Atos 16

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Totxownà xarha tà, Pawru komo, Seryas xarha. Dekme hona totxownà hatà, Ryestra hona xarha. Àto nehxakon hatà, toto, Txesusu mryenonà. Txemohtyo rma noro hatà. Àyonà ryhe, Xuknewyana me nehxakon hatà. Txesusu yahosnyenhàrà rma mok nehxakon hatà, àyonà. Àyàmà ryhe, Kryekyana me haxa nehxakon hatà.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Enyhoru rma haxa mokro, Txemohtyo, ketxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Ryestra hon komo rma, Ekonyu hon komo xarha.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Txemohtyo yanàr xe nehxakon hatà, Pawru, takoro. Atanyyokohra mak nexey hatà, noro, Kryekyana muru kax hatà. Enytxako, kekon hatà, Pawru, àwya. Anaro rha owto hona tontoko, Xuknewyana kom waka tàtehe. Anatoko onà wyaro nketxow hana, nyamoro, ohoko. Atanyyokohnà moson hamà, Kryekyana muru kaxe, ketxow hana, ohoko. Àro hoye ro kxehra natxow hana, kekon hatà, Pawru. Àro ke atanyyokohoko, Xuknewyana mryer me oyesnàr ke, kekon hatà, Txemohtyo wya. Àro ke nanyyokohoy hatà, Pawru.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Totxownà hatà, Pawru komo, anaro rha owto hona. Àton komo wya, xarha, Xerusaryen hon komo karyehtanà yonyhetxkon hatà, Txesusu mryenon komo wya hatà. Onà wyaro ahananàhyatxhe, Txesusu nànyaketxho ro komo, Txesusu mryenon yonye ro komo xarha, Xerusaryen hon komo rma, ketxkon hatà, àwyanye. Àro yawo ro ehtxoko, ketxkon hatà, àwyanye.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Àro ke, thananàhtoho kom yawo ro rma haxa nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, anato rha tohsamnohsomà ro komo. Txesus hona rma haxa nenyatxkon hatà. Emahona ro nehamyatxkon hatà.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Àsok hana tetxkon ha, Pawru kom ha. Khoryenkom yokato yano me tetxkon hatà. Aaseya yamtar hon komo hyaka ànyakheranye nehxakon hatà, noro. Rorwonà yokarymahra ehtxoko, àwyanye, kekon hatà. Àro ke, Fàryexeya yamtar hory haxa totxownà hatà, Karaseya yamtar hory xarha.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Meeseya yamtar màtkoso totxownà hatà. Àto tehtokonye, tàtotxahke nehxatxkon hatà, Betxenya yamtar hona. Àtohra mpàn ehtxoko, kekon mak hatà, Txesus yokato, àhnawonye. Àro ke àtohra nehxatxkon hatà, Betxenya yamtar hona.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Meeseya yamtar màtkoko rma totxownà hatà. Tàroakne hona haxa nahatakatxownà hatà.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Àto tehtoko, nosenyetày hatà, Pawru. Kohsaya nosenyetày hatà. Toto yonyey hatà, tosenyetnàr me. Maseknonya yamtar hono ryhe yonyey hatà. Omoko, Maseknonya yamtar hona, kekon hatà, teryewrye ro. Omoko, amna yakoronomaxe, kekon hatà, Pawru wya.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Àro wyaro nenytxay hatà, Pawru, tosenyetnàr me hatà. Àro wyaro tosenyetàtxhe rma, Maseknonya yamtar hona tàtonàr xe nehxakon hatà, Pawru. Amna xarha, akoron komo rma, amna tonàr xe amna nehxakonà, noro yakoro. Àton komo wya àrwo yonyhorunu yokarymaxe tonàr komo xe nay hamà, Khoryenkomo, kekon amna.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Àro ke, Tàroakne hoye amna ntoye. Tuna ymo amna nwetoye. Yaworo rma amna ntoye, Samotàraseya hona, eryetarà ymo hona. Enmahàtxhe, amna ntoy xarha, Neyaporyes hona.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Àsnye ro amna ntoy xarha, Feryepos hona. Maseknonya yamtar hono rma àro ha, owto ymo, Feryeposà. Anaro rha owto yoho rma haxa naha, Maseknonya yamtar hon yoho rma haxa mak ha. Homa honotho komo yowto me harha nexey hatà, Feryeposà. Mexe nyhe amna nehxakonà, àto.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Hokano ytxoho yawasàn ho amna ntoye, owto hoye moxehra. Tuna yohokoso rma amna ntoye. Àsna nohsamnohyatxow hana, Khoryenkomo hutwany komo, noro yakoro àrwonàmso, kekon amna. Àto nehxatxkonà, woràskomo komo, ohsamnohxemo komo. Àwawonye amna neryewtaye. Àrwo yonyhurunu amna nekarymaye, àwyanye.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Amna yonytxany komo kukur me nehxakonà, wosà. Ryekneya rma noro hatà. Txeyatxera hoye omohsahotho rma mok nehxakon hatà. Wom yàmnye ro me nehxakon hatà, enyhoru rma yàmnye ro me hatà. Khoryenkom hokon me nehxakon hatà. Noro rma, ohxe Pawru rwonà yonytxaye. Kohkomo ryhe, ohxe nenytxamohsoye, àwya.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Àro ke nataymompoye. Àmàn yawon komo xarha nataymompotxownà. Tataymomàtxhe, onà wyaro nkekonà, teryewrye ro, amna wya. Àsok wehxano, owyanye, kekonà. Kohkom hona xeny mehra kat wehxano, owyanye. Noro hona xeny me owyanye ronyetoko rma, omohtxoko, romàn yaka. Romàn yawo rma ehtxoko, kekonà, Ryekneya, amna wya. Àro wyaro teryewrye ro nàrwonàmye. Àro ke amna ntoye, àmàn yaka.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Taa. Anatoko amna ntoy xarha, Khoryenkom yakoro àrwonàmno ytxoho ro na. Amna tontoko rma, amna yohoràye, omaso. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Eten kom rohoryano, amnye, kanye ro me nehxatxkon hatà, toto komo, noro wya. Amnye ehtxoho komo rma hutwamohsekon hatà, àwyanye, worokyamo yano me mak hatà. Àro wyaro àwya thutwamohsotho komo yehemetxkon hatà, toto komo. Txenyeru ke nehemetxkon hatà, omaso yanotomanye ro komo wya. Àro hoye ro tàtxenyerunke rma haxa nehxatxkon hatà, nyamoro ha.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Noro rma amna yohoràye. Amna wenarye nomokye. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Khoryenkom yanoto komo ryhe moxamo, kekonà. Omeroron komo yohon yanoto komo rma moxamo. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxho komo yokarymetxhe, owyanye, kekonà, omaso, toto komo wya, worokyamo yano me mak ha.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Anatoko, àro wyaro rma rha nkekon xarha, anatok xarha, anatok xarha. Taa. Anatoko àro wyaro rma rha nkekon xarha, worokyamo yano me rma rha. Àro rma ho noro wetxe neramaye, Pawru, toseryehokanàr ke rma haxa mak ha. Onà wyaro nkekonà, worokyamo wya. Otowko ha, mosonà hyaye, kekonà. Àro wyaro mpàn àkehe ha, owya, Txesusu Kryestu yano me, kekonà, Pawru, worokyamo wya. Àtoko rma notowye, noro ymo, omaso hyaye.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ewakhàra rma haxa nehxatxkonà, anotomanye rotho komo. Txenyerun komo yahohsàra harha tehxatxow hamà, worokyamo yano me àrwomra harha omaso yesnàr ke, ketxkon hatà. Àro ke Pawru komo yahohtxownà. Txom, txom, Seryas xarha yahohtxownà. Nàhpexehtxownà, yakentaka. Owto yoh komo hyaka rma natxownà.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Onà wyaro nketxkonà, owto yoh komo wya. Xuknewyana komo moxamo, ketxkonà. Hawana me nomokyatxoko, kowto kom hona. Keryehoketxhe xak mak ha, ketxkonà.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Anar me xak make kàyweronàhyametxhe ha. Homayana ryhe kàwyamo. Tonytxahoryehra ro mak naha ha, àrwon komo, kàwyanye. Àro yawo rohra tehxatxow hamà, kàwyamo, Homayana kom kaxe, ketxkonà, omaso yanotomanye rotho komo, owto yoh komo wya.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Pawru komo wàràhyaketxkon xarha, toto komo, ohsamnohxemo komo. Àro ke newakàhkahtxownà, owto yoh komo, Pawru kom hoko, Seryas hoko xarha. Àwomunuthuyamo yowhotxownà, tanoto komo wya. Nàhpokhotxownà, àhpoknyo ynye ro komo wya.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Wewe ke nàhpohtxownà, thenyehra rma haxa, bey bey bey bey bey bey. Tàwyanye àhpoketxhenye rma, nahryemtxownà, watxa ymo yaka. Ohxe mpàn xenytxoko, ahatakanàr kom hona, ketxkon hatà, owto yoh komo, watxa ymo yonye ro wya.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Àro wyaro katxho hoye ro, yuhnayen yaka haxa nenkahtxownà hatà, watxa ymo yonye ro. Nàhroyakàhnohtxownà xarha tà, wewe ke.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Àsok hana nehxatxkon ha, Pawru kom ha, Seryas xarha. Kohsarakatawo Khoryenkom yakoro nàrwonatxkon hatà. Noro hoko rma wanotetxkon xarha tà. Nenytxetxkon hatà, anar komo, ahryemxemo komo rma.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Àtoko rma nosowusày hatà, yukryeka, sàkà sàkà sàkà kay hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Natahyey hatà, watxa ymo. Àtoko rma natahurmakay hatà, watxa ymo hotarà, anaro rha, omeroro. Nataràrkay xarha tà, ahryemxemo komo hrorà yakàhnohàthàràtho. Newompokay xarha tà, ahomometxhàyamotho, omeroro.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Hakay hatà, watxa ymo yonye ro. Watxa ymo heno yatahurmakaxaho yonyey hatà. Totxow hamà, ahryemxemotho komo, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, katxefara wyarono wakay hatà, totharaxkanàr horà, tewayehkanàr horà.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Otharaxkahra exko, kekon mak hatà, Pawru, àwya, teryewrye ro hatà. Tano rma amna naha, omeroro. Àro ke otharaxkahra exko, kekon hatà, àwya.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Weyu yokhoy hatà, noro, tanoto wya. Watxa ymo yaka kàtay hatà. Noseryehyakonà rma haxa mak hatà. Àro ke, tano me ro rma nehurkay hatà, Pawru komo yakrataka, Seryas yakrataka xarha.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Watxa ymo yaye natxownà hatà. Hoymo komo y, àsoke ryhe kosonyhoryeheno, kekon hatà, àwyanye. Àsoke ryhe kosonyhoryeheno.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Txesus hona xenyko, tonyhoryexem me harha oyehtxoho me, ketxkon hatà, Pawru komo, àwya. Kohkom hona rma xenyko. Omàn yawon komo xarha hak noro hona nenytxowà, tonyhoryexem me tehtxoho menye, ketxkon hatà.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Kohkomo rwonà yokarymatxownà hatà, àwya, àmàn yawon komo wya xarha.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Àtoko rma, kohsarakatawo rma, Pawru komo yeheryanà korokay hatà, noro, watxa ymo yonye ro. Tàwya àkorokatxhenye rma, nataymompoy hatà, àwyanye. Nataymompotxownà xarha tà, àmàn yawon komo.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tataymomàtxhenye rma, Pawru komo yarày hatà, bàn yaka. Nahxemtotxownà hatà. Teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, noro, bàn yawon kom yakoro xarha, Khoryenkom hona xeny me harha tesnàr kom ke.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma, ahosno ynye ro komo nyahtxownà hatà, owto yoh komo, watxa ymo yaka. Pawru komo enampatakatxok hatà, ketxkon hatà, nyamoro, watxa ymo yonye ro wya.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Àrwon komo yokarymay hatà, noro ha, Pawru wya. Oyonampatakahotxow hatà, owto yoh komo, kekon hatà, àwya. Àro ke ahatakatxoko. Ohxe àtotxoko, kekon hatà, watxa ymo yonye ro.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Àna matà, àtohra mpàn amna naha, kekon mak hatà, Pawru, ahosno ynye ro komo wya. Àtohra mpàn amna naha. Àsok tawro hana. Tàhpokhoryehra amna nehxak haryhe, kekon hatà. Homayana ryhe amna. Amna yanhànàtho hutwamohsohra nehxatxoko, owto yoh komo, ehxera esnàr ke. Àro ke tàhpokhoryehra amna nehxak haryhe. Amna make hpokhetxok ha, kekon hatà. Amna yahryempetxok xarha, watxa ymo yaka. Àro wyaro rma amna yeryatxoko, owto yoh komo, toto komo nenyàr me, kekon hatà. Amnye rma haxa, amna yonampatakanàr xe natxhe haryhe, toto komo nenyehtor me harha. Nyamoro haxa hak nomohtxowà, amna yonampatakaxe, kekon hatà, Pawru.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Àro ke totxownà harha tà, ahosno ynye ro komo, owto yoh komo hyaka harha. Pawru rwonà yokarymatxownà hatà, àwyanye. Homayana me natxow hatà, Pawru komo, ketxkon xarha tà. Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehyatxkon hatà, owto yoh komo.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Àro ke totxownà hatà, watxa ymo yaka. Atxke amna oyeryatxoko, ketxkon hatà, Pawru komo wya. Atxke amna oyeryatxoko. Àro ke oseryewhokatxok harha, amna hoko, ketxkon hatà, owto yoh komo. Nenampatakatxownà hatà. Natxownà hatà, watxa ymo yaye. Amna yowto hoye àtotxoko txko ha, ketxkon hatà.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Àro wyaro watxa ymo yaye nahatakatxownà hatà, Pawru komo. Ryekneya màn yaka htxero totxownà hatà. Àto Txesusu mryenon komo yonytxownà. Àto rma hananàhtxownà. Tàwyanye àhananàhàtxhenye rma, Feryepos hoye totxownà, Pawru komo.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.