Atos 18
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Mexe nyhe ehxah me toy hatà, Pawru, Atenas hoye. Koryentu hona toy hatà.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Àto toto yonyey hatà. Aakera rma noro hatà. Xuknewyana rma noro hatà, Pontu ho enusahotho rma hatà. Koryentu ho mexehra ehxah me nehxatxkon hatà, Aakera komo, thetx yakoro rma. Pàryesera rma noro hatà, àhetx yosotà. Homa ho nehxatxkonà htxer hakahpa tà, Etarya yamtar hon ho htxer hakahpa tà. Xuknewyana komo nyakye hatà, Krawdyu, Homayana komo kayaryetà. Homa hoye nànyahtxownà hatà. Àro ke, Koryentu hona nomohtxownà hatà, Aakera komo. Nyamoro rma màn yaka toy hatà, Pawru. Xenyxenye toy hatà.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Okno hpotxetho ke womu hporyenye ro me nehxatxkon hatà, nyamoro. Àhporyenye ro me rma rha nehxakonà, Pawru xarha. Àro ke, àmàn kom yawo nenmahyakonà roro hatà. Àto rye rma womu hporyetxkon hatà.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Hokano ytxoho yawasàn ho yohà tekon hatà, Pawru, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yaka. Àto nekarymekon hatà, Xuknewyana komo wya, Kryekyana komo wya xarha. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, àwyanye, yaworo xaxa nay hamà tawro horà.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Taa. Maseknonya yamtar hoye nomohtxownà hatà, Seryas komo, Txemohtyo xarha. Pawru yonytxownà hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekonà roro hatà. Kryestu me naha ha, Txesusu, kekonà roro hatà, Xuknewyana komo wya.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nameryeketxkon mak hatà, nyamoro. Txesusu wàràhyaketxkon xarha tà. Àro ke, twomunu yahmerkay hatà, Pawru. Ohyayenye àtehe hampànà, atxke oyesnàr komo ke, tawro rma mon nehxakon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Ayano me ronye ryhe enyhoryehnà me rma manatxhe, kekon hatà. Tonyhoryexem me oyesnàr komo xe wehxaknan haryhe, uro ha. Àro ke wekarymeknano, owyanye. Ekarymahra harha wehxaha, owyanye, kekon hatà. Xuknewyanahnà kom waka harha àtehe. Nyamoro wya haxa ryhe wekarymehe, kekon hatà, Pawru, Xuknewyana komo wya.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Àro ke toy hatà, àhyayenye, ohsamnohtoho kom yaye rma. Txexu Xustu màn yaka haxa toy hatà. Noro mànà rma, moxehra nehxakon hatà, Xuknewyana yohsamnohtoho kom màhto rma hatà. Xuknewyana komo wyaro Khoryenkom hokon me harha ehxaho rma noro hatà, Txexu Xustu, Homayana rma hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe tekon harha tà, Pawru, noro màn yaka.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kohkomo yahosày hatà, Kryespu. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà, noro ha, tohsamnohsomà ro komo yonye ro rma hatà. Noro màn yawon komo xarha, Kohkomo yahohtxownà xarha tà. Anar komo xarha, Koryentu hon kukuru komo rma, Kohkomo yahohtxownà xarha tà, thenyenohnà kom hatà. Tàwyanye Pawru yonytxatxhe rma, nahohtxownà hatà. Nataymompotxownà xarha tà.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Taa. Kohsaya nàrwonàmye hatà, Kohkomo, Pawru yakoro, osenyetnàr me hatà. Onà wyaro nkekon hatà. Oseryehpàra exko, kekon hatà. Ekarymako rma, tano. Atàknahra exko, kekon hatà, Kohkomo.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ayakoro rma wehxaha. Romryenon komo, yak natxhe, tano, Koryentu ho, kekon hatà. Àro ke, oyotahahra natxhe, axanhàn komo. Oyeryewhamnohpàra rma natxhe, kekon hatà, Kohkomo, Pawru wya, osenyetnàr me hatà.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Àro ke, Koryentu ho roro rma hak nehxakon hatà, Pawru, mexe nyhe hatà. 18 me nuno yonatkay hatà, àto. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àton komo wya.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Taa. Koryentu hon komo kayaryet me harha nehxakon hakahpa tà, Karyu, Akaya yamtar hon komo kayaryetà rma hatà. Àkayaryet kom me noro yehtoko rma, Pawru yahohtxownà hatà, Xuknewyana komo. Àme rye rma haxa tehutwatxho kom hoye ro nahohtxownà hatà, txom. Natxownà hatà, Karyu yahonà ymo màtkoso, onytxano ytxoho ro màtkoso.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Onà wyaro nketxkon hatà, Karyu wya, Pawru hoko. Anar me hananàhno yeryaha, mosonà, amna yweronàhyamatxho yawo rohra mak ha, ketxkon hatà. Onà wyar haxa Khoryenkom hoko ehtxoko, kehe, toto komo wya. Àro ke eyko ha, ketxkon hatà, Xuknewyana komo, Karyu wya.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Toskarymatxahke nehxakon haryhe tà, Pawru. Karyu haxa nàrwonàmye hatà. Onà wyaro nkekon hatà, noro ha. Xuknewyana komo y, kekon hatà. Moson hoko oyonytxahranye wehxaha. Waha me moson yehtoko, oyonytxanàràtho kom haryhe, rowya. Anhà hokon me rma ehtoko, oyonytxanàràtho kom haryhe, rowya, kekon hatà, Karyu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Waha mehra mak naha. Àhoko rma orwonatxhe haryhe, oyweronàhyamatxho kom yawo rohra esnàr ke mak hatà, anar me àwya ekarymanàr ke mak hatà, anaro ohoryenà ro komo yosotà yokarymanàr ke mak hatà, kekon hatà. Àro hoko, oyonytxanyehnà ro kom me wehxaha. Omnyamo rma osonytxatxoko, kekon hatà, Karyu, Xuknewyana komo wya.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tahonà ymo màthoye nànyahtxownà hatà.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Xuknewyana komo xehra nehxatxkon hatà, Koryentu hon komo, Kryekyana komo rma. Àro ke, Sostenesà yahohtxownà hatà, nyamoro rye, Xuknewyana komo yoh me noro yesnàr ke hatà, tohsamnohsomà ro komo yonye ro me noro yesnàr ke hatà. Natxownà hatà, Karyu yahonà ymo màtkoso, onytxano ytxoho ro màtkoso. Txom, bey bey bey bey, norotho hpohtxownà hatà, Karyu nenyàr me hatà. Noro ryhe, eyheranye rma nehxakon hatà.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Mexe nyhe rma nehxakon hatà, Pawru, Koryentu ho. Mex ehxah me toy hatà. Àtehe ha, kekon hatà, Txesusu mryenon komo wya. Akoro totxownà xarha tà, Pàryesera komo, ànyo xarha, Aakera rma. Senkàryeya hona htxero totxownà hatà.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ehfesu hona htxero nahatakatxownà hatà. Àto noknomtxownà hatà, Aakera komo.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Mexe nyhe tan exko, amna wawo, ketxkon hatà, nyamoro ha, àwya.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Komokyaha harha, amnye. Romoknàr xe Khoryenkom yehtoko, komokyaha harha, ohyakanye, kekon hatà.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sesaryeya hona nahatakatxownà hatà. Àto nasanàmye hatà, Pawru. Xerusaryen hona toy hatà. Txesusu mryenon komo yonyxe toy hatà. Taa. Toy xarha tà, Antxeyokeya hona.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Mexe nyhe nehxakon hatà, Antxeyokeya ho. Mex ehxah me, toy xarha tà. Anaro rha owto hona toy hatà, Karaseya yamtar horye rma hatà, Fàryexeya yamtar hory xarha hatà. Txesusu mryenon komo hananàhtxownà hatà, àhnawonye tahoxerye ehtxoho menye.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ehfesu hona nomokye hatà, toto. Aporu rma noro hatà. Xuknewyana rma mok nehxakon hatà, Aryesantryeya honotho rma hatà. Ekarymanye ro me haxa nehxakon hatà, Aporu. Tàrwonhorye rma haxa nehxakon hatà. Khoryenkom karyehtan hutwanye ro me nehxakon xarha tà, àmenhosahonhàrà hutwanye ro me mak hatà.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Àsok hana kesnàr komo xe nay ha, Kohkom ha. Àro hoko rma, àhananàhsah me nehxakon haryhe tà, Aporu. Kohkom xe rma haxa nehxakon hatà, teryewrye ro hatà. Àro ke nekarymekon hatà, toto komo wya. Yukryeka ho Txesusu yexetxhàrànhàrà yokarymekon hatà, yaworo rma haxa mak hatà. Aymomno ytxoho hok haxa ryhe, Xowaw heno nekarymatxhotho marma hutwekon hatà. Txesusu mryenon harha uro ha tawro me kataymomtoho komo hutwahra hak nehxakon hatà.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Noro rma, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yawo nekarymekon hatà, oseryehpàra ro mak hatà. Noro yonytxatxownà hatà, Pàryesera komo, ànyo xarha, Aakera rma. Àro ke natxownà hatà, bàn kom yaka. Yaworo haxa hutwamohsotxownà hatà, àwya. Àsok hana kesnàr komo xe nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma hutwamohsotàhkatxownà hatà, àwya. Noro nenytxahtoràtho rma hutwamohsotxownà harha tà, Pàryesera komo, àwya.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Taa. Tàtonàr xe nehxakon hatà, Aporu, Akaya yamtar hona hatà. Àna hamà, màten hamà, ketxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Ehfesu hon komo rma. Menhotxownà hatà, Akaya yamtar hon komo hyaka, Txesusu mryenon komo hyaka rma. Noro ohyakanye monteno, ohxe txetxoko, ketxkon hatà, tànmenhothàyam yawo.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Àsok tawro hana. Tahoxerye rma haxa nàrwonakon hatà, Xuknewyana kom yakoro. Anaro rha Khoryenkom karyehtan hoyen ke, Kryestu me Txesus yehtxoho hutwamohsekon hatà, àwyanye, àmenhosahonhàrà ke mak hatà. Àwyanye tameryekantoko rma, ehonye rma haxa nàrwonakon hatà, toto komo nenytxanàr me hatà.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.