxkon hatà. Pawru tetahatxe kan amna. Kàwyanye etahahra ro rma haka, asahxemtohra rma hak tehtxe, kan xarha amna, ketxkon hatà. Kasahxemtontokony haxa, Khoryenkom hak komtatkatxowà, kan xarha amna, ketxkon hatà, horykomo komo wya.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Àro ke, onà wyaro ehtxoko, omnyamo, tosonytxaxemà ro kom yakoro xarha, ketxkon xarha tà. Arymano ynye ro komo yohà hyaka àtotxoko. Pawru yonytxanàr xe xarha amna naha, yaworo amna wya uhutwatxho me, màketxhe ha, noro wya. Àro ke Pawru ànyahko, amna hyaka, amna wya enytxatxho me, màketxhe ha, àwya, ketxkon hatà. Àro wyaro owyanye katxhe rma, Pawru yomoknàr hona ro amna naha. Ohyakanye omoknàtoko rma, amna netahehe ha, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo wya.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Àto nehxakon hatà, bàryekomo, Pawru mxekrà hatà, Pawru wosànà mryer hatà. Noro ryhe, Pawru xanhàn komo yosonytxatxho yonytxay hatà. Àro ke toy hatà, arymano ynye ro kom màn yaka. Nekarymay hatà, Pawru wya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Àro ke 100 komo yohà yanyekye hatà, Pawru. Moson bàryekomo arko, oyoh komo hyaka, kekon hatà. Noro yakoro tàrwonàmrà xe nay hatà, kekon hatà, Pawru, 100 komo yohà wya.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Àro ke narày hatà, arymano ynye ro komo yohà hyaka. Pawru ranyeknyo, kekon hatà, àwya. Watxa ymo yawono rma ranyeknyo. Moson bàryekomo yoknàr xe nahko hatà, rowya, ohyaka. Tàrwonàmrà xe nay hatà, mosonà, ayakoro, kekon hatà, 100 komo yohà.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Bàryekomo yahosày hatà, arymano ynye ro komo yohà. Amor hoko narày hatà, anar komo nenytxahtor me àrwonàmrà horà. Àsok tawro xe manaye, rowya, kekon hatà, àwya.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Pawru hoko nosonytxatxow hatà, Xuknewyana kukuru komo, kekon hatà, bàryekomo. Pawru ànyahko, amna hyaka, tosonytxaxemà ro komo hyaka rma, ketxow hatà, eh komo, owya, kekon hatà. Awanaworo amna hyaka ànyahko, amna wya enytxatxho me, yaworo amna wya uhutwatxho me, ketxow hatà, owya, kekon hatà, bàryekomo.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ànyakhera mpàn exko, kekon xarha tà. Àsok tawro hana. Noro tonàr hona ro asama yawo momokyatxow hatà, àmryenon komo, waha komo rma. 40 yoho nyhe natxow hatà, kekon hatà. Pawru tetahatxe, kanyenhàr me natxow hatà. Kàwyanye etahahra ro rma haka, asahxemtohra rma hak tehtxe, kanyenhàr me xarha natxow hatà, kekon hatà. Kasahxemtontokony haxa, Khoryenkom hak komtatkatxowà, kanyenhàr me xarha natxow hatà, kekon hatà. Thona ro natxow hatà. Owya noro ànyakyaha tawro hona ro rma natxow hatà, kekon hatà, bàryekomo, arymano ynye ro komo yohà ymo wya.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, bàryekomo nyakye hatà, noro ymo. Ekarymahra xaxa mpàn exko ha, kekon hatà. Wekarymano, arymano ynye ro komo yohà wya, kahra xaxa mpàn exko ha, toto komo wya, kekon hatà, àwya.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 100 komo yoh komo yanyekye hatà, arymano ynye ro komo yohà ymo. Asako nanyehtxownà hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Arymano ynye ro kom hak nosonyhoryetxowà, Pawru kurunhony komo, tàhror ho tàtosom komo rma, 200 komo rma, kafaru mkawo tàtosom komo xarha, 70 komo rma, tamoyenkem komo xarha, 200 komo rma rha, kekon hatà. Osonyhoryetxoko, nyamoro yakoro, otonàr kom horà. Kohsaya màtetxhe ha, 9 oras me ehtoko. Sesaryeya hona ryhe màtetxhe ha, kekon hatà, arymano ynye ro komo yohà ymo.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Kafaru xarha xenytxoko, àmkawo Pawru totho me. Noro maryatxhe ha, kofehnakno hyaka, Feeryesà hyaka rma. Ohxe mpànà maryatxhe ha, àhyaka, kekon hatà, noro ymo, 100 komo yoh komo wya, asakon komo wya.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Onà wyaro nmenhoy hatà, noro ymo, Feeryesà hyaka.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Krawdyu Eryeseyasà uro. Feeryesà omoro. Kofehnakno omoro. Ehonomnà rma omoro. Ohyaka àmenhehe. Ohxe manaye.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Toto ànyakyaha, ohyaka. Noro yahohsatxoko, Xuknewyana komo. Emtatkahaya nehxatxoko. Emtatkahaya ehtokonye rma, àhyakanye amna nteko, arymano ynye ro kom yakoro. Homayana me noro yehtxoho amna nenytxeko. Àro ke amna nkurunheko, Xuknewyana kom hona.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Àwyanye noro yanhànà yokarymanàr xe wehxaknan haryhe. Uhutwanàr xe wehxaknan haryhe. Àro ke noro waryako, àhyakanye, tosonytxaxemà ro komo hyaka rma.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Noro hoko nàrwonatxkenano, tàyweronàhyamatxho kom yawo rohra noro yehtxoho hok hatà. Twayehkahoryehra mak nehxaknano, rowya. Watxa ymo yaka tahryemporyehra mak nehxaknano, rowya.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Noro fufurymatxow hatà, ukukuru komo. Àro wyaro wenytxano. Àro ke amamehra ànyakyaha, ohyaka. Onà wyaro àkan xarha, àxanhàn komo wya. Feeryesà hyaka àtotxoko, owyanye noro yanhànà yokarymatxho me, àkano, àwyanye. Feeryesà ryhe oyonytxetxhe ha, àkano, àwyanye. Àro ke ànaha kahpa.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Àro ke, Pawru yatxownà hatà, arymano ynye ro komo, toh komo rwon yawo ro hatà. Kohsaya natxownà hatà, Antepatryekne hona.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Enmahàtxhe, bàn kom yaka totxownà harha tà, ukukuru komo. Tàhror ho tàtosomà ro komo rma nyamoro hatà. Kafaru mkawo tàtosomà ro kom haxa, Pawru yatxownà rma hatà.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sesaryeya hona nahatakatxownà hatà. Tahatakatxhenye rma, totxownà hatà, Feeryesà hyaka, kofehnakno hyaka. Eryeseyasà karyehtanà yàmtxownà hatà, àwya. Pawru yàmtxownà xarha tà, àwya.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Eryeseyasà karyehtanà yonyey hatà, Feeryesà. Tàwya xenyetxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Pawru wya. Eten yamtar honotho me manaye, kekon hatà, àwya. Seryeseya yamtar honotho me wehxaha, kekon hatà, Pawru.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon xarha tà, Feeryesà. Axanhàn komo yomokàtxhe, kanyekyaha, rowya oyonytxatxho me, kekon hatà, Pawru wya. Onà wyaro nkekon xarha tà, tanoto komo wya. Moson xenytxoko, kekon hatà. Moson xenytxoko. Tahuso hak nahko, romànà ymo yawo, kofehnakno mànà ymo yawo, kekon hatà, àwyanye. Eroknes heno yano me txexahotho rma àro hatà, kofehnakno mànà ymo.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.