Atos 17

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anaro rha owto horye totxownà hatà, Pawru komo, Amfeporyes horye rma hatà, Aporonya hory xarha hatà. Tesaroneka hona haxa nahatakatxownà hatà. Àto nehxakon hatà, Xuknewyana yohsamnohtoho komo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Àro yaka toy hatà, Pawru. Xuknewyana yohsamnohtoho kom yaka tàtosomà ro kax mak nehxakon ha.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Teryewhamnohsom me naha hampànà, Kryestu, Khoryenkomo nànyaknyàrà rma, kehe haryhe, Khoryenkom karyehtanà, kekon hatà, àwyanye. Àwayehxemo kom waye nasanàmyaha harha hampànà, kehe xarha. Oske mpàn nexey ha, Kryestu, Khoryenkom karyehtan yawo ro tehtxoho me, kekon hatà. Àro ke, Kryestu me nay hamà, Txesusu. Khoryenkomo nànyaketxho me rma nay hamà. Noro rma wekarymehe, owyanye, kekon hatà, Pawru, toto komo wya.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Àro wyar hamà, ketxkon hatà, Xuknewyana kukuru komo. Pawru komo hyaka tohsamnohsomà ro me harha nehxatxkon hatà, Seryasà hyaka xarha. Àro wyar hamà, ketxkon xarha tà, Kryekyana kukuru komo xarha, thenyehra hatà. Xuknewyana komo wyaro Khoryenkom hokon me harha ehxemo komo rma nyamoro hatà. Notxwakomo komo xarha, àro wyar hamà ketxkon xarha tà, thenyehra rma rha hatà. Owto yoh kom hetx komo rma mokyam nehxatxkon hatà, notxwakomo komo.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Natakuyatxkon mak hatà, Xuknewyana komo, Txesusu yahosnyehnà komo rma. Anhà komo yanyehtxownà hatà. Tweromnà ro kukuru komo rma yanyehtxownà hatà. Nohsamnohtàkatxownà hatà, nyamoro ha. Tweromra ro mak nehxatxkon hatà. Owto hon komo yeryehokatxownà rma haxa mak hatà. Xasaw màn yaka totxownà hatà, Pawru komo yahosnàr horà. Kàtatxownà hatà, noro màn hoko, towomnàr kom horà. Pawru komo tenampatakatxe, toto komo hyaka, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Àro yawohra mak nehtxownà hatà, Pawru komo. Xenyheranye nehtxownà hatà, anhà komo. Àro ke, Xasaw komo hpexehtxownà hatà. Txesusu mryenon kukuru komo rma hpexehtxownà hatà. Natxownà hatà, owto yoh komo hyaka. Onà wyaro nketxkon hatà, àwyanye, Pawru kom hoko. Kowto kom hona nomokyatxoko, waha komo, ketxkon hatà. Anaro yowto hon komo yeryehoketxok hatà. Kowto kom hona xarha nomokyatxoko, keryehokanàr kom horà hamà, ketxkon hatà, anhà komo.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Bàn yaka naryatxoko, mosonà, Xasawu. Sesa yoyukhura ro mak natxhe ha, nyamoro ha, ketxkon hatà. Kàkayaryet komo yoyukhura rma natxhe. Anaro ryhe, Txesusu rma, kàkayaryet kom me naha, ketxhe, nyamoro ha, ketxkon hatà, anhà komo, Pawru kom hoko.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, toto komo, owto yoh komo xarha.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Xasaw komo txenyerunutho yahohtxownà hatà, owto yoh komo. Pawru komo ànyahtxoko, kowto kom hoye, ketxkon hatà, Xasaw komo wya. Owyanye ànyaketxhenye rma, otxenyerunuthuyamo amna nàmyaha harha, owyany harha, ketxkon hatà, owto yoh komo. Àro wyaro tàwyanye katxhe rma, Xasaw komo nyahtxownà hatà, àmàn kom yaka harha.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Àro rma ho Pawru komo nyahtxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Seryas xarha nyahtxownà hatà. Kohsaya rma nànyahtxownà hatà, Tesaroneka hoye.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Àsok hana nehxatxkon ha, Xuknewyana komo, Beryeya hon komo. Tesaroneka hon komo wyarohra nehxatxkon hatà. Ohxe rma haxa nehxatxkon hatà, Beryeya hon komo. Àro ke Khoryenkomo rwonà yonytxetxkon hatà. Pawru komo yonytxanàr xe rma haxa nehxatxkon hatà. Anaro rha Khoryenkom karyehtan hoyeno yonyatxkon xarha tà. Àmenhosahonhàrà rma yonyatxkon hatà, àro yawo rohra kat nekarymetxowà, Pawru komo, tawro me hatà.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Àro ke, Txesusu yahohtxownà hatà, Xuknewyana kukuru komo, thenyenohnà kom hatà. Nahohtxownà xarha tà, Kryekyana kukuru komo xarha, thenyehra rma rha hatà, kàrkomo kom hatà, woràskomo komo xarha hatà. Notxwakomo komo rma nyamoro hatà, owto yoh kom hetx komo rma hatà.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Pawru komo yokaytà yonytxatxownà mak hatà, Tesaroneka hon komo, Xuknewyana komo rma. Beryeya hon komo wya xarha Khoryenkomo rwonà yokarymehe, Pawru, katxho rma yonytxatxownà hatà. Àro ke, Beryeya hona totxownà hatà, nyamoro xarha, Pawru xanhàn komo rma. Àton komo yowakàhkahnohtxownà hatà, Pawru kom hoko.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Àro ke Pawru nyahtxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Amamehra rma nànyahtxownà hatà, Beryeya hoye. Àto rma noknomtxownà hatà, Seryas komo, Txemohtyo xarha. Tuna ymo yohokoso Pawru nyahtxownà hatà.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Akoro totxownà hatà, Txesusu mryenon kukuru komo. Atenas hona natxownà hatà. Àsna tahatakatxhenye, totxownà harha tà, nyamoro, Beryeya hona harha. Noknomye hatà, Pawru. Seryas komo mànyakyatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, noro, àwyanye. Txemohtyo xarha mànyakyatxhe ha. Mexehra rma haxa àtotxok hatà, Pawru hyaka, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà, Pawru, àwyanye, Beryeya hona harha tàtosom komo wya.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Atenas ho noknomye hatà, Pawru. Seryas komo yomoknàr hona ro nehxakon hatà. Thoryenà ro komo kuknon hoko rma haxa nehxatxkon hatà, Atenas hon komo, noro nenyàr me hatà. Àro ke noseryehokekon hatà, àton kom hoko.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Àro ke, nosonytxetxkon hatà, akoronye. Xuknewyana kom yakoro rma nosonytxetxkon hatà, Pawru, ohsamnohtoho kom yaw hatà. Àto nehxatxkon xarha tà, Xuknewyanahnà kukuru komo xarha. Xuknewyana komo wyaro Khoryenkom hokon me harha ehxemo komo rma nyamoro hatà. Nyamoro yakoro xarha nosonytxetxkon hatà, Pawru. Emahona ro nosonytxetxkon xarha tà, anar kom yakoro xarha. Onok kom hana yakentaka nohsamnohyatxkon ha. Nyamoro yakoro rma nosonytxetxkon hatà, Pawru.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Àto nehxatxkon hatà, horykomo komo, Kryekyana komo yweronàhyamanye ro kukuru komo. Anar komo, Epekur heno nmenhotho yawo ro nehxatxkon hatà. Anar komo, Estoyku komo kukur me nehxatxkon hatà. Nyamoro rma, Pawru yonytxownà hatà. Tàrwonyemà ro me nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, ukukuru komo, noro hoko. Àsoke ryhe hananàhno yeryano, ketxkon hatà. Anar komo horyenà ro yokarymany me nay hamà, ketxkon hatà, anar komo. Àro wyaro nketxkon hatà, Pawru wya Txesusu yokarymanàr ke hatà, àwya anàmno ytxoho yokarymanàr ke xarha hatà.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Àro ke Pawru yahohtxownà hatà. Omoko, amna yakoro, ketxkon hatà, àwya. Natxownà hatà, nàmno ymo yaka, tohsamnohtoho ro kom yaka. Aryopaku katxho rma àro hatà, nàmno ymo yosotà. Oyonytxanàr xe amna naha, ketxkon hatà, Pawru wya. Anar me hananàhno meryan hatà.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Amna nenytxahtorà rotho mekarymen hatà, ketxkon hatà. Àro ke uhutwanàr xe amna naha. Uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà, Kryekyana komo yweronàhyamany komo, Pawru wya.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Àsok hana nehxatxkon ha, Atenas hon kom ha. Tànenytxahtorà rotho komo yonytxanàr xe roro nehxatxkon hatà. Àro rma yokarymanàr xe roro nehxatxkon xarha tà, tàwyanye rma. Àro hokono ro me nehxatxkon hatà, Atenas hon komo, omeroro. Anaro rha owto honotho komo xarha, Atenas hona omohxemotho komo rma, àro hokono ro me rma rha nehxatxkon hatà.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Nasanàmye hatà, Pawru, say. Aryopaku katxho yawon komo yamrakatawo nehxakon hatà. Toto komo y, Atenas hon komo y, kekon hatà. Ohoryenà ro kom hokon me rma haxa manatxow hamà, kekon hatà, Pawru.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Àsok tawro hana. Oyowto kom horye rataryeknohnàtoko, ohoryenà ro komo kuknonà wenyako. Onewakryenàr komo rma wenyako. Anakàhtothàyam xarha wenyako, kekon hatà. Ohoryenà ro komo yowakryetxho yahonà rma wenyako. Àro hoko onmenhothàyam xarha wenyako. Tano kànhutwahtor komo tewakryetxhe, khoryenà ro komo, katxho rma àro ha, onmenhothàyamo, kekon hatà. Àsok tawro hana. Onhutwahtor komo rma mewakryetxow hamà. Àro ke, noro rma wekarymehe, owyanye, kekon hatà, Pawru.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Yukryeka yakàhtoye, Khoryenkomo, yaworon xaxa rma, kekon hatà. Noro ryhe, omeroro nakàhtoye. Kahe kom yoh me naha. Yukryeka yoh me xarha naha. Noro rma, nàmno yawon mehra ro mak naha ha. Toto nyeryetxho yawon mehra naha, kekon hatà, Pawru.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Onà wyaro katxho mehra ro mak naha ha, kàwyanye. Àkatxhomra nay hamà, Khoryenkomo, àro ke tewakryetxe, tkatxhonke harha ehtxoho me, katxho mehra ro mak naha ha. Àsok tawro hana, omeroron komo yoh me tesnàr ke hamà, kekon hatà. Noro ryhe, kowakryeny kom me naha. Kakàhtony kom me naha. Ohxe keny kom me naha. Omeroro nàmyaha, noro ha, kàwyanye, kekon hatà, Pawru.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Towenyxa htxero toto yakàhtoye. Towenyxanotho rma hoye omeroro nakàhtotxownà. Anaro rha yana komo rma yakàhtoye, towenyxanotho hoy mak ha, kekon hatà. Ànakàhtothàyamo rma, yukryeka ho othoyehra natxhe, noro yano me mak ha. Ewto komo wahanonkay xarha, noro ha. Tan mexe àramamtoho komo xarha kuknomaye, kekon hatà, Pawru.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Àro wyaro toto komo yeryeye, Khoryenkomo, thutwanàr xe esnàr kom horà, thutwanàr hona ro esnàr kom horà, thutwany me harha esnàr kom horà. Àsok tawro hana. Kàhyayenye moxehra ro mak naha ha, noro ha, kekon hatà, Pawru.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Noro hoko rma, onà wyaro nmenhotxownà hatà, ohoryen heno komo, Kryekyana horyen heno komo rma.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Noro nakàhtotho me tehxatxow hamà. Àro ke, onà wyaro kahra tehtxe. Khoryenkom kuknon me nay hamà, dakàhtonàr komo, kahra tehtxe. Ryehutwatxho hoye ro hak wakàhtosà, Khoryenkom kuknonà, uru hana, pàrata haxa hana, toh haxa hana, kahra tehtxe, kekon hatà, Pawru.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Khoryenkom hutwahra nehxatxkonà, toto komo, amnyehra, kekon hatà. Atxke manatxhe, rohutwahra oyesnàr komo ke, kahra mak nehxakonà, àwyanye. Onà wyar haxa nkehe, amnye rma, kàwyanye, omeroron komo wya, anaro rha owto hon komo wya. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, kehe, kekon hatà, Pawru.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Amnye nenmahyaha haxa ha, wahanonkano ytxoho. Khoryenkomo nkuknomatxho rma àro ha. Àro rma ho Txesusu nyakyaha hampànà, kekon hatà. Noro rma yeryeye, wahanonkano ynye me. Atxke manatxhe hampànà, kehe hampànà, noro, toto komo wya, anar komo wya. Ohxe manatxhe, kehe xarha, anar komo wya xarha. Yaworo rma haxa àro wyaro nkehe, kekon hatà. Àwayehxemo kom waye Txesusu yanàmye, Khoryenkomo. Tàwya anàmrà ke ryhe, onà wyaro kany me rma nehxakon hamà. Mosonà rma ànyakyaha xaxa hampànà, wahanonkano ynye me, kany me rma nehxakon hamà, kekon hatà. Àro ke, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, kany me xarha naha, Khoryenkomo, kàwyanye, kekon hatà, Pawru. Àro wyaro nekarymay hatà, Atenas hon komo wya.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, newnohyatxkon hatà, ukukuru komo. Àwayehxemo kom waye Txesusu yanàmye katxho yownohyatxkon hatà. Onà wyar haxa nketxkon hatà, anar komo, ukukuru komo rma. Anatoko amna oyonytxehe xarha, àro hoko, ketxkon hatà, Pawru wya.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Àro ke toy hatà, noro, àhyayenye.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Txesusu yahohtxownà hatà, ukukuru komo. Pawru hyaka tohsamnohsomà ro me harha nehxatxkon hatà. Àwawonye rma nehxakon hatà, Txewnyesyu. Aryopaku katxho yawono ro rma mok nehxakon hatà, tosonytxaxemà ro kom kukuru rma hatà. Àwawonye rma rha nehxakon hatà, wosà. Damaryesà rma noro hatà. Anar komo xarha, Pawru hyaka tohsamnohsomà ro me harha nehxatxkon hatà.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.