Atos 15

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antxeyokeya hona nomohtxownà hatà, toto komo, Txesusu mryenon kukuru komo. Xukneya yamtar hoye nomohtxownà hatà. Txesusu mryenon komo hananàhyatxkonà rma haryhe tà. Atanyyokohra oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho mehra ro mak manatxhe ha, ketxkonà rma haryhe tà, àwyanye. Moyses heno nmenhotho yawo rohra rma oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho mehra ro mak manatxhe ha, ketxkonà rma haryhe tà, omohxemo komo.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nameryeketxkon mak hatà, Pawru komo, Bahnakme xarha. Yaworohra màketxhe, ketxkon hatà, àwyanye. Thenyehra rma haxa natameryeketxkon hatà.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Nànyahtxownà hatà, Txesusu mryenon komo, Antxeyokeya hon komo rma.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Taa. Xerusaryen hona haxa nahatakatxownà hatà, Pawru komo. Teryehorye netakmetxownà hatà, àton komo, Txesusu mryenon komo rma, Txesusu nànyaketxho ro komo xarha, Txesusu mryenon yonye ro komo xarha. Noskarymatxownà hatà, Pawru komo, àwyanye. Onà wyaro amna yakoronomekonà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Noskarymatxehkatxownà hatà, àwyanye.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Àto nehxatxkon hatà, Farysew kukuru komo. Txesusu mryenon me harha nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Onà wyaro nketxkon mak hatà. Tanyyokohorye natxhe hampànà, Xuknewyanahnà komo, Txesusu mryenon me tehtxoho menye, ketxkon hatà. Moyses heno wya amna yweronàhyamatxho yawo ro ehtxoko, tketxhe xaxa hampànà, àwyanye, ketxkon hatà, nyamoro, Txesusu mryenon kukuru komo, Farysew komo rma.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Àro ke nohsamnohtxownà hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo, Txesusu mryenon yonye ro kom yakoro xarha. Osonytxaxe nohsamnohtxownà hatà. Tanyyokohory kat natxowà, Xuknewyanahnà komo, katxho hoko nosonytxetxkon hatà.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Mexe rma haxa tosonytxatxhenye rma, nasanàmye hatà, Petru. Rowtà komo y, kekon hatà, àwyanye. Amnyehra khoyenye uro haxa rowahanonkaye, Khoryenkomo, Xuknewyanahnà komo hyaka rototho me. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe ronyakye, àhyakanye, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, Txesusu yahohtxownà, nyamoro ha. Àro wyaro rma muhutwetxow hamà, kekon hatà, Petru.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Tàhnawonye ehutwatxho komo hutwekon hamà, Khoryenkomo, khutwanye ro kom kaxe. Àro ke tokato nyakye, àhonanye, kekon hatà. Àro wyaro Txesusu mryenon me harha hutwamohsetxkon hamà, amna wya. Kàhyakanye tàwya ànyaketxhàrà wyaro, nyamoro hyaka xarha tokato nyakye, kekon hatà, Petru.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Anar me natxhe, Xuknewyanahnà kom kaxe, kahra rma nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àme rye rma natxhe, Xuknewyana kom yakoro, kekon haxa hamà. Ewan komo rma yonyhoryeye, Txesus hona àwyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Petru.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Àro ke, àsok tawro Khoryenkomo mameryeketxow harha, kekon xarha tà. Àsok tawro, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye natxhe hampànà, Txesusu mryenon me tehtxoho menye, màketxow harha. Àro wyaro owyanye tatoko rma, Khoryenkomo mameryeketxow hamà, kekon hatà. Àro yawo ron me krawame rma haxa natxow hamà. Àsok tawro hana. Krawame rma haxa nehxatxkon hatà, khoryen heno komo, àro yawo ron me, tohonye rma haxa mak hatà. Kàwyam xarha, krawame rma haxa tehxatxow hamà, àro yawo ron me, kohonye rma haxa mak ha, kekon hatà, Petru.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Tonyhoryexem me xaxa mpànà natxhe ha, nyamoro ha, towahke xaxa Txesusu yesnàr ke mak ha, towahke xaxa Kohkomo yesnàr ke mak ha. Àro wyaro rma rha tonyhoryexem me tehxatxhe, kàwyam xarha, towahke xaxa noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Petru, tosonytxaxem komo wya, omeroron komo wya.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Osonytxahra harha nehxatxkon hatà, nyamoro. Bahnakme komo rma yonytxatxownà hatà. Noskarymatxownà hatà, Bahnakme komo, Pawru xarha. Xuknewyanahnà kom wawo texetxhàyamo yokarymatxownà hatà. Khoryenkomo wya tahoxetà yonyhothàrà rma yokarymatxownà hatà. Tàwyanye eryehokano yeryetxhàrà rma yokarymatxownà hatà, Bahnakme komo, Pawru xarha.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Oskarymatxehkatxhenye rma, onà wyaro nkekon haxa hatà, Txaku. Rowtà komo y, uro haka rha enytxatxoko, kekon hatà.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Semawu rwonà menytxatxowà. Mosonà htxero nyakye hatà, Khoryenkomo, Xuknewyanahnà komo hyaka. Àwayenye rma wahanonkatxownà hatà, tàmryenon kom me, kekon hatà, Txaku.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Àro rma yokarymatxownà hatà, amnyehran heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo. Onà wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Amnye wewakryetxhe xarha hampànà, romryenon komo, kehe, Kohkomo. Nyamoro kayaryet mehra harha natxow hamà, Dafe heno yohamàthàyamo. Àro ke, ewakryehnà me rma natxow hamà, kehe. Amnye àkayaryet kom me harha mpànà naha ha, anaro, noro heno yohamàthàyamo kukuru rma, kehe, Kohkomo. Romryenon komo kayaryet me harha noro weryaha,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 anar komo wya rohona xenytxoho me, Xuknewyanahnà komo wya rohona xenytxoho me, kehe, Kohkomo. Romryenon kom me rma rha natxhe, Xuknewyanahnà komo xarha, rohona xeny komo rma, kehe, Kohkomo.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Àro rma yonytxamohsekonà rma, amnyehra.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Àro ke, onà wyaro àkehe, kekon xarha tà. Xuknewyanahnà komo yeryehokahra tehtxe. Khoryenkom hona harha xeny komo rma yeryehokahra tehtxe, kekon hatà, Txaku.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kàkaryehtan kom haxa benhotxe, àhyakanye, àhananàhrà kom horà. Onà wyaro rma thananàhtxe, kekon hatà. Thoryenà ro komo wya woto yàmyatxow hamà, anar komo, okukuru komo rma, tàwyanye ewakryenàr horà, tkatxe. Àro wyaro tàmsahotho hoye tonohra ehtxoko, tkatxe, àwyanye, kekon hatà, Txaku. Wos hokohra ehtxoko, tkatx xarha. Ohetx mehra ehtoko, wos hokohra ehtxoko, tkatx xarha. Onyo mehra ehtoko, kàrà hokohra ehtxoko, woràskomo komo y, tkatx xarha, àwyanye, kekon hatà, Txaku. Awehxahotho me woto yehtoko, tonohra ehtxoko, àkamsuhtahra esnàr ke, tkatx xarha, àwyanye. Woto komo kamsukutho yonhàra ro mak ehtxoko, tkatx xarha. Àro wyaro katxho komo rma benhotxe, àhyakanye, kekon hatà, Txaku.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Àro wyaro thananàhyatxow hamà, Moyses heno nmenhotho hutwany me rma esnàr komo ke, kekon hatà. Àsok tawro hana. Anaro rha owto ho tàrwonàhyamaxemà ro me nay hamà, noro heno nmenhotho. Hokano ytxoho yawasàn ho yohà tokarymaxemà ro me nay hamà, anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yawo, kekon hatà. Amnyehra rma haxa tonytxaxemà ro me rma nehxakon hamà. Xuknewyanahnà komo xarha, enytxanyenhàr me natxow hamà. Àro ke, àro wyaro thananàhyatxow hamà, Txesusu mryenon me harha ehxemo komo, kekon hatà, Txaku, tosonytxaxem komo wya.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tàwyanye Txaku rwonà yonytxatxhe rma, àro wyaro hamà, ketxkon hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo, Txesusu mryenon yonye ro komo xarha, Txesusu mryenon komo xarha, omeroro. Kukukuru komo tànyahtxe, Antxeyokeya hona, ketxkon xarha tà. Kukukuru komo tànyahtxe, Pawru kom yakoro, Bahnakme yakoro xarha, ketxkon hatà. Àro ke, tkukuru kom waye asako wahanonkatxownà hatà. Anaro Xuknasà Bahsakmasà. Anaro xarha Seryasà. Horykomo komo rma nyamoro hatà, Txesusu mryenon yonye ro kukuru komo rma. Nyamoro rma nyahtxownà hatà, Antxeyokeya hona.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tkaryehtan komo yarhotxownà hatà, àwyanye. Onà wyaro nmenhotxownà hatà, tkaryehtan kom yawo. Txesusu nànyaketxho ro komo amna. Txesusu mryenon yonye ro komo xarha amna. Amna nmenhehe, ohyakanye. Txesusu mryenon komo omnyamo, amna yowtà komo rma. Xuknewyanahnà rma omnyamo, Antxeyokeya hon komo rma, Serya yamtar hon komo xarha, Seryeseya yamtar hon komo xarha. Ohyakanye amna nmenhehe. Ohxe manatxowà.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Oyeryehoketxok hatà, amna kukuru komo. Atxke ahananàhyatxok hatà. Anar me rha tehutwaxem me oyeryatxok hatà. Amna yano mehra mak ahananàhyatxok haryhe, nyamoro ha.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Àro ke, osonytxaxe amna nohsamnohyako. Amna yosonytxatxhe rma, onà wyaro amna nkek haxa ha. Kukukuru komo tànyahtxe, Antxeyokeya hona, keknan amna. Àro ke asako amna nwahanonketxoko. Nyamoro rma amna nànyakyaha, ohyakanye, Bahnakme kom yakoro. Amna nàhnànà rma nyamoro ha, Bahnakme komo, Pawru xarha.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Totahaxe ro osoxanomkahnohxemo rma nyamoro ha, Txesusu Kryestu yanoto me tesnàr komo ke mak ha, Kohkom yanoto me tesnàr komo ke mak ha.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Xuknas komo rma amna nànyakyaha, akoronye. Seryas xarha amna nànyakyaha. Amna yosonytxatxhàrà yokarymetxhe, owyanye.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Oyohonye rma haxa ahananàhrà komo xehra amna naha. Oyohonyehra mak amna ahananàhyatxhe. Khoryenkom yokato yano me onà wyaro amna ahananàhyatxhe. Onà wyaro rma tehxorye manatxhe ha.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Thoryenà ro komo wya woto yàmyatxow hamà, anar komo, okukuru komo rma, tàwyanye ewakryenàr horà. Àro wyaro tàmsahotho hoye tonohra ehtxoko. Woto komo kamsukutho yonhàra ro mak ehtxoko. Awehxahotho me woto yehtoko, tonohra ehtxoko, àkamsuhtahra esnàr ke. Wos hokohra ehtxoko. Ohetx mehra ehtoko, wos hokohra ehtxoko. Onyo mehra ehtoko, kàrà hokohra ehtxoko, woràskomo komo y. Àro wyaro katxho kom yawo ro oyehtokonye, ohxe manatxhe. Ànaha kahpa. Àro wyaro rma nmenhotxownà hatà, Txaku komo, Xerusaryen hon komo.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Àro ke totxownà hatà, ànyahxemo komo, Pawru komo rma, Antxeyokeya hona. Tahatakatxhenye rma, Txesusu mryenon komo yanyehtxownà hatà. Nohsamnohtàkatxownà hatà. Àkaryehtan komo yàmtxownà hatà, Pawru komo, àwyanye.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Nàrwonàhyamatxownà hatà, xenye ro komo. Tàwyanye enytxatxhenye rma, neryehotetxkon hatà, ohsamnohxemo komo, thananàhtoho kom hok hatà.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Txesusu mryenon komo hananàhyatxkon xarha tà, Xuknas komo, Seryas xarha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Thenyehra nekarymetxkon hatà, Antxeyokeya hon komo wya. Tahoxerye neryatxkon hatà, àhnawonye, tàwyanye àhananàhrà komo ke hatà.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Antxeyokeya ho rma nehxatxkon hatà, Pawru komo, Bahnakme xarha. Hananàhno yeryatxkon hatà. Kohkomo rwonà yokarymetxkon hatà, àton komo wya. Nyamoro wyaro rma rha nekarymetxkon hatà, anar komo xarha, thenyenohnà kom hatà.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mex ehxah me, onà wyaro nkekon hatà, Pawru, Bahnakme wya. Àpa rha tàtonye, anaro rha owto horye, kekon hatà, àwya. Àto rma Kohkomo rwonà tekarymaye. Àsna rma rha àpa tàtonye, Txesusu mryenon komo yonyxe. Àsok hana natxow ha, kekon hatà, Pawru.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Hàà, kekon hatà, Bahnakme. Xowaw Mahkusu xarha tanye, kekon hatà. Noro yanàr xe nehxakon hatà.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Anàr xehra mak nehxakon hatà, Pawru. Àna matà, kakoro tàtohoryempàn mokro harha, kekon hatà, Mahkus hoko. Pamferya yamtar ho kehtoko, kàhnànkaye. Kakoronomaxe àtohra nehxakonà. Àro ke, àtohra hak nahko, kakoro, kekon hatà, Pawru.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Àro hoye ro nosoytxownà hatà, Pawru komo, Bahnakme yakoro. Àro ke notàhnànkatxownà hatà. Mahkusu yarày hatà, Bahnakme. Tuna ymo wetotxownà hatà, eryetarà ymo hona, Xeprye yamtar hona.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pawru ryhe, Seryas wahanonkay hatà, takoron me hatà. Nyamoro hoko, Kohkom yakoro nàrwonàmtxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Apa y, ohxe atxoko, moxamo. Towahke xaxa exko, àhokonye, ketxkon hatà, Àro ke totxownà hatà, Pawru komo, Seryas xarha.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Serya yamtar horye totxownà hatà, Seryeseya yamtar hory xarha. Àto nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Anato rha tohsamnohsomà ro me nehxatxkon hatà. Nyamoro hananàhtxownà hatà, Pawru komo, àhnawonye tahoxerye ehtxoho menye.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.