Atos 20
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH
1 Tatàknye harha toto komo yehtoko, Txesusu mryenon komo yanyekye hatà, Pawru. Tàwya àhananàhtàkatxhenye, toy hatà, Ehfesu hoye. Àtehe ha, kekon hatà, àwyanye. Maseknonya yamtar hona toy hatà.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Anaro rha owto hona toy hatà, Maseknonya yamtar horye rma hatà. Txesusu mryenon komo yowankaryehtoy hatà, tàwya àhananàhrà komo ke. Àro horye rma tàtotxhe, Kryehseya yamtar hona nahatakay hatà.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 3 me nuno yonatkay hatà, àto. Tàwya 3 me enatkatxhe rma, tuna ymo wetonàr xe nehxakon haryhe tà, Serya yamtar hona harha tàtonàr horà. Àro wyaro tàtosomà rma fufurymetxkon mak hatà, Xuknewyana komo. Àro ke nehutway harha tà, Pawru. Maseknonya yamtar horye rma rha àten hamà, kekon hatà.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Akoro toy hatà, Sohpatru. Beryeya honotho rma mok nehxakon hatà, Pehu muru rma hatà. Totxownà xarha tà, Tesaroneka honotho kukuru kom xarha, Aryestahku rma, Sekuntu xarha. Toy xarha tà, Kayu, Dekme honotho rma hatà. Toy xarha tà, Txemohtyo. Totxownà xarha tà, Aaseya yamtar honotho komo, Txehkeku rma, Tàrofemu xarha.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Feryepos hona nahatakatxownà hatà, Pawru komo. Àsnye ro Pawru ywaho totxownà, akoron komo, Tàroakne hona. Amna ywaho rma totxownà. Tàroakne hona tahatakatxhenye, amna yomoknàr hona ro nehxatxkonà.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Feryepos ho amna yehtoko rma haka, nasahxemtetxkon hakahpa, Xuknewyana komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà, asahxemtotho komo. Àro hoko rma 7 me nenmahtxownà. Asahxemtotàhkatxhenye, amna ntoye, Feryepos hoye. Tuna ymo amna nwetoye. 5 me enmahàtxhe, amna nahatakaye, Tàroakne hona. Amna ywaho àtoxemo komo hyaka amna ntoye. 7 me amna nenmahye, Tàroakne ho.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Domenku ho amna nohsamnohye, àton kom yakoro, Tàroakne hon kom yakoro, Txesusu mryenon kom yakoro. Ekeyu kràskanàr hoko ehxe amna nohsamnohye. Khoryenkomo rwonà yokarymaye, Pawru, àton komo wya. Enmahàtxhe, tàtosom me amna nehxakonà. Àro ke, mexe rma haxa nekarymekonà, Pawru. Kohsarakataka ro nekarymekonà.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ososnaha ro nehxakonà, nàmno. Kayen yawo ryhe amna nehxakonà. Àro yawo rma, yak nehxakonà, weyu.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Àto nehxakonà, bàryekomo. Ewteku rma noro hatà. Nàmno yowtar hotawo eryewtaxaho nehxakonà. Mexe rma haxa nekarymekonà, Pawru. Àro ke wetunhamye, Ewteku. Wàà, wàà, wàà, nànàkye, yuhnaka. Kray, too, nehurkay ha, ànàhsah me tesnàr ke. Ewtar hotaye ro nehurkaye, kaye ro rma. Noro yanàmso totxownà, toto komo. Wayehno ha, ketxkon mak ha.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nàhtoy xarha, Pawru, yukryeka hona. Bàryekomo heno hyaka toye. Nahosàye. Oseryehokahra ehtxoko, kekonà, toto komo wya. Naha rma mpànà. Ohxe rma naha, kekonà, Pawru.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Àro ke amna nekayàmye xarha, àsna rma rha. Ekeyu amna nàkràskaye. Amna nemtakmay xarha. Mexe rma haxa nàrwonàmye, Pawru, Txesusu mryenon kom yakoro. Tonmahtàkaxe ro rma nàrwonàmye, akoronye. Enmahàtxhe, amna ntoye.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ohxe harha nehxakonà, bàryekomo. Noro yatxownà, ukukur komo, àmàn yaka. Teryehorye rma haxa nehxatxkonà, noro hoko.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pawru ywaho amna ntoye. Kanawa ymo yaka amna nosonkahye. Tuna ymo amna nwetoye, Asos hona. Pawru haxa ryhe, mahorye toye. Mahorye haxa àtehe, Asos hona, kanyenhàr me nehxakonà. Asos hona rahatakatxhe, kosonkahyaha, kanyenhàr me nehxakonà. Àro ke mahorye toye, Pawru.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Asos ho harha, noro amna nenyeye. Nosonkahye, amna yaka. Amna ntoy xarha. Meteryene hona amna nahatakaye.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Àsnye ro amna ntoy xarha. Tuna ymo amna nwetekonà rma. Enmahàtxhe, Keyos yamtar màtkoko amna ntoye, eryetarà ymo màtkoko rma. Enmahàtxhe xarha, Samos hona amna nahatakaye. Amna ntoy xarha. Enmahàtxhe xarha, Meryetu hona amna nahatakaye.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Mexehra tàtonàr xe nehxakonà, Pawru, Xerusaryen hona. Àto tesnàr xe nehxakonà, Pentekostes yawasàn ho, Xuknewyana yasahxemtotho kom ho. Àro ke, Aaseya yamtar ho tàramamrà xehra nehxakonà. Ehfesu hona ahatakahra tehtxe, àramampàra kehtxoho menye, kanyenhàr me nehxakonà.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ehfesu màhto rma naha, Meryetu. Àro ke, Meryetu ho amna yehtoko, Ehfesu hon komo yanyekhoye, Pawru. Txesusu mryenon yonye ro komo rma yanyekhoye, tàhyaka.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Àhyaka nomohtxownà, nyamoro ha.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Kohkomo hyaka katamokyakonà. Noro hyaka tatamohxemà rma, ehonomnà mehra kosonyakonà, kekonà. Koseryehokekonà, ohokonye, tàrataxe ro. Teryewhamnohsomà ro me wehxakonà, Xuknewyana komo wya rofufurymanàr ke, kekonà, Pawru.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Emahona ro wekarymekonà, owyanye. Tonytxahoryemà rma wekarymekonà, omeroro mak ha, atàknahnà ro me mak ha. Oyohsamnohnàtokony xarha, anaro rha omàn kom yaw xarha, wekarymekonà, owyanye, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Xuknewyana komo wya, Kryekyana komo wya xarha, onà wyaro wekarymekonà. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, àkekonà. Khoryenkomo yoyuknye me harha ehtxoko, àkekonà. Txesusu Kryestu hona harha xenytxoko, àkekonà. Kohkomo rma hona harha xenytxoko, àkekonà, owyanye, omeroron komo wya, kekonà, Pawru.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Amnye rma haxa àtehe ha, Xerusaryen hona, kekon xarha. Àsok hana wehxan ha, àto. Àna hana. Àtehe xaxa mak hampànà, Khoryenkom yokato yano me mak ha, kekonà.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Onà wyaro rma kehutwehe, noro nhutwamohsotho yano me. Anaro rha owto ho ryehtoko, watxa ymo yaka tahryemxem me wehxaha hampànà. Teryewhamnohsom me wehxaha hampànà, kekonà, Pawru.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Oseryehokahra rma wehxaha. Kosoxanomkahnohyaha rma, twayehso ro, kekonà. Tosoxanomkahnohsomà rma, romyawon tàhkanàr xe rma wehxaha, rowayehpàra ro rma haka. Romyawon hokon me ranotomaye, Txesusu, Kohkomo. Àrwo yonyhorunu yokarymatxho rma àro ha, romyawono, kekonà. Towahke xaxa Khoryenkomo yehtxoho rma àro ha, àrwo yonyhorunu. Àro rma wekarymehe, toto komo wya, Txesus yano me. Àro yokarymanàr hoko rma, noro yoyuhtukanàr xe wehxaha, rowayehpàra ro rma haka, kekonà, Pawru.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma wekarymekonà, owyanye, awawonye ryehtoko, kekonà. Àro hokon me uro menyatxkonà. Amnye rma haxa, ronyhera harha manatxhe hampànà, omokhàra harha ryesnàr ke. Àro wyaro ryehtxoho uhutwehe, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Enyhoryehnà me rma okukuru komo yehtoko, rano me rohra àro wyaro natxow hamà.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Àsok tawro hana, rowya àrwo yonyhorunu yokarymatxehkanàr ke hamà. Khoryenkomo nhutwamohsotho rma wekarymatxehkaye, owyanye, omeroro mak ha, kekonà, Pawru.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ohxe mpàn ehtxoko, kekon xarha. Ohxe mpàn xenytxoko, omryenon komo, omeroro. Khoryenkomo mryenon komo yonye ro me manatxhe, omnyamo, Khoryenkom yokato yano me, kekonà. Tàmryenon me harha netxownà, noro ha, buru yekamsuhkanàr ke. Àro ke, xenye ro kom me oytxownà, owyanye ànyahmanàr kom horà, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Onà wyaro oyehtxoho komo uhutwehe. Rototxhe, nomokyatxhe hampànà, anhà komo, awakanye. Anar me ahananàhyatxhe hampànà, nyamoro ha, kekonà. Àsok hana nay ha, kamara ymo, bayanyemà ymo. Kahneru yoskany me nay hamà, noro ymo ha. Àro wyaro rma rha, Txesusu mryenon komo yanàhnohtxahke natxhe hampànà, nyamoro ha, kekonà, Pawru.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Anar me rma rha ahananàhyatxhe xarha, okukur komo rma. Yaworonohnà yokarymany me harha natxhe hampànà, Txesusu mryenon komo wya, enkuhtonàr kom horà, tàmryenon me harha txenyàr kom horà, kekonà, Pawru.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Àro ke, enkuhtonàr kom hona mpàn xenytxoko, àwyanye. Awawonye ryexetxhàràtho hutwahkahpàra ehtxoko, kekonà. Emahona ro khananàhyatxkonà roro, awasnaw xarha, kohsaya xarha. Atàknahra ro mak wehxakonà. Tàrataxe ro khananàhyatxkonà, ohnàn kom yawo rma haxa ryesnàr ke, kekonà, Pawru.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Khoryenkom hak ohxe oytxowà, àkehe haxa ha, owyanye, kekon xarha. Ohnawonye roro hak nahko, noro rwonà. Àro ryhe, towahkem me xaxa noro hutwamohsehe. Ohnawonye roro tehtoko, tahoxerye rma haxa oyeryatxhe ha, ohnawonye, kekonà. Towakryexem me oyeryatxhe xarha, amnye ha. Àsok tawro hana. Khoryenkomo newakryenàr me xaxa mpànà natxhe ha, àmryenon komo, ànwahanonkatxhàyamo. Àwawonye rma towakryexem me oyeryatxhe hampànà, noro rwonà, ohnawonye roro tehtok mak ha, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Awawonye ryehtoko, otxenyerun kom hoko ehohkahra ro mak wehxakonà, kekon xarha. Owomun kom hok xarha, ehohkahra ro mak wehxakonà.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Romyawon hoko katamokyakonà. Womu hporyenàr hoko rma katamokyakonà, rowya rotxenyerunu yahohtoho me, ronyahrà yehekahtoho yahohtoho me, rowomun xarha yehekahtoho yahohtoho me, kekonà. Àro wyaro ratamoketxhàr hoye ro, rakoron komo nyahrà xarha wehekahtyakonà. Àwomun komo xarha wehekahtyakonà. Àro wyaro ryexetxhàràtho muhutwetxow hamà, kekonà, Pawru.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Àro wyaro rma wehxakonà, rohoko oyehohkatxho menye. Àro wyaro katamohtxoho kom hoye ro, anar komo tewakryetxow hamà, kekonà. Ànyahpànà rotho komo rma, àwomumnu rotho komo xarha, tewakryetxow hamà. Àro hoko rma, Txesusu rwonà hutwahkahpàra tehtxe, kekonà. Onà wyaro nkekon hatà, noro ha, Kohkomo. Toto katxhomany me oyehtokonye, ohxe rma haxa manatxhe, kekon hatà. Toto katxhomany komo ryhe, tkatxho yahosnye komo yoho rma haxa ohxe natxhe, kekon hatà, Txesusu, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Àro wyaro tàwya katxhe rma, neryewtaye, tosoknar ho. Àto rye rma, Khoryenkom yakoro nàrwonàmtxownà, Pawru komo, Ehfesu hon yonye ro komo xarha.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Nàratetxkonà, Pawru hnànà. Noro yahohtxownà. Namtxuhkatxownà xarha.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Àwya ronyhera harha manatxhe hampànà tawro ke ryhe, tehànye rma haxa nehxatxkonà, Ehfesu hon yonye ro komo.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.