Atos 20
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Tatàknye harha toto komo yehtoko, Txesusu mryenon komo yanyekye hatà, Pawru. Tàwya àhananàhtàkatxhenye, toy hatà, Ehfesu hoye. Àtehe ha, kekon hatà, àwyanye. Maseknonya yamtar hona toy hatà.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Anaro rha owto hona toy hatà, Maseknonya yamtar horye rma hatà. Txesusu mryenon komo yowankaryehtoy hatà, tàwya àhananàhrà komo ke. Àro horye rma tàtotxhe, Kryehseya yamtar hona nahatakay hatà.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 3 me nuno yonatkay hatà, àto. Tàwya 3 me enatkatxhe rma, tuna ymo wetonàr xe nehxakon haryhe tà, Serya yamtar hona harha tàtonàr horà. Àro wyaro tàtosomà rma fufurymetxkon mak hatà, Xuknewyana komo. Àro ke nehutway harha tà, Pawru. Maseknonya yamtar horye rma rha àten hamà, kekon hatà.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Akoro toy hatà, Sohpatru. Beryeya honotho rma mok nehxakon hatà, Pehu muru rma hatà. Totxownà xarha tà, Tesaroneka honotho kukuru kom xarha, Aryestahku rma, Sekuntu xarha. Toy xarha tà, Kayu, Dekme honotho rma hatà. Toy xarha tà, Txemohtyo. Totxownà xarha tà, Aaseya yamtar honotho komo, Txehkeku rma, Tàrofemu xarha.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Feryepos hona nahatakatxownà hatà, Pawru komo. Àsnye ro Pawru ywaho totxownà, akoron komo, Tàroakne hona. Amna ywaho rma totxownà. Tàroakne hona tahatakatxhenye, amna yomoknàr hona ro nehxatxkonà.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Feryepos ho amna yehtoko rma haka, nasahxemtetxkon hakahpa, Xuknewyana komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà, asahxemtotho komo. Àro hoko rma 7 me nenmahtxownà. Asahxemtotàhkatxhenye, amna ntoye, Feryepos hoye. Tuna ymo amna nwetoye. 5 me enmahàtxhe, amna nahatakaye, Tàroakne hona. Amna ywaho àtoxemo komo hyaka amna ntoye. 7 me amna nenmahye, Tàroakne ho.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Domenku ho amna nohsamnohye, àton kom yakoro, Tàroakne hon kom yakoro, Txesusu mryenon kom yakoro. Ekeyu kràskanàr hoko ehxe amna nohsamnohye. Khoryenkomo rwonà yokarymaye, Pawru, àton komo wya. Enmahàtxhe, tàtosom me amna nehxakonà. Àro ke, mexe rma haxa nekarymekonà, Pawru. Kohsarakataka ro nekarymekonà.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ososnaha ro nehxakonà, nàmno. Kayen yawo ryhe amna nehxakonà. Àro yawo rma, yak nehxakonà, weyu.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Àto nehxakonà, bàryekomo. Ewteku rma noro hatà. Nàmno yowtar hotawo eryewtaxaho nehxakonà. Mexe rma haxa nekarymekonà, Pawru. Àro ke wetunhamye, Ewteku. Wàà, wàà, wàà, nànàkye, yuhnaka. Kray, too, nehurkay ha, ànàhsah me tesnàr ke. Ewtar hotaye ro nehurkaye, kaye ro rma. Noro yanàmso totxownà, toto komo. Wayehno ha, ketxkon mak ha.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nàhtoy xarha, Pawru, yukryeka hona. Bàryekomo heno hyaka toye. Nahosàye. Oseryehokahra ehtxoko, kekonà, toto komo wya. Naha rma mpànà. Ohxe rma naha, kekonà, Pawru.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Àro ke amna nekayàmye xarha, àsna rma rha. Ekeyu amna nàkràskaye. Amna nemtakmay xarha. Mexe rma haxa nàrwonàmye, Pawru, Txesusu mryenon kom yakoro. Tonmahtàkaxe ro rma nàrwonàmye, akoronye. Enmahàtxhe, amna ntoye.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ohxe harha nehxakonà, bàryekomo. Noro yatxownà, ukukur komo, àmàn yaka. Teryehorye rma haxa nehxatxkonà, noro hoko.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pawru ywaho amna ntoye. Kanawa ymo yaka amna nosonkahye. Tuna ymo amna nwetoye, Asos hona. Pawru haxa ryhe, mahorye toye. Mahorye haxa àtehe, Asos hona, kanyenhàr me nehxakonà. Asos hona rahatakatxhe, kosonkahyaha, kanyenhàr me nehxakonà. Àro ke mahorye toye, Pawru.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asos ho harha, noro amna nenyeye. Nosonkahye, amna yaka. Amna ntoy xarha. Meteryene hona amna nahatakaye.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Àsnye ro amna ntoy xarha. Tuna ymo amna nwetekonà rma. Enmahàtxhe, Keyos yamtar màtkoko amna ntoye, eryetarà ymo màtkoko rma. Enmahàtxhe xarha, Samos hona amna nahatakaye. Amna ntoy xarha. Enmahàtxhe xarha, Meryetu hona amna nahatakaye.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mexehra tàtonàr xe nehxakonà, Pawru, Xerusaryen hona. Àto tesnàr xe nehxakonà, Pentekostes yawasàn ho, Xuknewyana yasahxemtotho kom ho. Àro ke, Aaseya yamtar ho tàramamrà xehra nehxakonà. Ehfesu hona ahatakahra tehtxe, àramampàra kehtxoho menye, kanyenhàr me nehxakonà.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ehfesu màhto rma naha, Meryetu. Àro ke, Meryetu ho amna yehtoko, Ehfesu hon komo yanyekhoye, Pawru. Txesusu mryenon yonye ro komo rma yanyekhoye, tàhyaka.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Àhyaka nomohtxownà, nyamoro ha.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kohkomo hyaka katamokyakonà. Noro hyaka tatamohxemà rma, ehonomnà mehra kosonyakonà, kekonà. Koseryehokekonà, ohokonye, tàrataxe ro. Teryewhamnohsomà ro me wehxakonà, Xuknewyana komo wya rofufurymanàr ke, kekonà, Pawru.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Emahona ro wekarymekonà, owyanye. Tonytxahoryemà rma wekarymekonà, omeroro mak ha, atàknahnà ro me mak ha. Oyohsamnohnàtokony xarha, anaro rha omàn kom yaw xarha, wekarymekonà, owyanye, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Xuknewyana komo wya, Kryekyana komo wya xarha, onà wyaro wekarymekonà. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, àkekonà. Khoryenkomo yoyuknye me harha ehtxoko, àkekonà. Txesusu Kryestu hona harha xenytxoko, àkekonà. Kohkomo rma hona harha xenytxoko, àkekonà, owyanye, omeroron komo wya, kekonà, Pawru.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Amnye rma haxa àtehe ha, Xerusaryen hona, kekon xarha. Àsok hana wehxan ha, àto. Àna hana. Àtehe xaxa mak hampànà, Khoryenkom yokato yano me mak ha, kekonà.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Onà wyaro rma kehutwehe, noro nhutwamohsotho yano me. Anaro rha owto ho ryehtoko, watxa ymo yaka tahryemxem me wehxaha hampànà. Teryewhamnohsom me wehxaha hampànà, kekonà, Pawru.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Oseryehokahra rma wehxaha. Kosoxanomkahnohyaha rma, twayehso ro, kekonà. Tosoxanomkahnohsomà rma, romyawon tàhkanàr xe rma wehxaha, rowayehpàra ro rma haka. Romyawon hokon me ranotomaye, Txesusu, Kohkomo. Àrwo yonyhorunu yokarymatxho rma àro ha, romyawono, kekonà. Towahke xaxa Khoryenkomo yehtxoho rma àro ha, àrwo yonyhorunu. Àro rma wekarymehe, toto komo wya, Txesus yano me. Àro yokarymanàr hoko rma, noro yoyuhtukanàr xe wehxaha, rowayehpàra ro rma haka, kekonà, Pawru.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma wekarymekonà, owyanye, awawonye ryehtoko, kekonà. Àro hokon me uro menyatxkonà. Amnye rma haxa, ronyhera harha manatxhe hampànà, omokhàra harha ryesnàr ke. Àro wyaro ryehtxoho uhutwehe, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Enyhoryehnà me rma okukuru komo yehtoko, rano me rohra àro wyaro natxow hamà.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Àsok tawro hana, rowya àrwo yonyhorunu yokarymatxehkanàr ke hamà. Khoryenkomo nhutwamohsotho rma wekarymatxehkaye, owyanye, omeroro mak ha, kekonà, Pawru.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ohxe mpàn ehtxoko, kekon xarha. Ohxe mpàn xenytxoko, omryenon komo, omeroro. Khoryenkomo mryenon komo yonye ro me manatxhe, omnyamo, Khoryenkom yokato yano me, kekonà. Tàmryenon me harha netxownà, noro ha, buru yekamsuhkanàr ke. Àro ke, xenye ro kom me oytxownà, owyanye ànyahmanàr kom horà, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Onà wyaro oyehtxoho komo uhutwehe. Rototxhe, nomokyatxhe hampànà, anhà komo, awakanye. Anar me ahananàhyatxhe hampànà, nyamoro ha, kekonà. Àsok hana nay ha, kamara ymo, bayanyemà ymo. Kahneru yoskany me nay hamà, noro ymo ha. Àro wyaro rma rha, Txesusu mryenon komo yanàhnohtxahke natxhe hampànà, nyamoro ha, kekonà, Pawru.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Anar me rma rha ahananàhyatxhe xarha, okukur komo rma. Yaworonohnà yokarymany me harha natxhe hampànà, Txesusu mryenon komo wya, enkuhtonàr kom horà, tàmryenon me harha txenyàr kom horà, kekonà, Pawru.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Àro ke, enkuhtonàr kom hona mpàn xenytxoko, àwyanye. Awawonye ryexetxhàràtho hutwahkahpàra ehtxoko, kekonà. Emahona ro khananàhyatxkonà roro, awasnaw xarha, kohsaya xarha. Atàknahra ro mak wehxakonà. Tàrataxe ro khananàhyatxkonà, ohnàn kom yawo rma haxa ryesnàr ke, kekonà, Pawru.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Khoryenkom hak ohxe oytxowà, àkehe haxa ha, owyanye, kekon xarha. Ohnawonye roro hak nahko, noro rwonà. Àro ryhe, towahkem me xaxa noro hutwamohsehe. Ohnawonye roro tehtoko, tahoxerye rma haxa oyeryatxhe ha, ohnawonye, kekonà. Towakryexem me oyeryatxhe xarha, amnye ha. Àsok tawro hana. Khoryenkomo newakryenàr me xaxa mpànà natxhe ha, àmryenon komo, ànwahanonkatxhàyamo. Àwawonye rma towakryexem me oyeryatxhe hampànà, noro rwonà, ohnawonye roro tehtok mak ha, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Awawonye ryehtoko, otxenyerun kom hoko ehohkahra ro mak wehxakonà, kekon xarha. Owomun kom hok xarha, ehohkahra ro mak wehxakonà.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Romyawon hoko katamokyakonà. Womu hporyenàr hoko rma katamokyakonà, rowya rotxenyerunu yahohtoho me, ronyahrà yehekahtoho yahohtoho me, rowomun xarha yehekahtoho yahohtoho me, kekonà. Àro wyaro ratamoketxhàr hoye ro, rakoron komo nyahrà xarha wehekahtyakonà. Àwomun komo xarha wehekahtyakonà. Àro wyaro ryexetxhàràtho muhutwetxow hamà, kekonà, Pawru.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Àro wyaro rma wehxakonà, rohoko oyehohkatxho menye. Àro wyaro katamohtxoho kom hoye ro, anar komo tewakryetxow hamà, kekonà. Ànyahpànà rotho komo rma, àwomumnu rotho komo xarha, tewakryetxow hamà. Àro hoko rma, Txesusu rwonà hutwahkahpàra tehtxe, kekonà. Onà wyaro nkekon hatà, noro ha, Kohkomo. Toto katxhomany me oyehtokonye, ohxe rma haxa manatxhe, kekon hatà. Toto katxhomany komo ryhe, tkatxho yahosnye komo yoho rma haxa ohxe natxhe, kekon hatà, Txesusu, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Àro wyaro tàwya katxhe rma, neryewtaye, tosoknar ho. Àto rye rma, Khoryenkom yakoro nàrwonàmtxownà, Pawru komo, Ehfesu hon yonye ro komo xarha.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Nàratetxkonà, Pawru hnànà. Noro yahohtxownà. Namtxuhkatxownà xarha.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Àwya ronyhera harha manatxhe hampànà tawro ke ryhe, tehànye rma haxa nehxatxkonà, Ehfesu hon yonye ro komo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.