Atos 20
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Tatàknye harha toto komo yehtoko, Txesusu mryenon komo yanyekye hatà, Pawru. Tàwya àhananàhtàkatxhenye, toy hatà, Ehfesu hoye. Àtehe ha, kekon hatà, àwyanye. Maseknonya yamtar hona toy hatà.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Anaro rha owto hona toy hatà, Maseknonya yamtar horye rma hatà. Txesusu mryenon komo yowankaryehtoy hatà, tàwya àhananàhrà komo ke. Àro horye rma tàtotxhe, Kryehseya yamtar hona nahatakay hatà.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 3 me nuno yonatkay hatà, àto. Tàwya 3 me enatkatxhe rma, tuna ymo wetonàr xe nehxakon haryhe tà, Serya yamtar hona harha tàtonàr horà. Àro wyaro tàtosomà rma fufurymetxkon mak hatà, Xuknewyana komo. Àro ke nehutway harha tà, Pawru. Maseknonya yamtar horye rma rha àten hamà, kekon hatà.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Akoro toy hatà, Sohpatru. Beryeya honotho rma mok nehxakon hatà, Pehu muru rma hatà. Totxownà xarha tà, Tesaroneka honotho kukuru kom xarha, Aryestahku rma, Sekuntu xarha. Toy xarha tà, Kayu, Dekme honotho rma hatà. Toy xarha tà, Txemohtyo. Totxownà xarha tà, Aaseya yamtar honotho komo, Txehkeku rma, Tàrofemu xarha.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Feryepos hona nahatakatxownà hatà, Pawru komo. Àsnye ro Pawru ywaho totxownà, akoron komo, Tàroakne hona. Amna ywaho rma totxownà. Tàroakne hona tahatakatxhenye, amna yomoknàr hona ro nehxatxkonà.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Feryepos ho amna yehtoko rma haka, nasahxemtetxkon hakahpa, Xuknewyana komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà, asahxemtotho komo. Àro hoko rma 7 me nenmahtxownà. Asahxemtotàhkatxhenye, amna ntoye, Feryepos hoye. Tuna ymo amna nwetoye. 5 me enmahàtxhe, amna nahatakaye, Tàroakne hona. Amna ywaho àtoxemo komo hyaka amna ntoye. 7 me amna nenmahye, Tàroakne ho.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Domenku ho amna nohsamnohye, àton kom yakoro, Tàroakne hon kom yakoro, Txesusu mryenon kom yakoro. Ekeyu kràskanàr hoko ehxe amna nohsamnohye. Khoryenkomo rwonà yokarymaye, Pawru, àton komo wya. Enmahàtxhe, tàtosom me amna nehxakonà. Àro ke, mexe rma haxa nekarymekonà, Pawru. Kohsarakataka ro nekarymekonà.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ososnaha ro nehxakonà, nàmno. Kayen yawo ryhe amna nehxakonà. Àro yawo rma, yak nehxakonà, weyu.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Àto nehxakonà, bàryekomo. Ewteku rma noro hatà. Nàmno yowtar hotawo eryewtaxaho nehxakonà. Mexe rma haxa nekarymekonà, Pawru. Àro ke wetunhamye, Ewteku. Wàà, wàà, wàà, nànàkye, yuhnaka. Kray, too, nehurkay ha, ànàhsah me tesnàr ke. Ewtar hotaye ro nehurkaye, kaye ro rma. Noro yanàmso totxownà, toto komo. Wayehno ha, ketxkon mak ha.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nàhtoy xarha, Pawru, yukryeka hona. Bàryekomo heno hyaka toye. Nahosàye. Oseryehokahra ehtxoko, kekonà, toto komo wya. Naha rma mpànà. Ohxe rma naha, kekonà, Pawru.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Àro ke amna nekayàmye xarha, àsna rma rha. Ekeyu amna nàkràskaye. Amna nemtakmay xarha. Mexe rma haxa nàrwonàmye, Pawru, Txesusu mryenon kom yakoro. Tonmahtàkaxe ro rma nàrwonàmye, akoronye. Enmahàtxhe, amna ntoye.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ohxe harha nehxakonà, bàryekomo. Noro yatxownà, ukukur komo, àmàn yaka. Teryehorye rma haxa nehxatxkonà, noro hoko.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pawru ywaho amna ntoye. Kanawa ymo yaka amna nosonkahye. Tuna ymo amna nwetoye, Asos hona. Pawru haxa ryhe, mahorye toye. Mahorye haxa àtehe, Asos hona, kanyenhàr me nehxakonà. Asos hona rahatakatxhe, kosonkahyaha, kanyenhàr me nehxakonà. Àro ke mahorye toye, Pawru.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asos ho harha, noro amna nenyeye. Nosonkahye, amna yaka. Amna ntoy xarha. Meteryene hona amna nahatakaye.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Àsnye ro amna ntoy xarha. Tuna ymo amna nwetekonà rma. Enmahàtxhe, Keyos yamtar màtkoko amna ntoye, eryetarà ymo màtkoko rma. Enmahàtxhe xarha, Samos hona amna nahatakaye. Amna ntoy xarha. Enmahàtxhe xarha, Meryetu hona amna nahatakaye.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mexehra tàtonàr xe nehxakonà, Pawru, Xerusaryen hona. Àto tesnàr xe nehxakonà, Pentekostes yawasàn ho, Xuknewyana yasahxemtotho kom ho. Àro ke, Aaseya yamtar ho tàramamrà xehra nehxakonà. Ehfesu hona ahatakahra tehtxe, àramampàra kehtxoho menye, kanyenhàr me nehxakonà.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ehfesu màhto rma naha, Meryetu. Àro ke, Meryetu ho amna yehtoko, Ehfesu hon komo yanyekhoye, Pawru. Txesusu mryenon yonye ro komo rma yanyekhoye, tàhyaka.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Àhyaka nomohtxownà, nyamoro ha.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kohkomo hyaka katamokyakonà. Noro hyaka tatamohxemà rma, ehonomnà mehra kosonyakonà, kekonà. Koseryehokekonà, ohokonye, tàrataxe ro. Teryewhamnohsomà ro me wehxakonà, Xuknewyana komo wya rofufurymanàr ke, kekonà, Pawru.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Emahona ro wekarymekonà, owyanye. Tonytxahoryemà rma wekarymekonà, omeroro mak ha, atàknahnà ro me mak ha. Oyohsamnohnàtokony xarha, anaro rha omàn kom yaw xarha, wekarymekonà, owyanye, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Xuknewyana komo wya, Kryekyana komo wya xarha, onà wyaro wekarymekonà. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, àkekonà. Khoryenkomo yoyuknye me harha ehtxoko, àkekonà. Txesusu Kryestu hona harha xenytxoko, àkekonà. Kohkomo rma hona harha xenytxoko, àkekonà, owyanye, omeroron komo wya, kekonà, Pawru.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Amnye rma haxa àtehe ha, Xerusaryen hona, kekon xarha. Àsok hana wehxan ha, àto. Àna hana. Àtehe xaxa mak hampànà, Khoryenkom yokato yano me mak ha, kekonà.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Onà wyaro rma kehutwehe, noro nhutwamohsotho yano me. Anaro rha owto ho ryehtoko, watxa ymo yaka tahryemxem me wehxaha hampànà. Teryewhamnohsom me wehxaha hampànà, kekonà, Pawru.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Oseryehokahra rma wehxaha. Kosoxanomkahnohyaha rma, twayehso ro, kekonà. Tosoxanomkahnohsomà rma, romyawon tàhkanàr xe rma wehxaha, rowayehpàra ro rma haka. Romyawon hokon me ranotomaye, Txesusu, Kohkomo. Àrwo yonyhorunu yokarymatxho rma àro ha, romyawono, kekonà. Towahke xaxa Khoryenkomo yehtxoho rma àro ha, àrwo yonyhorunu. Àro rma wekarymehe, toto komo wya, Txesus yano me. Àro yokarymanàr hoko rma, noro yoyuhtukanàr xe wehxaha, rowayehpàra ro rma haka, kekonà, Pawru.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma wekarymekonà, owyanye, awawonye ryehtoko, kekonà. Àro hokon me uro menyatxkonà. Amnye rma haxa, ronyhera harha manatxhe hampànà, omokhàra harha ryesnàr ke. Àro wyaro ryehtxoho uhutwehe, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Enyhoryehnà me rma okukuru komo yehtoko, rano me rohra àro wyaro natxow hamà.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Àsok tawro hana, rowya àrwo yonyhorunu yokarymatxehkanàr ke hamà. Khoryenkomo nhutwamohsotho rma wekarymatxehkaye, owyanye, omeroro mak ha, kekonà, Pawru.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ohxe mpàn ehtxoko, kekon xarha. Ohxe mpàn xenytxoko, omryenon komo, omeroro. Khoryenkomo mryenon komo yonye ro me manatxhe, omnyamo, Khoryenkom yokato yano me, kekonà. Tàmryenon me harha netxownà, noro ha, buru yekamsuhkanàr ke. Àro ke, xenye ro kom me oytxownà, owyanye ànyahmanàr kom horà, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Onà wyaro oyehtxoho komo uhutwehe. Rototxhe, nomokyatxhe hampànà, anhà komo, awakanye. Anar me ahananàhyatxhe hampànà, nyamoro ha, kekonà. Àsok hana nay ha, kamara ymo, bayanyemà ymo. Kahneru yoskany me nay hamà, noro ymo ha. Àro wyaro rma rha, Txesusu mryenon komo yanàhnohtxahke natxhe hampànà, nyamoro ha, kekonà, Pawru.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Anar me rma rha ahananàhyatxhe xarha, okukur komo rma. Yaworonohnà yokarymany me harha natxhe hampànà, Txesusu mryenon komo wya, enkuhtonàr kom horà, tàmryenon me harha txenyàr kom horà, kekonà, Pawru.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Àro ke, enkuhtonàr kom hona mpàn xenytxoko, àwyanye. Awawonye ryexetxhàràtho hutwahkahpàra ehtxoko, kekonà. Emahona ro khananàhyatxkonà roro, awasnaw xarha, kohsaya xarha. Atàknahra ro mak wehxakonà. Tàrataxe ro khananàhyatxkonà, ohnàn kom yawo rma haxa ryesnàr ke, kekonà, Pawru.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Khoryenkom hak ohxe oytxowà, àkehe haxa ha, owyanye, kekon xarha. Ohnawonye roro hak nahko, noro rwonà. Àro ryhe, towahkem me xaxa noro hutwamohsehe. Ohnawonye roro tehtoko, tahoxerye rma haxa oyeryatxhe ha, ohnawonye, kekonà. Towakryexem me oyeryatxhe xarha, amnye ha. Àsok tawro hana. Khoryenkomo newakryenàr me xaxa mpànà natxhe ha, àmryenon komo, ànwahanonkatxhàyamo. Àwawonye rma towakryexem me oyeryatxhe hampànà, noro rwonà, ohnawonye roro tehtok mak ha, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Awawonye ryehtoko, otxenyerun kom hoko ehohkahra ro mak wehxakonà, kekon xarha. Owomun kom hok xarha, ehohkahra ro mak wehxakonà.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Romyawon hoko katamokyakonà. Womu hporyenàr hoko rma katamokyakonà, rowya rotxenyerunu yahohtoho me, ronyahrà yehekahtoho yahohtoho me, rowomun xarha yehekahtoho yahohtoho me, kekonà. Àro wyaro ratamoketxhàr hoye ro, rakoron komo nyahrà xarha wehekahtyakonà. Àwomun komo xarha wehekahtyakonà. Àro wyaro ryexetxhàràtho muhutwetxow hamà, kekonà, Pawru.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Àro wyaro rma wehxakonà, rohoko oyehohkatxho menye. Àro wyaro katamohtxoho kom hoye ro, anar komo tewakryetxow hamà, kekonà. Ànyahpànà rotho komo rma, àwomumnu rotho komo xarha, tewakryetxow hamà. Àro hoko rma, Txesusu rwonà hutwahkahpàra tehtxe, kekonà. Onà wyaro nkekon hatà, noro ha, Kohkomo. Toto katxhomany me oyehtokonye, ohxe rma haxa manatxhe, kekon hatà. Toto katxhomany komo ryhe, tkatxho yahosnye komo yoho rma haxa ohxe natxhe, kekon hatà, Txesusu, kekonà, Pawru, Ehfesu hon yonye ro komo wya.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Àro wyaro tàwya katxhe rma, neryewtaye, tosoknar ho. Àto rye rma, Khoryenkom yakoro nàrwonàmtxownà, Pawru komo, Ehfesu hon yonye ro komo xarha.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Nàratetxkonà, Pawru hnànà. Noro yahohtxownà. Namtxuhkatxownà xarha.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Àwya ronyhera harha manatxhe hampànà tawro ke ryhe, tehànye rma haxa nehxatxkonà, Ehfesu hon yonye ro komo.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.