Atos 19
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF
1 Koryentu ho rma hak nehxakon hatà, Aporu. Àtoko rma Ehfesu hona nomokye hatà, Pawru. Àhà ymo horye tàtotxhe rma, Ehfesu hona nahatakay hatà. Àto tehtoko, Txesusu mryenon kukuru komo yonyey hatà.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Owyanye Txesusu yahosàtxhe, Khoryenkom yokato yahohsàra kat mehtxownà, kekon hatà.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Onok yano me mataymomtxownà, kekon hatà, Pawru. Onok yano me mataymomtxownà.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Àna matà, Txesusu yomokhàra ro rma haka aymomno ryakon hatà, Xowaw heno, kekon hatà, Pawru. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko katxhàr komo ryhe yaymomyakon hatà, noro heno, kekon hatà. Onà wyaro xarha nkekon heno hatà, toto komo wya. Rohryetayo hona xenytxoko, kekon heno hatà. Txesus hoko ryhe, àro wyaro nkekon hamà, kekon hatà, Pawru.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nataymompotxownà hatà, Txesusu mryenon harha uro ha tawro me hatà, Kohkomo mryenon harha uro ha tawro me hatà.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tamorà yeryey hatà, Pawru, àhonanye. Àtoko rma àhonanye nomokye hatà, Khoryenkom yokato. Noro yano me, anaro rha yana komo rwon yawo nàrwonatxkon hatà. Amnye tehtxoho komo yokarymetxkon xarha tà, noro nhutwamohsotho yano me mak hatà.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 12 me hana nehxatxkon ha, àyakenon komo.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Taa. Xuknewyana yohsamnohtoho kom yaka tekon hatà, Pawru, Ehfesu ho. Àro yaka tàtosomà ro me, 3 me nuno yonatkay hatà. Àto nekarymekon hatà, oseryehpàra ro mak hatà. Kàkayaryet kom me Khoryenkom yehtxoho yokarymekon hatà, Xuknewyana komo wya. Txesus hona xenytxoko, Khoryenkomo mryenon me oyehtxoho menye, kekon hatà, teryewrye ro hatà, àwyanye.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Akàhpàra mak nehxatxkon hatà, ukukuru komo. Eyukhura nehxatxkon hatà. Pawru wya, Khoryenkomo hyaka kany kom me naha, Txesusu, katxho hoko, atxke nàrwonatxkon hatà, nyamoro ha, toto komo nenytxanàr me hatà, ohsamnohxemo komo nenytxanàr me hatà.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 2 me txemnyehàntay hatà, Pawru, àto. Emahona ro nekarymekon hatà, Txeranu màn yawo. Àro ke, Kohkomo rwonà yonytxetxkon hatà, Aaseya yamtar hon komo, Xuknewyana komo rma, Kryekyana komo xarha, omeroro hatà.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Anaro rha hoko eryehokano yeryhekon hatà, Khoryenkomo, Pawru wya. Àro wyaro tahoxetà yonyhekon hatà, toto komo wya, thenyehra hatà.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ekehàtho komo yonyhoryekon hatà. Worokyamo yohàtho komo xarha yonyhoryekon hatà. Àhyayenye notowyatxkon hatà, worokyamo komo. Onà wyaro ryhe nenyhoryetxkon hatà, Khoryenkomo. Pawru hona womu txko yeryatxkon hatà, toto komo. Àrotho rma yaryatxkon hatà, ekeh kom hona, worokyamo yoh kom hona xarha. Àro hoye ro ohxe harha nehxatxkon hatà, ekehàtho komo, worokyamo yohàtho komo xarha.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Àto nehxatxkon hatà, yaskomo komo, Xuknewyana komo rma, Ehfesu ho hatà. Toto komo hyaye worokyamo yownye me amna naha, kany me rma nehxatxkon haryhe tà, nyamoro ha. Anaro rha owto hona tàtosomà ro me nehxatxkon hatà. Nyamoro rma, Pawru yahoxet hoko nehohketxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, worokyamo yoh kom hoko. Worokyamo y, onà wyaro mpànà àkehe ha, owya, Txesus yano me, ketxkon hatà. Otowko ha, mosonà hyaye, Txesus yano me, Pawru nekarymanàr yano me, ketxkon hatà. Àro wyaro Kohkom yosotà yotakyatxkonà rma haryhe tà.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ukukuru kom me nehxatxkon hatà, Sefa muru komo. Xuknewyana komo rma nyamoro hatà. Khoryenkom màn yonye ro yoh kom kukuru me nehxakon hatà, Sefa, àyàm komo. 7 me nehxatxkon hatà, umuru komo. Nyamoro rma, onà wyaro nketxkon hatà. Worokyamo y, otowko ha, mosonà hyaye, Txesus yano me, Pawru nekarymanàr yano me, ketxkon hatà, worokyamo yoh hoko.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Onà wyar haxa neyuhtxownà hatà, worokyamo. Txesusu ywero wehxaha, kekon hatà. Pawru ywero xarha wehxaha. Omnyamo ryhe, oywenyekeny mak wehxaha, kekon hatà, worokyamo, Sefa muru komo wya.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Àro wyaro tàwya katxhe rma, àhokonye kàtay hatà, noro, toto, worokyamo yohà rma. Narymatxehkatxownà hatà, worokyamo yahoxet yano me hatà. 7 heno komo rma yarymatxehkay hatà. Àro ke, àmàn yaye nekahtàmtxownà hatà, nyamoro heno. Teheryanke, anyempera xarha, totxownà hatà.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nyamoro heno yokaytà yonytxatxownà hatà, Ehfesu hon komo, Xuknewyana komo rma, Kryekyana komo xarha, omeroro hatà. Àro ke noseryehyatxkon hatà, Kohkom yahoxet hona. Ehonomnà me xaxa nay hamà, Txesusu, ketxkon hatà, Kohkom hoko.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Àsok hana nehxatxkon ha, Txesusu yahosnyenhàyamo. Wanohtono ynyàr hoko ehxahotho me nehxatxkon hatà, ukukuru komo. Eryemkano ynyàr hoko xarha ehxahotho me nehxatxkon hatà. Tàwyanye Sefa muru komo yonytxatxhe rma, nomohtxownà hatà, Pawru komo hyaka. Noskarymatxownà hatà. Tanhànàthàyamo yokarymatxownà hatà.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Tkaryehtanàthàyamo yohtxownà xarha tà, ukukuru komo, wanohtono ytxohotho rma hatà, eryemkano ytxohotho xarha hatà. Omeroro naknyohtxownà hatà, toto komo nenyàr me hatà. Tehetàhkemàtho rma haxa mon nehxakon hatà, àkaryehtanàthàyamo. Ehethàthàrà rma kuknomatxownà hatà. 50.000 txenyeru me rma nehxakon hatà. Tehetàhkemàtho rma yaknyohtxownà hatà, omeroro hatà.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Tokarymaxem me rma haxa nehxakon hatà, Kohkomo rwonà. Nenytxetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Àro tàhto rma nehutway hatà, Pawru, tàhnawo. Àten hamà, Maseknonya yamtar horye, Akaya yamtar hory xarha, kekon hatà, tàhnawo. Anaro rha owto hona àten hamà. Àsna rototxhe rma, àtehe xarha, Xerusaryen hona, kekon hatà, tàhnawo. Xerusaryen hona rototxhe, Homa hona haxa àten hamà, kekon hatà, Pawru, tàhnawo.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Àro ke tàywaho asako nànyahtxownà hatà, Maseknonya yamtar hona. Takoron kom hoye rma nànyahtxownà hatà, Txemohtyo rma hatà, Erastu xarha hatà. Pawru ryhe, mexe nyhe Ehfesu ho rma nehxakon hatà, Aaseya yamtar ho rma hatà.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Àto Pawru yehtoko rma, ewakhàra nehxatxkon hatà, Ehfesu hon komo, Txesusu mryenon kom hoko. Khoryenkomo hyaka kany kom me naha, Txesusu, kany kom hoko rma, ewakhàra nehxatxkon hatà.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetryeyu nekarymatxho hoye ro ewakhàra nehxatxkon hatà. Pàrata hoye katxhonano yakàhtonye ro me nehxakon hatà, Demetryeyu. Txeyana kuknon xarha yakàhtekon hatà, pàrata hoye. Ehfesu hon komo horyenà ro me nehxakon hatà, Txeyana, wosà wyarono. Noro kuknonà txko yakàhtetxkon hatà, Demetryeyu komo, anar komo xarha, thenyenohnà kom hatà. Tànakàhtothàyam hona tàtxenyerun komo yahohsatxkon hatà, thenyehra hatà.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Àro ke, akàhtonye ro komo yanyekye hatà, Demetryeyu. Anoto ro komo xarha yanyekye hatà. Nohsamnohtàkatxownà hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Demetryeyu, àwyanye. Hoymo komo y, komyawon kom hoye ro txenyerun komo tahohsatxow hamà, kekon hatà, àwyanye.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Àsok haxa hana tehxatxow ha, amnye ha. Àtxenyerumra harha tehxatxow hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Pawru mokà ymo menyatxok hamà. Menytxetxok hamà. Anar me mak toto komo hananàhyaha, mokà ymo, kekon hatà, Demetryeyu. Khoryenkom mehra ro mak naha, ohoryenà ro kuknon komo, toto nakàhtotho rma, kehe mak ha, mokà ymo. Noro rwon hoye ro, Txeyanatho hnànketxok ha, toto komo, thenyenohnà komo, Ehfesu hon komo rma, monyen komo xarha, Aaseya yamtar hon komo rma, kekon hatà, Demetryeyu.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Anatoko, atxke natxhe, Txeyana kuknonà yakàhtony komo, ketxow hana, toto komo, khokonye. Dakàhtothàyamo yehekathàra harha natxow hana, kekon hatà. Khoryenà ro kom mànà ymo xarha xanomkahnohyatxow hana, toto komo. Txeyana rma noro ha, khoryenà ro komo, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa naha, Txeyana. Noro rma tewakryetxhe, kàwyamo, Aaseya yamtar hon komo rma, kekon hatà. Kàwyam marmahnà, anar komo xarha, omeroron komo rma, noro yowakryetxow hamà. Noro rma yowakryehra harha natxow hamà, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa xenyhera harha natxow hamà, toto komo, Pawru rwon hoye ro mak ha, kekon hatà, Demetryeyu, àwyanye.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, ewakhàra rma haxa nehxatxkon hatà, Pawru hoko. Teryewrye ro rma haxa nàrwonàmtxownà hatà. Ehonomnà me xaxa naha, Txeyana, khoryenà ro komo, Ehfesu hon komo horyenà ro rma, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Àhyakanye nohsamnohtàketxkon hatà, anar komo xarha, Ehfesu hon komo rma, thenyehra rma haxa mak hatà. Omeroro kowontetxkon hatà, tweromra ro rma haxa mak hatà. Pawru yakoronotho komo yahohtxownà hatà, txom, txom. Kayu rma yahohtxownà hatà. Aryestahku xarha yahohtxownà hatà. Maseknonya yamtar honotho komo rma nyamoro hatà. Nyamoro heno hpexehtxownà hatà, toto komo. Kàtetxkon hatà, tohsamnohtoho ro kom yaka, ewatxarykano ytxoho ro yaka rma.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Àro yaka tàtonàr xe nehxakon haryhe tà, Pawru, toto kom yakoro àrwonàmso hatà. Àtohra mpàn exko, ketxkon mak hatà, Txesusu mryenon komo, àwya.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Àro wyaro rma rha nketxkon hatà, owto yoh kukuru komo xarha, Aaseya yamtar yoh kukuru komo rma. Pawru xan komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Àro ke tanoto komo nyahtxownà hatà, noro hyaka. Oyotahetxow hamà, toto komo, ketxkon hatà. Àro ke àwakanye àtohra mpàn exko hatà, ketxkon hatà, ànyahxemo komo.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Àsok hana nehxatxkon ha, toto kom ha, ohsamnohxemo kom ha. Àsok make rma haxa kowontetxkon hatà. Àme ryehra mak nàrwonatxkon hatà. Àsok tawro horà tohsamnohtxowà, ketxkon hatà, ukukuru komo, thenyenohnà komo rma. Tàywenyeke rma haxa nehxatxkon hatà.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Xuknewyana kom hoko xarha, ewakhàra nehxatxkon hatà. Àro ke, tkukuru komo wahanonkatxownà hatà, Xuknewyana komo. Ohxe tehtxoho komo yokarymany me wahanonkatxownà hatà, towahke harha toto komo yesnàr horà. Aryesantàrye rma noro hatà, ànwahanonkatxhàyamo. Moson tenytxatxe, ketxkon hatà, toto komo, ukukuru komo rma. Àro ke natahoyotkay hatà, Aryesantàrye, tatàknye harha toto komo yehtxoho me. Tàrwonàmrà xe rma nehxakon haryhe tà, akoronye, tkukuru komo kurunhonàr horà, Xuknewyana komo rma kurunhonàr horà.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Xuknewyana ryhe mokro hamà, ketxkon mak hatà, toto komo, noro hoko. Noro yonytxanàr xehra ro mak nehxatxkon hatà, Xuknewyana me esnàr ke hatà. Àro ke, àto rye rma haxa nàrwonatxkon hatà, teryewrye ro hatà. Ehonomnà me xaxa naha, Txeyana, khoryenà ro komo, Ehfesu hon komo horyenà ro, ketxkon hatà. Mexe rma haxa àro wyaro nketxkon hatà, 2 oras me hatà.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Say, nasanàmye hatà, horykomo. Owto yoh kom kukuru rma mok nehxakon hatà. Noro ryhe, toto komo yatàknanàhkay hatà. Tàwya atàknanàhkatxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Toto komo y, Ehfesu hon komo y, kekon hatà. Khutwetxow hamà, anar komo, yukryeka hon komo, omeroro. Ehfesu ho naha, Txeyana mànà ymo, ketxow hamà, omeroron komo, khoryenà ro kom hoko, ehonomnà xaxa hoko rma, kekon hatà, horykomo, toto komo wya. Txeyana màn yonye ro me natxhe, Ehfesu hon komo, ketxow hamà, khokonye. Txeyana kuknonà yonye ro me xarha natxhe, ketxow hamà, khokonye. Kahe yaye àhtosaho rma yonye ro me natxhe, ketxow hamà, khokonye. Àro wyaro khutwetxow hamà, toto komo, omeroro, kekon hatà, horykomo.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Àna matà, yaworohra màketxow hamà, kany komo ehxera ro mak natxhe ha, kekon hatà. Àro ke ayatàknatxok hampànà. Akàhpàra oyehtxoho kom hona mpàn xenytxoko, kekon hatà, toto komo wya.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Àsok tawro moxamo mehtxow haryhe, kekon xarha tà, Kayu kom hoko. Àsok tawro moxamo mehtxow haryhe. Khoryenà ro komo wàràhyakahra natxhe, moxamo. Àmànà ymo yanàhnohpàra natxhe, kekon hatà, horykomo.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Moxam xehra natxow hamà, Demetryeyu komo, Txeyana kuknonà yakàhtonye ro komo. Àsok tawro hana. Anhàn komo rma yokarymetxow haryhe mà, kekon hatà. Anhàn komo yokarymanàr xe tehtokonye, owto yoh komo wya haxa hak nekarymatxowà. Onytxano ynye ro komo wya haxa hak nekarymatxowà. Nyamoro ryhe, osoxanhàn komo yonytxany me natxow hamà, kekon hatà, horykomo.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Anaro rha hoko orwonàmrà komo xe manatxow hana, kekon xarha tà. Osonytxaxe kohsamnohnàtokonye, tàrwonàmporye manatxhe, àhoko. Àsok tawro hana. Osonytxaxe tohsamnohsomà ro me tehxatxow hamà, kekon hatà.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Onà wyaro tweromra tohsamnohporyehra mak mahtxok haryhe. Àsok tawro hana. Onà wyaro nketxow hamà, kàkayaryet komo, Homayana komo, kàwyanye. Amna yarymaxe mohsamnohtxow hamà, ketxow hamà, kàwyanye, kekon hatà. Àro wyaro àwyanye tatoko rma, ekurunhohra tehxatxow hamà, tweromra oyohsamnohrà komo ke, àhoye rohra oyohsamnohrà komo ke, kekon hatà, horykomo, toto komo wya.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Àro wyaro tàwya katxhe rma, ohsamnohxemotho komo nyakye hatà. Àpa txow harha, bàn kom yaka harha, kekon hatà, àwyanye. Àro ke totxownà hatà.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.