Atos 16

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Totxownà xarha tà, Pawru komo, Seryas xarha. Dekme hona totxownà hatà, Ryestra hona xarha. Àto nehxakon hatà, toto, Txesusu mryenonà. Txemohtyo rma noro hatà. Àyonà ryhe, Xuknewyana me nehxakon hatà. Txesusu yahosnyenhàrà rma mok nehxakon hatà, àyonà. Àyàmà ryhe, Kryekyana me haxa nehxakon hatà.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Enyhoru rma haxa mokro, Txemohtyo, ketxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Ryestra hon komo rma, Ekonyu hon komo xarha.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Txemohtyo yanàr xe nehxakon hatà, Pawru, takoro. Atanyyokohra mak nexey hatà, noro, Kryekyana muru kax hatà. Enytxako, kekon hatà, Pawru, àwya. Anaro rha owto hona tontoko, Xuknewyana kom waka tàtehe. Anatoko onà wyaro nketxow hana, nyamoro, ohoko. Atanyyokohnà moson hamà, Kryekyana muru kaxe, ketxow hana, ohoko. Àro hoye ro kxehra natxow hana, kekon hatà, Pawru. Àro ke atanyyokohoko, Xuknewyana mryer me oyesnàr ke, kekon hatà, Txemohtyo wya. Àro ke nanyyokohoy hatà, Pawru.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Totxownà hatà, Pawru komo, anaro rha owto hona. Àton komo wya, xarha, Xerusaryen hon komo karyehtanà yonyhetxkon hatà, Txesusu mryenon komo wya hatà. Onà wyaro ahananàhyatxhe, Txesusu nànyaketxho ro komo, Txesusu mryenon yonye ro komo xarha, Xerusaryen hon komo rma, ketxkon hatà, àwyanye. Àro yawo ro ehtxoko, ketxkon hatà, àwyanye.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Àro ke, thananàhtoho kom yawo ro rma haxa nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, anato rha tohsamnohsomà ro komo. Txesus hona rma haxa nenyatxkon hatà. Emahona ro nehamyatxkon hatà.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Àsok hana tetxkon ha, Pawru kom ha. Khoryenkom yokato yano me tetxkon hatà. Aaseya yamtar hon komo hyaka ànyakheranye nehxakon hatà, noro. Rorwonà yokarymahra ehtxoko, àwyanye, kekon hatà. Àro ke, Fàryexeya yamtar hory haxa totxownà hatà, Karaseya yamtar hory xarha.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Meeseya yamtar màtkoso totxownà hatà. Àto tehtokonye, tàtotxahke nehxatxkon hatà, Betxenya yamtar hona. Àtohra mpàn ehtxoko, kekon mak hatà, Txesus yokato, àhnawonye. Àro ke àtohra nehxatxkon hatà, Betxenya yamtar hona.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Meeseya yamtar màtkoko rma totxownà hatà. Tàroakne hona haxa nahatakatxownà hatà.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Àto tehtoko, nosenyetày hatà, Pawru. Kohsaya nosenyetày hatà. Toto yonyey hatà, tosenyetnàr me. Maseknonya yamtar hono ryhe yonyey hatà. Omoko, Maseknonya yamtar hona, kekon hatà, teryewrye ro. Omoko, amna yakoronomaxe, kekon hatà, Pawru wya.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Àro wyaro nenytxay hatà, Pawru, tosenyetnàr me hatà. Àro wyaro tosenyetàtxhe rma, Maseknonya yamtar hona tàtonàr xe nehxakon hatà, Pawru. Amna xarha, akoron komo rma, amna tonàr xe amna nehxakonà, noro yakoro. Àton komo wya àrwo yonyhorunu yokarymaxe tonàr komo xe nay hamà, Khoryenkomo, kekon amna.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Àro ke, Tàroakne hoye amna ntoye. Tuna ymo amna nwetoye. Yaworo rma amna ntoye, Samotàraseya hona, eryetarà ymo hona. Enmahàtxhe, amna ntoy xarha, Neyaporyes hona.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Àsnye ro amna ntoy xarha, Feryepos hona. Maseknonya yamtar hono rma àro ha, owto ymo, Feryeposà. Anaro rha owto yoho rma haxa naha, Maseknonya yamtar hon yoho rma haxa mak ha. Homa honotho komo yowto me harha nexey hatà, Feryeposà. Mexe nyhe amna nehxakonà, àto.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Hokano ytxoho yawasàn ho amna ntoye, owto hoye moxehra. Tuna yohokoso rma amna ntoye. Àsna nohsamnohyatxow hana, Khoryenkomo hutwany komo, noro yakoro àrwonàmso, kekon amna. Àto nehxatxkonà, woràskomo komo, ohsamnohxemo komo. Àwawonye amna neryewtaye. Àrwo yonyhurunu amna nekarymaye, àwyanye.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Amna yonytxany komo kukur me nehxakonà, wosà. Ryekneya rma noro hatà. Txeyatxera hoye omohsahotho rma mok nehxakon hatà. Wom yàmnye ro me nehxakon hatà, enyhoru rma yàmnye ro me hatà. Khoryenkom hokon me nehxakon hatà. Noro rma, ohxe Pawru rwonà yonytxaye. Kohkomo ryhe, ohxe nenytxamohsoye, àwya.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Àro ke nataymompoye. Àmàn yawon komo xarha nataymompotxownà. Tataymomàtxhe, onà wyaro nkekonà, teryewrye ro, amna wya. Àsok wehxano, owyanye, kekonà. Kohkom hona xeny mehra kat wehxano, owyanye. Noro hona xeny me owyanye ronyetoko rma, omohtxoko, romàn yaka. Romàn yawo rma ehtxoko, kekonà, Ryekneya, amna wya. Àro wyaro teryewrye ro nàrwonàmye. Àro ke amna ntoye, àmàn yaka.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Taa. Anatoko amna ntoy xarha, Khoryenkom yakoro àrwonàmno ytxoho ro na. Amna tontoko rma, amna yohoràye, omaso. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Eten kom rohoryano, amnye, kanye ro me nehxatxkon hatà, toto komo, noro wya. Amnye ehtxoho komo rma hutwamohsekon hatà, àwyanye, worokyamo yano me mak hatà. Àro wyaro àwya thutwamohsotho komo yehemetxkon hatà, toto komo. Txenyeru ke nehemetxkon hatà, omaso yanotomanye ro komo wya. Àro hoye ro tàtxenyerunke rma haxa nehxatxkon hatà, nyamoro ha.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Noro rma amna yohoràye. Amna wenarye nomokye. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Khoryenkom yanoto komo ryhe moxamo, kekonà. Omeroron komo yohon yanoto komo rma moxamo. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxho komo yokarymetxhe, owyanye, kekonà, omaso, toto komo wya, worokyamo yano me mak ha.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Anatoko, àro wyaro rma rha nkekon xarha, anatok xarha, anatok xarha. Taa. Anatoko àro wyaro rma rha nkekon xarha, worokyamo yano me rma rha. Àro rma ho noro wetxe neramaye, Pawru, toseryehokanàr ke rma haxa mak ha. Onà wyaro nkekonà, worokyamo wya. Otowko ha, mosonà hyaye, kekonà. Àro wyaro mpàn àkehe ha, owya, Txesusu Kryestu yano me, kekonà, Pawru, worokyamo wya. Àtoko rma notowye, noro ymo, omaso hyaye.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ewakhàra rma haxa nehxatxkonà, anotomanye rotho komo. Txenyerun komo yahohsàra harha tehxatxow hamà, worokyamo yano me àrwomra harha omaso yesnàr ke, ketxkon hatà. Àro ke Pawru komo yahohtxownà. Txom, txom, Seryas xarha yahohtxownà. Nàhpexehtxownà, yakentaka. Owto yoh komo hyaka rma natxownà.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Onà wyaro nketxkonà, owto yoh komo wya. Xuknewyana komo moxamo, ketxkonà. Hawana me nomokyatxoko, kowto kom hona. Keryehoketxhe xak mak ha, ketxkonà.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Anar me xak make kàyweronàhyametxhe ha. Homayana ryhe kàwyamo. Tonytxahoryehra ro mak naha ha, àrwon komo, kàwyanye. Àro yawo rohra tehxatxow hamà, kàwyamo, Homayana kom kaxe, ketxkonà, omaso yanotomanye rotho komo, owto yoh komo wya.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Pawru komo wàràhyaketxkon xarha, toto komo, ohsamnohxemo komo. Àro ke newakàhkahtxownà, owto yoh komo, Pawru kom hoko, Seryas hoko xarha. Àwomunuthuyamo yowhotxownà, tanoto komo wya. Nàhpokhotxownà, àhpoknyo ynye ro komo wya.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Wewe ke nàhpohtxownà, thenyehra rma haxa, bey bey bey bey bey bey. Tàwyanye àhpoketxhenye rma, nahryemtxownà, watxa ymo yaka. Ohxe mpàn xenytxoko, ahatakanàr kom hona, ketxkon hatà, owto yoh komo, watxa ymo yonye ro wya.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Àro wyaro katxho hoye ro, yuhnayen yaka haxa nenkahtxownà hatà, watxa ymo yonye ro. Nàhroyakàhnohtxownà xarha tà, wewe ke.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Àsok hana nehxatxkon ha, Pawru kom ha, Seryas xarha. Kohsarakatawo Khoryenkom yakoro nàrwonatxkon hatà. Noro hoko rma wanotetxkon xarha tà. Nenytxetxkon hatà, anar komo, ahryemxemo komo rma.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Àtoko rma nosowusày hatà, yukryeka, sàkà sàkà sàkà kay hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Natahyey hatà, watxa ymo. Àtoko rma natahurmakay hatà, watxa ymo hotarà, anaro rha, omeroro. Nataràrkay xarha tà, ahryemxemo komo hrorà yakàhnohàthàràtho. Newompokay xarha tà, ahomometxhàyamotho, omeroro.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Hakay hatà, watxa ymo yonye ro. Watxa ymo heno yatahurmakaxaho yonyey hatà. Totxow hamà, ahryemxemotho komo, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, katxefara wyarono wakay hatà, totharaxkanàr horà, tewayehkanàr horà.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Otharaxkahra exko, kekon mak hatà, Pawru, àwya, teryewrye ro hatà. Tano rma amna naha, omeroro. Àro ke otharaxkahra exko, kekon hatà, àwya.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Weyu yokhoy hatà, noro, tanoto wya. Watxa ymo yaka kàtay hatà. Noseryehyakonà rma haxa mak hatà. Àro ke, tano me ro rma nehurkay hatà, Pawru komo yakrataka, Seryas yakrataka xarha.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Watxa ymo yaye natxownà hatà. Hoymo komo y, àsoke ryhe kosonyhoryeheno, kekon hatà, àwyanye. Àsoke ryhe kosonyhoryeheno.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Txesus hona xenyko, tonyhoryexem me harha oyehtxoho me, ketxkon hatà, Pawru komo, àwya. Kohkom hona rma xenyko. Omàn yawon komo xarha hak noro hona nenytxowà, tonyhoryexem me tehtxoho menye, ketxkon hatà.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Kohkomo rwonà yokarymatxownà hatà, àwya, àmàn yawon komo wya xarha.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Àtoko rma, kohsarakatawo rma, Pawru komo yeheryanà korokay hatà, noro, watxa ymo yonye ro. Tàwya àkorokatxhenye rma, nataymompoy hatà, àwyanye. Nataymompotxownà xarha tà, àmàn yawon komo.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tataymomàtxhenye rma, Pawru komo yarày hatà, bàn yaka. Nahxemtotxownà hatà. Teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, noro, bàn yawon kom yakoro xarha, Khoryenkom hona xeny me harha tesnàr kom ke.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma, ahosno ynye ro komo nyahtxownà hatà, owto yoh komo, watxa ymo yaka. Pawru komo enampatakatxok hatà, ketxkon hatà, nyamoro, watxa ymo yonye ro wya.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Àrwon komo yokarymay hatà, noro ha, Pawru wya. Oyonampatakahotxow hatà, owto yoh komo, kekon hatà, àwya. Àro ke ahatakatxoko. Ohxe àtotxoko, kekon hatà, watxa ymo yonye ro.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Àna matà, àtohra mpàn amna naha, kekon mak hatà, Pawru, ahosno ynye ro komo wya. Àtohra mpàn amna naha. Àsok tawro hana. Tàhpokhoryehra amna nehxak haryhe, kekon hatà. Homayana ryhe amna. Amna yanhànàtho hutwamohsohra nehxatxoko, owto yoh komo, ehxera esnàr ke. Àro ke tàhpokhoryehra amna nehxak haryhe. Amna make hpokhetxok ha, kekon hatà. Amna yahryempetxok xarha, watxa ymo yaka. Àro wyaro rma amna yeryatxoko, owto yoh komo, toto komo nenyàr me, kekon hatà. Amnye rma haxa, amna yonampatakanàr xe natxhe haryhe, toto komo nenyehtor me harha. Nyamoro haxa hak nomohtxowà, amna yonampatakaxe, kekon hatà, Pawru.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Àro ke totxownà harha tà, ahosno ynye ro komo, owto yoh komo hyaka harha. Pawru rwonà yokarymatxownà hatà, àwyanye. Homayana me natxow hatà, Pawru komo, ketxkon xarha tà. Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehyatxkon hatà, owto yoh komo.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Àro ke totxownà hatà, watxa ymo yaka. Atxke amna oyeryatxoko, ketxkon hatà, Pawru komo wya. Atxke amna oyeryatxoko. Àro ke oseryewhokatxok harha, amna hoko, ketxkon hatà, owto yoh komo. Nenampatakatxownà hatà. Natxownà hatà, watxa ymo yaye. Amna yowto hoye àtotxoko txko ha, ketxkon hatà.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Àro wyaro watxa ymo yaye nahatakatxownà hatà, Pawru komo. Ryekneya màn yaka htxero totxownà hatà. Àto Txesusu mryenon komo yonytxownà. Àto rma hananàhtxownà. Tàwyanye àhananàhàtxhenye rma, Feryepos hoye totxownà, Pawru komo.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.