Atos 16
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF
1 Totxownà xarha tà, Pawru komo, Seryas xarha. Dekme hona totxownà hatà, Ryestra hona xarha. Àto nehxakon hatà, toto, Txesusu mryenonà. Txemohtyo rma noro hatà. Àyonà ryhe, Xuknewyana me nehxakon hatà. Txesusu yahosnyenhàrà rma mok nehxakon hatà, àyonà. Àyàmà ryhe, Kryekyana me haxa nehxakon hatà.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Enyhoru rma haxa mokro, Txemohtyo, ketxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Ryestra hon komo rma, Ekonyu hon komo xarha.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Txemohtyo yanàr xe nehxakon hatà, Pawru, takoro. Atanyyokohra mak nexey hatà, noro, Kryekyana muru kax hatà. Enytxako, kekon hatà, Pawru, àwya. Anaro rha owto hona tontoko, Xuknewyana kom waka tàtehe. Anatoko onà wyaro nketxow hana, nyamoro, ohoko. Atanyyokohnà moson hamà, Kryekyana muru kaxe, ketxow hana, ohoko. Àro hoye ro kxehra natxow hana, kekon hatà, Pawru. Àro ke atanyyokohoko, Xuknewyana mryer me oyesnàr ke, kekon hatà, Txemohtyo wya. Àro ke nanyyokohoy hatà, Pawru.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Totxownà hatà, Pawru komo, anaro rha owto hona. Àton komo wya, xarha, Xerusaryen hon komo karyehtanà yonyhetxkon hatà, Txesusu mryenon komo wya hatà. Onà wyaro ahananàhyatxhe, Txesusu nànyaketxho ro komo, Txesusu mryenon yonye ro komo xarha, Xerusaryen hon komo rma, ketxkon hatà, àwyanye. Àro yawo ro ehtxoko, ketxkon hatà, àwyanye.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Àro ke, thananàhtoho kom yawo ro rma haxa nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, anato rha tohsamnohsomà ro komo. Txesus hona rma haxa nenyatxkon hatà. Emahona ro nehamyatxkon hatà.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Àsok hana tetxkon ha, Pawru kom ha. Khoryenkom yokato yano me tetxkon hatà. Aaseya yamtar hon komo hyaka ànyakheranye nehxakon hatà, noro. Rorwonà yokarymahra ehtxoko, àwyanye, kekon hatà. Àro ke, Fàryexeya yamtar hory haxa totxownà hatà, Karaseya yamtar hory xarha.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Meeseya yamtar màtkoso totxownà hatà. Àto tehtokonye, tàtotxahke nehxatxkon hatà, Betxenya yamtar hona. Àtohra mpàn ehtxoko, kekon mak hatà, Txesus yokato, àhnawonye. Àro ke àtohra nehxatxkon hatà, Betxenya yamtar hona.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Meeseya yamtar màtkoko rma totxownà hatà. Tàroakne hona haxa nahatakatxownà hatà.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Àto tehtoko, nosenyetày hatà, Pawru. Kohsaya nosenyetày hatà. Toto yonyey hatà, tosenyetnàr me. Maseknonya yamtar hono ryhe yonyey hatà. Omoko, Maseknonya yamtar hona, kekon hatà, teryewrye ro. Omoko, amna yakoronomaxe, kekon hatà, Pawru wya.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Àro wyaro nenytxay hatà, Pawru, tosenyetnàr me hatà. Àro wyaro tosenyetàtxhe rma, Maseknonya yamtar hona tàtonàr xe nehxakon hatà, Pawru. Amna xarha, akoron komo rma, amna tonàr xe amna nehxakonà, noro yakoro. Àton komo wya àrwo yonyhorunu yokarymaxe tonàr komo xe nay hamà, Khoryenkomo, kekon amna.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Àro ke, Tàroakne hoye amna ntoye. Tuna ymo amna nwetoye. Yaworo rma amna ntoye, Samotàraseya hona, eryetarà ymo hona. Enmahàtxhe, amna ntoy xarha, Neyaporyes hona.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Àsnye ro amna ntoy xarha, Feryepos hona. Maseknonya yamtar hono rma àro ha, owto ymo, Feryeposà. Anaro rha owto yoho rma haxa naha, Maseknonya yamtar hon yoho rma haxa mak ha. Homa honotho komo yowto me harha nexey hatà, Feryeposà. Mexe nyhe amna nehxakonà, àto.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Hokano ytxoho yawasàn ho amna ntoye, owto hoye moxehra. Tuna yohokoso rma amna ntoye. Àsna nohsamnohyatxow hana, Khoryenkomo hutwany komo, noro yakoro àrwonàmso, kekon amna. Àto nehxatxkonà, woràskomo komo, ohsamnohxemo komo. Àwawonye amna neryewtaye. Àrwo yonyhurunu amna nekarymaye, àwyanye.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Amna yonytxany komo kukur me nehxakonà, wosà. Ryekneya rma noro hatà. Txeyatxera hoye omohsahotho rma mok nehxakon hatà. Wom yàmnye ro me nehxakon hatà, enyhoru rma yàmnye ro me hatà. Khoryenkom hokon me nehxakon hatà. Noro rma, ohxe Pawru rwonà yonytxaye. Kohkomo ryhe, ohxe nenytxamohsoye, àwya.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Àro ke nataymompoye. Àmàn yawon komo xarha nataymompotxownà. Tataymomàtxhe, onà wyaro nkekonà, teryewrye ro, amna wya. Àsok wehxano, owyanye, kekonà. Kohkom hona xeny mehra kat wehxano, owyanye. Noro hona xeny me owyanye ronyetoko rma, omohtxoko, romàn yaka. Romàn yawo rma ehtxoko, kekonà, Ryekneya, amna wya. Àro wyaro teryewrye ro nàrwonàmye. Àro ke amna ntoye, àmàn yaka.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Taa. Anatoko amna ntoy xarha, Khoryenkom yakoro àrwonàmno ytxoho ro na. Amna tontoko rma, amna yohoràye, omaso. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Eten kom rohoryano, amnye, kanye ro me nehxatxkon hatà, toto komo, noro wya. Amnye ehtxoho komo rma hutwamohsekon hatà, àwyanye, worokyamo yano me mak hatà. Àro wyaro àwya thutwamohsotho komo yehemetxkon hatà, toto komo. Txenyeru ke nehemetxkon hatà, omaso yanotomanye ro komo wya. Àro hoye ro tàtxenyerunke rma haxa nehxatxkon hatà, nyamoro ha.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Noro rma amna yohoràye. Amna wenarye nomokye. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Khoryenkom yanoto komo ryhe moxamo, kekonà. Omeroron komo yohon yanoto komo rma moxamo. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxho komo yokarymetxhe, owyanye, kekonà, omaso, toto komo wya, worokyamo yano me mak ha.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Anatoko, àro wyaro rma rha nkekon xarha, anatok xarha, anatok xarha. Taa. Anatoko àro wyaro rma rha nkekon xarha, worokyamo yano me rma rha. Àro rma ho noro wetxe neramaye, Pawru, toseryehokanàr ke rma haxa mak ha. Onà wyaro nkekonà, worokyamo wya. Otowko ha, mosonà hyaye, kekonà. Àro wyaro mpàn àkehe ha, owya, Txesusu Kryestu yano me, kekonà, Pawru, worokyamo wya. Àtoko rma notowye, noro ymo, omaso hyaye.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ewakhàra rma haxa nehxatxkonà, anotomanye rotho komo. Txenyerun komo yahohsàra harha tehxatxow hamà, worokyamo yano me àrwomra harha omaso yesnàr ke, ketxkon hatà. Àro ke Pawru komo yahohtxownà. Txom, txom, Seryas xarha yahohtxownà. Nàhpexehtxownà, yakentaka. Owto yoh komo hyaka rma natxownà.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Onà wyaro nketxkonà, owto yoh komo wya. Xuknewyana komo moxamo, ketxkonà. Hawana me nomokyatxoko, kowto kom hona. Keryehoketxhe xak mak ha, ketxkonà.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Anar me xak make kàyweronàhyametxhe ha. Homayana ryhe kàwyamo. Tonytxahoryehra ro mak naha ha, àrwon komo, kàwyanye. Àro yawo rohra tehxatxow hamà, kàwyamo, Homayana kom kaxe, ketxkonà, omaso yanotomanye rotho komo, owto yoh komo wya.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Pawru komo wàràhyaketxkon xarha, toto komo, ohsamnohxemo komo. Àro ke newakàhkahtxownà, owto yoh komo, Pawru kom hoko, Seryas hoko xarha. Àwomunuthuyamo yowhotxownà, tanoto komo wya. Nàhpokhotxownà, àhpoknyo ynye ro komo wya.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wewe ke nàhpohtxownà, thenyehra rma haxa, bey bey bey bey bey bey. Tàwyanye àhpoketxhenye rma, nahryemtxownà, watxa ymo yaka. Ohxe mpàn xenytxoko, ahatakanàr kom hona, ketxkon hatà, owto yoh komo, watxa ymo yonye ro wya.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Àro wyaro katxho hoye ro, yuhnayen yaka haxa nenkahtxownà hatà, watxa ymo yonye ro. Nàhroyakàhnohtxownà xarha tà, wewe ke.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Àsok hana nehxatxkon ha, Pawru kom ha, Seryas xarha. Kohsarakatawo Khoryenkom yakoro nàrwonatxkon hatà. Noro hoko rma wanotetxkon xarha tà. Nenytxetxkon hatà, anar komo, ahryemxemo komo rma.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Àtoko rma nosowusày hatà, yukryeka, sàkà sàkà sàkà kay hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Natahyey hatà, watxa ymo. Àtoko rma natahurmakay hatà, watxa ymo hotarà, anaro rha, omeroro. Nataràrkay xarha tà, ahryemxemo komo hrorà yakàhnohàthàràtho. Newompokay xarha tà, ahomometxhàyamotho, omeroro.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Hakay hatà, watxa ymo yonye ro. Watxa ymo heno yatahurmakaxaho yonyey hatà. Totxow hamà, ahryemxemotho komo, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, katxefara wyarono wakay hatà, totharaxkanàr horà, tewayehkanàr horà.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Otharaxkahra exko, kekon mak hatà, Pawru, àwya, teryewrye ro hatà. Tano rma amna naha, omeroro. Àro ke otharaxkahra exko, kekon hatà, àwya.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Weyu yokhoy hatà, noro, tanoto wya. Watxa ymo yaka kàtay hatà. Noseryehyakonà rma haxa mak hatà. Àro ke, tano me ro rma nehurkay hatà, Pawru komo yakrataka, Seryas yakrataka xarha.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Watxa ymo yaye natxownà hatà. Hoymo komo y, àsoke ryhe kosonyhoryeheno, kekon hatà, àwyanye. Àsoke ryhe kosonyhoryeheno.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Txesus hona xenyko, tonyhoryexem me harha oyehtxoho me, ketxkon hatà, Pawru komo, àwya. Kohkom hona rma xenyko. Omàn yawon komo xarha hak noro hona nenytxowà, tonyhoryexem me tehtxoho menye, ketxkon hatà.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Kohkomo rwonà yokarymatxownà hatà, àwya, àmàn yawon komo wya xarha.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Àtoko rma, kohsarakatawo rma, Pawru komo yeheryanà korokay hatà, noro, watxa ymo yonye ro. Tàwya àkorokatxhenye rma, nataymompoy hatà, àwyanye. Nataymompotxownà xarha tà, àmàn yawon komo.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tataymomàtxhenye rma, Pawru komo yarày hatà, bàn yaka. Nahxemtotxownà hatà. Teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, noro, bàn yawon kom yakoro xarha, Khoryenkom hona xeny me harha tesnàr kom ke.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma, ahosno ynye ro komo nyahtxownà hatà, owto yoh komo, watxa ymo yaka. Pawru komo enampatakatxok hatà, ketxkon hatà, nyamoro, watxa ymo yonye ro wya.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Àrwon komo yokarymay hatà, noro ha, Pawru wya. Oyonampatakahotxow hatà, owto yoh komo, kekon hatà, àwya. Àro ke ahatakatxoko. Ohxe àtotxoko, kekon hatà, watxa ymo yonye ro.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Àna matà, àtohra mpàn amna naha, kekon mak hatà, Pawru, ahosno ynye ro komo wya. Àtohra mpàn amna naha. Àsok tawro hana. Tàhpokhoryehra amna nehxak haryhe, kekon hatà. Homayana ryhe amna. Amna yanhànàtho hutwamohsohra nehxatxoko, owto yoh komo, ehxera esnàr ke. Àro ke tàhpokhoryehra amna nehxak haryhe. Amna make hpokhetxok ha, kekon hatà. Amna yahryempetxok xarha, watxa ymo yaka. Àro wyaro rma amna yeryatxoko, owto yoh komo, toto komo nenyàr me, kekon hatà. Amnye rma haxa, amna yonampatakanàr xe natxhe haryhe, toto komo nenyehtor me harha. Nyamoro haxa hak nomohtxowà, amna yonampatakaxe, kekon hatà, Pawru.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Àro ke totxownà harha tà, ahosno ynye ro komo, owto yoh komo hyaka harha. Pawru rwonà yokarymatxownà hatà, àwyanye. Homayana me natxow hatà, Pawru komo, ketxkon xarha tà. Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehyatxkon hatà, owto yoh komo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Àro ke totxownà hatà, watxa ymo yaka. Atxke amna oyeryatxoko, ketxkon hatà, Pawru komo wya. Atxke amna oyeryatxoko. Àro ke oseryewhokatxok harha, amna hoko, ketxkon hatà, owto yoh komo. Nenampatakatxownà hatà. Natxownà hatà, watxa ymo yaye. Amna yowto hoye àtotxoko txko ha, ketxkon hatà.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Àro wyaro watxa ymo yaye nahatakatxownà hatà, Pawru komo. Ryekneya màn yaka htxero totxownà hatà. Àto Txesusu mryenon komo yonytxownà. Àto rma hananàhtxownà. Tàwyanye àhananàhàtxhenye rma, Feryepos hoye totxownà, Pawru komo.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.