Atos 18
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Mexe nyhe ehxah me toy hatà, Pawru, Atenas hoye. Koryentu hona toy hatà.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Àto toto yonyey hatà. Aakera rma noro hatà. Xuknewyana rma noro hatà, Pontu ho enusahotho rma hatà. Koryentu ho mexehra ehxah me nehxatxkon hatà, Aakera komo, thetx yakoro rma. Pàryesera rma noro hatà, àhetx yosotà. Homa ho nehxatxkonà htxer hakahpa tà, Etarya yamtar hon ho htxer hakahpa tà. Xuknewyana komo nyakye hatà, Krawdyu, Homayana komo kayaryetà. Homa hoye nànyahtxownà hatà. Àro ke, Koryentu hona nomohtxownà hatà, Aakera komo. Nyamoro rma màn yaka toy hatà, Pawru. Xenyxenye toy hatà.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Okno hpotxetho ke womu hporyenye ro me nehxatxkon hatà, nyamoro. Àhporyenye ro me rma rha nehxakonà, Pawru xarha. Àro ke, àmàn kom yawo nenmahyakonà roro hatà. Àto rye rma womu hporyetxkon hatà.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Hokano ytxoho yawasàn ho yohà tekon hatà, Pawru, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yaka. Àto nekarymekon hatà, Xuknewyana komo wya, Kryekyana komo wya xarha. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, àwyanye, yaworo xaxa nay hamà tawro horà.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Taa. Maseknonya yamtar hoye nomohtxownà hatà, Seryas komo, Txemohtyo xarha. Pawru yonytxownà hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekonà roro hatà. Kryestu me naha ha, Txesusu, kekonà roro hatà, Xuknewyana komo wya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nameryeketxkon mak hatà, nyamoro. Txesusu wàràhyaketxkon xarha tà. Àro ke, twomunu yahmerkay hatà, Pawru. Ohyayenye àtehe hampànà, atxke oyesnàr komo ke, tawro rma mon nehxakon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Ayano me ronye ryhe enyhoryehnà me rma manatxhe, kekon hatà. Tonyhoryexem me oyesnàr komo xe wehxaknan haryhe, uro ha. Àro ke wekarymeknano, owyanye. Ekarymahra harha wehxaha, owyanye, kekon hatà. Xuknewyanahnà kom waka harha àtehe. Nyamoro wya haxa ryhe wekarymehe, kekon hatà, Pawru, Xuknewyana komo wya.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Àro ke toy hatà, àhyayenye, ohsamnohtoho kom yaye rma. Txexu Xustu màn yaka haxa toy hatà. Noro mànà rma, moxehra nehxakon hatà, Xuknewyana yohsamnohtoho kom màhto rma hatà. Xuknewyana komo wyaro Khoryenkom hokon me harha ehxaho rma noro hatà, Txexu Xustu, Homayana rma hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe tekon harha tà, Pawru, noro màn yaka.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kohkomo yahosày hatà, Kryespu. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà, noro ha, tohsamnohsomà ro komo yonye ro rma hatà. Noro màn yawon komo xarha, Kohkomo yahohtxownà xarha tà. Anar komo xarha, Koryentu hon kukuru komo rma, Kohkomo yahohtxownà xarha tà, thenyenohnà kom hatà. Tàwyanye Pawru yonytxatxhe rma, nahohtxownà hatà. Nataymompotxownà xarha tà.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Taa. Kohsaya nàrwonàmye hatà, Kohkomo, Pawru yakoro, osenyetnàr me hatà. Onà wyaro nkekon hatà. Oseryehpàra exko, kekon hatà. Ekarymako rma, tano. Atàknahra exko, kekon hatà, Kohkomo.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ayakoro rma wehxaha. Romryenon komo, yak natxhe, tano, Koryentu ho, kekon hatà. Àro ke, oyotahahra natxhe, axanhàn komo. Oyeryewhamnohpàra rma natxhe, kekon hatà, Kohkomo, Pawru wya, osenyetnàr me hatà.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Àro ke, Koryentu ho roro rma hak nehxakon hatà, Pawru, mexe nyhe hatà. 18 me nuno yonatkay hatà, àto. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àton komo wya.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Taa. Koryentu hon komo kayaryet me harha nehxakon hakahpa tà, Karyu, Akaya yamtar hon komo kayaryetà rma hatà. Àkayaryet kom me noro yehtoko rma, Pawru yahohtxownà hatà, Xuknewyana komo. Àme rye rma haxa tehutwatxho kom hoye ro nahohtxownà hatà, txom. Natxownà hatà, Karyu yahonà ymo màtkoso, onytxano ytxoho ro màtkoso.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Onà wyaro nketxkon hatà, Karyu wya, Pawru hoko. Anar me hananàhno yeryaha, mosonà, amna yweronàhyamatxho yawo rohra mak ha, ketxkon hatà. Onà wyar haxa Khoryenkom hoko ehtxoko, kehe, toto komo wya. Àro ke eyko ha, ketxkon hatà, Xuknewyana komo, Karyu wya.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Toskarymatxahke nehxakon haryhe tà, Pawru. Karyu haxa nàrwonàmye hatà. Onà wyaro nkekon hatà, noro ha. Xuknewyana komo y, kekon hatà. Moson hoko oyonytxahranye wehxaha. Waha me moson yehtoko, oyonytxanàràtho kom haryhe, rowya. Anhà hokon me rma ehtoko, oyonytxanàràtho kom haryhe, rowya, kekon hatà, Karyu.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Waha mehra mak naha. Àhoko rma orwonatxhe haryhe, oyweronàhyamatxho kom yawo rohra esnàr ke mak hatà, anar me àwya ekarymanàr ke mak hatà, anaro ohoryenà ro komo yosotà yokarymanàr ke mak hatà, kekon hatà. Àro hoko, oyonytxanyehnà ro kom me wehxaha. Omnyamo rma osonytxatxoko, kekon hatà, Karyu, Xuknewyana komo wya.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tahonà ymo màthoye nànyahtxownà hatà.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Xuknewyana komo xehra nehxatxkon hatà, Koryentu hon komo, Kryekyana komo rma. Àro ke, Sostenesà yahohtxownà hatà, nyamoro rye, Xuknewyana komo yoh me noro yesnàr ke hatà, tohsamnohsomà ro komo yonye ro me noro yesnàr ke hatà. Natxownà hatà, Karyu yahonà ymo màtkoso, onytxano ytxoho ro màtkoso. Txom, bey bey bey bey, norotho hpohtxownà hatà, Karyu nenyàr me hatà. Noro ryhe, eyheranye rma nehxakon hatà.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Mexe nyhe rma nehxakon hatà, Pawru, Koryentu ho. Mex ehxah me toy hatà. Àtehe ha, kekon hatà, Txesusu mryenon komo wya. Akoro totxownà xarha tà, Pàryesera komo, ànyo xarha, Aakera rma. Senkàryeya hona htxero totxownà hatà.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ehfesu hona htxero nahatakatxownà hatà. Àto noknomtxownà hatà, Aakera komo.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Mexe nyhe tan exko, amna wawo, ketxkon hatà, nyamoro ha, àwya.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Komokyaha harha, amnye. Romoknàr xe Khoryenkom yehtoko, komokyaha harha, ohyakanye, kekon hatà.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sesaryeya hona nahatakatxownà hatà. Àto nasanàmye hatà, Pawru. Xerusaryen hona toy hatà. Txesusu mryenon komo yonyxe toy hatà. Taa. Toy xarha tà, Antxeyokeya hona.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Mexe nyhe nehxakon hatà, Antxeyokeya ho. Mex ehxah me, toy xarha tà. Anaro rha owto hona toy hatà, Karaseya yamtar horye rma hatà, Fàryexeya yamtar hory xarha hatà. Txesusu mryenon komo hananàhtxownà hatà, àhnawonye tahoxerye ehtxoho menye.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ehfesu hona nomokye hatà, toto. Aporu rma noro hatà. Xuknewyana rma mok nehxakon hatà, Aryesantryeya honotho rma hatà. Ekarymanye ro me haxa nehxakon hatà, Aporu. Tàrwonhorye rma haxa nehxakon hatà. Khoryenkom karyehtan hutwanye ro me nehxakon xarha tà, àmenhosahonhàrà hutwanye ro me mak hatà.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Àsok hana kesnàr komo xe nay ha, Kohkom ha. Àro hoko rma, àhananàhsah me nehxakon haryhe tà, Aporu. Kohkom xe rma haxa nehxakon hatà, teryewrye ro hatà. Àro ke nekarymekon hatà, toto komo wya. Yukryeka ho Txesusu yexetxhàrànhàrà yokarymekon hatà, yaworo rma haxa mak hatà. Aymomno ytxoho hok haxa ryhe, Xowaw heno nekarymatxhotho marma hutwekon hatà. Txesusu mryenon harha uro ha tawro me kataymomtoho komo hutwahra hak nehxakon hatà.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Noro rma, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yawo nekarymekon hatà, oseryehpàra ro mak hatà. Noro yonytxatxownà hatà, Pàryesera komo, ànyo xarha, Aakera rma. Àro ke natxownà hatà, bàn kom yaka. Yaworo haxa hutwamohsotxownà hatà, àwya. Àsok hana kesnàr komo xe nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma hutwamohsotàhkatxownà hatà, àwya. Noro nenytxahtoràtho rma hutwamohsotxownà harha tà, Pàryesera komo, àwya.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Taa. Tàtonàr xe nehxakon hatà, Aporu, Akaya yamtar hona hatà. Àna hamà, màten hamà, ketxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Ehfesu hon komo rma. Menhotxownà hatà, Akaya yamtar hon komo hyaka, Txesusu mryenon komo hyaka rma. Noro ohyakanye monteno, ohxe txetxoko, ketxkon hatà, tànmenhothàyam yawo.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Àsok tawro hana. Tahoxerye rma haxa nàrwonakon hatà, Xuknewyana kom yakoro. Anaro rha Khoryenkom karyehtan hoyen ke, Kryestu me Txesus yehtxoho hutwamohsekon hatà, àwyanye, àmenhosahonhàrà ke mak hatà. Àwyanye tameryekantoko rma, ehonye rma haxa nàrwonakon hatà, toto komo nenytxanàr me hatà.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.