Atos 17

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anaro rha owto horye totxownà hatà, Pawru komo, Amfeporyes horye rma hatà, Aporonya hory xarha hatà. Tesaroneka hona haxa nahatakatxownà hatà. Àto nehxakon hatà, Xuknewyana yohsamnohtoho komo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Àro yaka toy hatà, Pawru. Xuknewyana yohsamnohtoho kom yaka tàtosomà ro kax mak nehxakon ha.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Teryewhamnohsom me naha hampànà, Kryestu, Khoryenkomo nànyaknyàrà rma, kehe haryhe, Khoryenkom karyehtanà, kekon hatà, àwyanye. Àwayehxemo kom waye nasanàmyaha harha hampànà, kehe xarha. Oske mpàn nexey ha, Kryestu, Khoryenkom karyehtan yawo ro tehtxoho me, kekon hatà. Àro ke, Kryestu me nay hamà, Txesusu. Khoryenkomo nànyaketxho me rma nay hamà. Noro rma wekarymehe, owyanye, kekon hatà, Pawru, toto komo wya.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Àro wyar hamà, ketxkon hatà, Xuknewyana kukuru komo. Pawru komo hyaka tohsamnohsomà ro me harha nehxatxkon hatà, Seryasà hyaka xarha. Àro wyar hamà, ketxkon xarha tà, Kryekyana kukuru komo xarha, thenyehra hatà. Xuknewyana komo wyaro Khoryenkom hokon me harha ehxemo komo rma nyamoro hatà. Notxwakomo komo xarha, àro wyar hamà ketxkon xarha tà, thenyehra rma rha hatà. Owto yoh kom hetx komo rma mokyam nehxatxkon hatà, notxwakomo komo.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Natakuyatxkon mak hatà, Xuknewyana komo, Txesusu yahosnyehnà komo rma. Anhà komo yanyehtxownà hatà. Tweromnà ro kukuru komo rma yanyehtxownà hatà. Nohsamnohtàkatxownà hatà, nyamoro ha. Tweromra ro mak nehxatxkon hatà. Owto hon komo yeryehokatxownà rma haxa mak hatà. Xasaw màn yaka totxownà hatà, Pawru komo yahosnàr horà. Kàtatxownà hatà, noro màn hoko, towomnàr kom horà. Pawru komo tenampatakatxe, toto komo hyaka, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Àro yawohra mak nehtxownà hatà, Pawru komo. Xenyheranye nehtxownà hatà, anhà komo. Àro ke, Xasaw komo hpexehtxownà hatà. Txesusu mryenon kukuru komo rma hpexehtxownà hatà. Natxownà hatà, owto yoh komo hyaka. Onà wyaro nketxkon hatà, àwyanye, Pawru kom hoko. Kowto kom hona nomokyatxoko, waha komo, ketxkon hatà. Anaro yowto hon komo yeryehoketxok hatà. Kowto kom hona xarha nomokyatxoko, keryehokanàr kom horà hamà, ketxkon hatà, anhà komo.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Bàn yaka naryatxoko, mosonà, Xasawu. Sesa yoyukhura ro mak natxhe ha, nyamoro ha, ketxkon hatà. Kàkayaryet komo yoyukhura rma natxhe. Anaro ryhe, Txesusu rma, kàkayaryet kom me naha, ketxhe, nyamoro ha, ketxkon hatà, anhà komo, Pawru kom hoko.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, toto komo, owto yoh komo xarha.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Xasaw komo txenyerunutho yahohtxownà hatà, owto yoh komo. Pawru komo ànyahtxoko, kowto kom hoye, ketxkon hatà, Xasaw komo wya. Owyanye ànyaketxhenye rma, otxenyerunuthuyamo amna nàmyaha harha, owyany harha, ketxkon hatà, owto yoh komo. Àro wyaro tàwyanye katxhe rma, Xasaw komo nyahtxownà hatà, àmàn kom yaka harha.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Àro rma ho Pawru komo nyahtxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Seryas xarha nyahtxownà hatà. Kohsaya rma nànyahtxownà hatà, Tesaroneka hoye.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Àsok hana nehxatxkon ha, Xuknewyana komo, Beryeya hon komo. Tesaroneka hon komo wyarohra nehxatxkon hatà. Ohxe rma haxa nehxatxkon hatà, Beryeya hon komo. Àro ke Khoryenkomo rwonà yonytxetxkon hatà. Pawru komo yonytxanàr xe rma haxa nehxatxkon hatà. Anaro rha Khoryenkom karyehtan hoyeno yonyatxkon xarha tà. Àmenhosahonhàrà rma yonyatxkon hatà, àro yawo rohra kat nekarymetxowà, Pawru komo, tawro me hatà.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Àro ke, Txesusu yahohtxownà hatà, Xuknewyana kukuru komo, thenyenohnà kom hatà. Nahohtxownà xarha tà, Kryekyana kukuru komo xarha, thenyehra rma rha hatà, kàrkomo kom hatà, woràskomo komo xarha hatà. Notxwakomo komo rma nyamoro hatà, owto yoh kom hetx komo rma hatà.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pawru komo yokaytà yonytxatxownà mak hatà, Tesaroneka hon komo, Xuknewyana komo rma. Beryeya hon komo wya xarha Khoryenkomo rwonà yokarymehe, Pawru, katxho rma yonytxatxownà hatà. Àro ke, Beryeya hona totxownà hatà, nyamoro xarha, Pawru xanhàn komo rma. Àton komo yowakàhkahnohtxownà hatà, Pawru kom hoko.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Àro ke Pawru nyahtxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Amamehra rma nànyahtxownà hatà, Beryeya hoye. Àto rma noknomtxownà hatà, Seryas komo, Txemohtyo xarha. Tuna ymo yohokoso Pawru nyahtxownà hatà.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Akoro totxownà hatà, Txesusu mryenon kukuru komo. Atenas hona natxownà hatà. Àsna tahatakatxhenye, totxownà harha tà, nyamoro, Beryeya hona harha. Noknomye hatà, Pawru. Seryas komo mànyakyatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, noro, àwyanye. Txemohtyo xarha mànyakyatxhe ha. Mexehra rma haxa àtotxok hatà, Pawru hyaka, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà, Pawru, àwyanye, Beryeya hona harha tàtosom komo wya.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Atenas ho noknomye hatà, Pawru. Seryas komo yomoknàr hona ro nehxakon hatà. Thoryenà ro komo kuknon hoko rma haxa nehxatxkon hatà, Atenas hon komo, noro nenyàr me hatà. Àro ke noseryehokekon hatà, àton kom hoko.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Àro ke, nosonytxetxkon hatà, akoronye. Xuknewyana kom yakoro rma nosonytxetxkon hatà, Pawru, ohsamnohtoho kom yaw hatà. Àto nehxatxkon xarha tà, Xuknewyanahnà kukuru komo xarha. Xuknewyana komo wyaro Khoryenkom hokon me harha ehxemo komo rma nyamoro hatà. Nyamoro yakoro xarha nosonytxetxkon hatà, Pawru. Emahona ro nosonytxetxkon xarha tà, anar kom yakoro xarha. Onok kom hana yakentaka nohsamnohyatxkon ha. Nyamoro yakoro rma nosonytxetxkon hatà, Pawru.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Àto nehxatxkon hatà, horykomo komo, Kryekyana komo yweronàhyamanye ro kukuru komo. Anar komo, Epekur heno nmenhotho yawo ro nehxatxkon hatà. Anar komo, Estoyku komo kukur me nehxatxkon hatà. Nyamoro rma, Pawru yonytxownà hatà. Tàrwonyemà ro me nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, ukukuru komo, noro hoko. Àsoke ryhe hananàhno yeryano, ketxkon hatà. Anar komo horyenà ro yokarymany me nay hamà, ketxkon hatà, anar komo. Àro wyaro nketxkon hatà, Pawru wya Txesusu yokarymanàr ke hatà, àwya anàmno ytxoho yokarymanàr ke xarha hatà.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Àro ke Pawru yahohtxownà hatà. Omoko, amna yakoro, ketxkon hatà, àwya. Natxownà hatà, nàmno ymo yaka, tohsamnohtoho ro kom yaka. Aryopaku katxho rma àro hatà, nàmno ymo yosotà. Oyonytxanàr xe amna naha, ketxkon hatà, Pawru wya. Anar me hananàhno meryan hatà.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Amna nenytxahtorà rotho mekarymen hatà, ketxkon hatà. Àro ke uhutwanàr xe amna naha. Uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà, Kryekyana komo yweronàhyamany komo, Pawru wya.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Àsok hana nehxatxkon ha, Atenas hon kom ha. Tànenytxahtorà rotho komo yonytxanàr xe roro nehxatxkon hatà. Àro rma yokarymanàr xe roro nehxatxkon xarha tà, tàwyanye rma. Àro hokono ro me nehxatxkon hatà, Atenas hon komo, omeroro. Anaro rha owto honotho komo xarha, Atenas hona omohxemotho komo rma, àro hokono ro me rma rha nehxatxkon hatà.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nasanàmye hatà, Pawru, say. Aryopaku katxho yawon komo yamrakatawo nehxakon hatà. Toto komo y, Atenas hon komo y, kekon hatà. Ohoryenà ro kom hokon me rma haxa manatxow hamà, kekon hatà, Pawru.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Àsok tawro hana. Oyowto kom horye rataryeknohnàtoko, ohoryenà ro komo kuknonà wenyako. Onewakryenàr komo rma wenyako. Anakàhtothàyam xarha wenyako, kekon hatà. Ohoryenà ro komo yowakryetxho yahonà rma wenyako. Àro hoko onmenhothàyam xarha wenyako. Tano kànhutwahtor komo tewakryetxhe, khoryenà ro komo, katxho rma àro ha, onmenhothàyamo, kekon hatà. Àsok tawro hana. Onhutwahtor komo rma mewakryetxow hamà. Àro ke, noro rma wekarymehe, owyanye, kekon hatà, Pawru.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Yukryeka yakàhtoye, Khoryenkomo, yaworon xaxa rma, kekon hatà. Noro ryhe, omeroro nakàhtoye. Kahe kom yoh me naha. Yukryeka yoh me xarha naha. Noro rma, nàmno yawon mehra ro mak naha ha. Toto nyeryetxho yawon mehra naha, kekon hatà, Pawru.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Onà wyaro katxho mehra ro mak naha ha, kàwyanye. Àkatxhomra nay hamà, Khoryenkomo, àro ke tewakryetxe, tkatxhonke harha ehtxoho me, katxho mehra ro mak naha ha. Àsok tawro hana, omeroron komo yoh me tesnàr ke hamà, kekon hatà. Noro ryhe, kowakryeny kom me naha. Kakàhtony kom me naha. Ohxe keny kom me naha. Omeroro nàmyaha, noro ha, kàwyanye, kekon hatà, Pawru.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Towenyxa htxero toto yakàhtoye. Towenyxanotho rma hoye omeroro nakàhtotxownà. Anaro rha yana komo rma yakàhtoye, towenyxanotho hoy mak ha, kekon hatà. Ànakàhtothàyamo rma, yukryeka ho othoyehra natxhe, noro yano me mak ha. Ewto komo wahanonkay xarha, noro ha. Tan mexe àramamtoho komo xarha kuknomaye, kekon hatà, Pawru.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Àro wyaro toto komo yeryeye, Khoryenkomo, thutwanàr xe esnàr kom horà, thutwanàr hona ro esnàr kom horà, thutwany me harha esnàr kom horà. Àsok tawro hana. Kàhyayenye moxehra ro mak naha ha, noro ha, kekon hatà, Pawru.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Noro hoko rma, onà wyaro nmenhotxownà hatà, ohoryen heno komo, Kryekyana horyen heno komo rma.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Noro nakàhtotho me tehxatxow hamà. Àro ke, onà wyaro kahra tehtxe. Khoryenkom kuknon me nay hamà, dakàhtonàr komo, kahra tehtxe. Ryehutwatxho hoye ro hak wakàhtosà, Khoryenkom kuknonà, uru hana, pàrata haxa hana, toh haxa hana, kahra tehtxe, kekon hatà, Pawru.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Khoryenkom hutwahra nehxatxkonà, toto komo, amnyehra, kekon hatà. Atxke manatxhe, rohutwahra oyesnàr komo ke, kahra mak nehxakonà, àwyanye. Onà wyar haxa nkehe, amnye rma, kàwyanye, omeroron komo wya, anaro rha owto hon komo wya. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, kehe, kekon hatà, Pawru.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Amnye nenmahyaha haxa ha, wahanonkano ytxoho. Khoryenkomo nkuknomatxho rma àro ha. Àro rma ho Txesusu nyakyaha hampànà, kekon hatà. Noro rma yeryeye, wahanonkano ynye me. Atxke manatxhe hampànà, kehe hampànà, noro, toto komo wya, anar komo wya. Ohxe manatxhe, kehe xarha, anar komo wya xarha. Yaworo rma haxa àro wyaro nkehe, kekon hatà. Àwayehxemo kom waye Txesusu yanàmye, Khoryenkomo. Tàwya anàmrà ke ryhe, onà wyaro kany me rma nehxakon hamà. Mosonà rma ànyakyaha xaxa hampànà, wahanonkano ynye me, kany me rma nehxakon hamà, kekon hatà. Àro ke, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, kany me xarha naha, Khoryenkomo, kàwyanye, kekon hatà, Pawru. Àro wyaro nekarymay hatà, Atenas hon komo wya.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, newnohyatxkon hatà, ukukuru komo. Àwayehxemo kom waye Txesusu yanàmye katxho yownohyatxkon hatà. Onà wyar haxa nketxkon hatà, anar komo, ukukuru komo rma. Anatoko amna oyonytxehe xarha, àro hoko, ketxkon hatà, Pawru wya.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Àro ke toy hatà, noro, àhyayenye.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Txesusu yahohtxownà hatà, ukukuru komo. Pawru hyaka tohsamnohsomà ro me harha nehxatxkon hatà. Àwawonye rma nehxakon hatà, Txewnyesyu. Aryopaku katxho yawono ro rma mok nehxakon hatà, tosonytxaxemà ro kom kukuru rma hatà. Àwawonye rma rha nehxakon hatà, wosà. Damaryesà rma noro hatà. Anar komo xarha, Pawru hyaka tohsamnohsomà ro me harha nehxatxkon hatà.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.