Atos 15

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antxeyokeya hona nomohtxownà hatà, toto komo, Txesusu mryenon kukuru komo. Xukneya yamtar hoye nomohtxownà hatà. Txesusu mryenon komo hananàhyatxkonà rma haryhe tà. Atanyyokohra oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho mehra ro mak manatxhe ha, ketxkonà rma haryhe tà, àwyanye. Moyses heno nmenhotho yawo rohra rma oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho mehra ro mak manatxhe ha, ketxkonà rma haryhe tà, omohxemo komo.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Nameryeketxkon mak hatà, Pawru komo, Bahnakme xarha. Yaworohra màketxhe, ketxkon hatà, àwyanye. Thenyehra rma haxa natameryeketxkon hatà.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Nànyahtxownà hatà, Txesusu mryenon komo, Antxeyokeya hon komo rma.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Taa. Xerusaryen hona haxa nahatakatxownà hatà, Pawru komo. Teryehorye netakmetxownà hatà, àton komo, Txesusu mryenon komo rma, Txesusu nànyaketxho ro komo xarha, Txesusu mryenon yonye ro komo xarha. Noskarymatxownà hatà, Pawru komo, àwyanye. Onà wyaro amna yakoronomekonà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Noskarymatxehkatxownà hatà, àwyanye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Àto nehxatxkon hatà, Farysew kukuru komo. Txesusu mryenon me harha nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Onà wyaro nketxkon mak hatà. Tanyyokohorye natxhe hampànà, Xuknewyanahnà komo, Txesusu mryenon me tehtxoho menye, ketxkon hatà. Moyses heno wya amna yweronàhyamatxho yawo ro ehtxoko, tketxhe xaxa hampànà, àwyanye, ketxkon hatà, nyamoro, Txesusu mryenon kukuru komo, Farysew komo rma.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Àro ke nohsamnohtxownà hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo, Txesusu mryenon yonye ro kom yakoro xarha. Osonytxaxe nohsamnohtxownà hatà. Tanyyokohory kat natxowà, Xuknewyanahnà komo, katxho hoko nosonytxetxkon hatà.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Mexe rma haxa tosonytxatxhenye rma, nasanàmye hatà, Petru. Rowtà komo y, kekon hatà, àwyanye. Amnyehra khoyenye uro haxa rowahanonkaye, Khoryenkomo, Xuknewyanahnà komo hyaka rototho me. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe ronyakye, àhyakanye, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, Txesusu yahohtxownà, nyamoro ha. Àro wyaro rma muhutwetxow hamà, kekon hatà, Petru.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Tàhnawonye ehutwatxho komo hutwekon hamà, Khoryenkomo, khutwanye ro kom kaxe. Àro ke tokato nyakye, àhonanye, kekon hatà. Àro wyaro Txesusu mryenon me harha hutwamohsetxkon hamà, amna wya. Kàhyakanye tàwya ànyaketxhàrà wyaro, nyamoro hyaka xarha tokato nyakye, kekon hatà, Petru.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Anar me natxhe, Xuknewyanahnà kom kaxe, kahra rma nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àme rye rma natxhe, Xuknewyana kom yakoro, kekon haxa hamà. Ewan komo rma yonyhoryeye, Txesus hona àwyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Petru.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Àro ke, àsok tawro Khoryenkomo mameryeketxow harha, kekon xarha tà. Àsok tawro, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye natxhe hampànà, Txesusu mryenon me tehtxoho menye, màketxow harha. Àro wyaro owyanye tatoko rma, Khoryenkomo mameryeketxow hamà, kekon hatà. Àro yawo ron me krawame rma haxa natxow hamà. Àsok tawro hana. Krawame rma haxa nehxatxkon hatà, khoryen heno komo, àro yawo ron me, tohonye rma haxa mak hatà. Kàwyam xarha, krawame rma haxa tehxatxow hamà, àro yawo ron me, kohonye rma haxa mak ha, kekon hatà, Petru.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Tonyhoryexem me xaxa mpànà natxhe ha, nyamoro ha, towahke xaxa Txesusu yesnàr ke mak ha, towahke xaxa Kohkomo yesnàr ke mak ha. Àro wyaro rma rha tonyhoryexem me tehxatxhe, kàwyam xarha, towahke xaxa noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Petru, tosonytxaxem komo wya, omeroron komo wya.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Osonytxahra harha nehxatxkon hatà, nyamoro. Bahnakme komo rma yonytxatxownà hatà. Noskarymatxownà hatà, Bahnakme komo, Pawru xarha. Xuknewyanahnà kom wawo texetxhàyamo yokarymatxownà hatà. Khoryenkomo wya tahoxetà yonyhothàrà rma yokarymatxownà hatà. Tàwyanye eryehokano yeryetxhàrà rma yokarymatxownà hatà, Bahnakme komo, Pawru xarha.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Oskarymatxehkatxhenye rma, onà wyaro nkekon haxa hatà, Txaku. Rowtà komo y, uro haka rha enytxatxoko, kekon hatà.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Semawu rwonà menytxatxowà. Mosonà htxero nyakye hatà, Khoryenkomo, Xuknewyanahnà komo hyaka. Àwayenye rma wahanonkatxownà hatà, tàmryenon kom me, kekon hatà, Txaku.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Àro rma yokarymatxownà hatà, amnyehran heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo. Onà wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Amnye wewakryetxhe xarha hampànà, romryenon komo, kehe, Kohkomo. Nyamoro kayaryet mehra harha natxow hamà, Dafe heno yohamàthàyamo. Àro ke, ewakryehnà me rma natxow hamà, kehe. Amnye àkayaryet kom me harha mpànà naha ha, anaro, noro heno yohamàthàyamo kukuru rma, kehe, Kohkomo. Romryenon komo kayaryet me harha noro weryaha,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 anar komo wya rohona xenytxoho me, Xuknewyanahnà komo wya rohona xenytxoho me, kehe, Kohkomo. Romryenon kom me rma rha natxhe, Xuknewyanahnà komo xarha, rohona xeny komo rma, kehe, Kohkomo.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Àro rma yonytxamohsekonà rma, amnyehra.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Àro ke, onà wyaro àkehe, kekon xarha tà. Xuknewyanahnà komo yeryehokahra tehtxe. Khoryenkom hona harha xeny komo rma yeryehokahra tehtxe, kekon hatà, Txaku.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kàkaryehtan kom haxa benhotxe, àhyakanye, àhananàhrà kom horà. Onà wyaro rma thananàhtxe, kekon hatà. Thoryenà ro komo wya woto yàmyatxow hamà, anar komo, okukuru komo rma, tàwyanye ewakryenàr horà, tkatxe. Àro wyaro tàmsahotho hoye tonohra ehtxoko, tkatxe, àwyanye, kekon hatà, Txaku. Wos hokohra ehtxoko, tkatx xarha. Ohetx mehra ehtoko, wos hokohra ehtxoko, tkatx xarha. Onyo mehra ehtoko, kàrà hokohra ehtxoko, woràskomo komo y, tkatx xarha, àwyanye, kekon hatà, Txaku. Awehxahotho me woto yehtoko, tonohra ehtxoko, àkamsuhtahra esnàr ke, tkatx xarha, àwyanye. Woto komo kamsukutho yonhàra ro mak ehtxoko, tkatx xarha. Àro wyaro katxho komo rma benhotxe, àhyakanye, kekon hatà, Txaku.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Àro wyaro thananàhyatxow hamà, Moyses heno nmenhotho hutwany me rma esnàr komo ke, kekon hatà. Àsok tawro hana. Anaro rha owto ho tàrwonàhyamaxemà ro me nay hamà, noro heno nmenhotho. Hokano ytxoho yawasàn ho yohà tokarymaxemà ro me nay hamà, anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yawo, kekon hatà. Amnyehra rma haxa tonytxaxemà ro me rma nehxakon hamà. Xuknewyanahnà komo xarha, enytxanyenhàr me natxow hamà. Àro ke, àro wyaro thananàhyatxow hamà, Txesusu mryenon me harha ehxemo komo, kekon hatà, Txaku, tosonytxaxem komo wya.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tàwyanye Txaku rwonà yonytxatxhe rma, àro wyaro hamà, ketxkon hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo, Txesusu mryenon yonye ro komo xarha, Txesusu mryenon komo xarha, omeroro. Kukukuru komo tànyahtxe, Antxeyokeya hona, ketxkon xarha tà. Kukukuru komo tànyahtxe, Pawru kom yakoro, Bahnakme yakoro xarha, ketxkon hatà. Àro ke, tkukuru kom waye asako wahanonkatxownà hatà. Anaro Xuknasà Bahsakmasà. Anaro xarha Seryasà. Horykomo komo rma nyamoro hatà, Txesusu mryenon yonye ro kukuru komo rma. Nyamoro rma nyahtxownà hatà, Antxeyokeya hona.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tkaryehtan komo yarhotxownà hatà, àwyanye. Onà wyaro nmenhotxownà hatà, tkaryehtan kom yawo. Txesusu nànyaketxho ro komo amna. Txesusu mryenon yonye ro komo xarha amna. Amna nmenhehe, ohyakanye. Txesusu mryenon komo omnyamo, amna yowtà komo rma. Xuknewyanahnà rma omnyamo, Antxeyokeya hon komo rma, Serya yamtar hon komo xarha, Seryeseya yamtar hon komo xarha. Ohyakanye amna nmenhehe. Ohxe manatxowà.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Oyeryehoketxok hatà, amna kukuru komo. Atxke ahananàhyatxok hatà. Anar me rha tehutwaxem me oyeryatxok hatà. Amna yano mehra mak ahananàhyatxok haryhe, nyamoro ha.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Àro ke, osonytxaxe amna nohsamnohyako. Amna yosonytxatxhe rma, onà wyaro amna nkek haxa ha. Kukukuru komo tànyahtxe, Antxeyokeya hona, keknan amna. Àro ke asako amna nwahanonketxoko. Nyamoro rma amna nànyakyaha, ohyakanye, Bahnakme kom yakoro. Amna nàhnànà rma nyamoro ha, Bahnakme komo, Pawru xarha.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Totahaxe ro osoxanomkahnohxemo rma nyamoro ha, Txesusu Kryestu yanoto me tesnàr komo ke mak ha, Kohkom yanoto me tesnàr komo ke mak ha.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Xuknas komo rma amna nànyakyaha, akoronye. Seryas xarha amna nànyakyaha. Amna yosonytxatxhàrà yokarymetxhe, owyanye.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Oyohonye rma haxa ahananàhrà komo xehra amna naha. Oyohonyehra mak amna ahananàhyatxhe. Khoryenkom yokato yano me onà wyaro amna ahananàhyatxhe. Onà wyaro rma tehxorye manatxhe ha.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Thoryenà ro komo wya woto yàmyatxow hamà, anar komo, okukuru komo rma, tàwyanye ewakryenàr horà. Àro wyaro tàmsahotho hoye tonohra ehtxoko. Woto komo kamsukutho yonhàra ro mak ehtxoko. Awehxahotho me woto yehtoko, tonohra ehtxoko, àkamsuhtahra esnàr ke. Wos hokohra ehtxoko. Ohetx mehra ehtoko, wos hokohra ehtxoko. Onyo mehra ehtoko, kàrà hokohra ehtxoko, woràskomo komo y. Àro wyaro katxho kom yawo ro oyehtokonye, ohxe manatxhe. Ànaha kahpa. Àro wyaro rma nmenhotxownà hatà, Txaku komo, Xerusaryen hon komo.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Àro ke totxownà hatà, ànyahxemo komo, Pawru komo rma, Antxeyokeya hona. Tahatakatxhenye rma, Txesusu mryenon komo yanyehtxownà hatà. Nohsamnohtàkatxownà hatà. Àkaryehtan komo yàmtxownà hatà, Pawru komo, àwyanye.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nàrwonàhyamatxownà hatà, xenye ro komo. Tàwyanye enytxatxhenye rma, neryehotetxkon hatà, ohsamnohxemo komo, thananàhtoho kom hok hatà.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Txesusu mryenon komo hananàhyatxkon xarha tà, Xuknas komo, Seryas xarha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Thenyehra nekarymetxkon hatà, Antxeyokeya hon komo wya. Tahoxerye neryatxkon hatà, àhnawonye, tàwyanye àhananàhrà komo ke hatà.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Antxeyokeya ho rma nehxatxkon hatà, Pawru komo, Bahnakme xarha. Hananàhno yeryatxkon hatà. Kohkomo rwonà yokarymetxkon hatà, àton komo wya. Nyamoro wyaro rma rha nekarymetxkon hatà, anar komo xarha, thenyenohnà kom hatà.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mex ehxah me, onà wyaro nkekon hatà, Pawru, Bahnakme wya. Àpa rha tàtonye, anaro rha owto horye, kekon hatà, àwya. Àto rma Kohkomo rwonà tekarymaye. Àsna rma rha àpa tàtonye, Txesusu mryenon komo yonyxe. Àsok hana natxow ha, kekon hatà, Pawru.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Hàà, kekon hatà, Bahnakme. Xowaw Mahkusu xarha tanye, kekon hatà. Noro yanàr xe nehxakon hatà.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Anàr xehra mak nehxakon hatà, Pawru. Àna matà, kakoro tàtohoryempàn mokro harha, kekon hatà, Mahkus hoko. Pamferya yamtar ho kehtoko, kàhnànkaye. Kakoronomaxe àtohra nehxakonà. Àro ke, àtohra hak nahko, kakoro, kekon hatà, Pawru.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Àro hoye ro nosoytxownà hatà, Pawru komo, Bahnakme yakoro. Àro ke notàhnànkatxownà hatà. Mahkusu yarày hatà, Bahnakme. Tuna ymo wetotxownà hatà, eryetarà ymo hona, Xeprye yamtar hona.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pawru ryhe, Seryas wahanonkay hatà, takoron me hatà. Nyamoro hoko, Kohkom yakoro nàrwonàmtxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Apa y, ohxe atxoko, moxamo. Towahke xaxa exko, àhokonye, ketxkon hatà, Àro ke totxownà hatà, Pawru komo, Seryas xarha.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Serya yamtar horye totxownà hatà, Seryeseya yamtar hory xarha. Àto nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Anato rha tohsamnohsomà ro me nehxatxkon hatà. Nyamoro hananàhtxownà hatà, Pawru komo, àhnawonye tahoxerye ehtxoho menye.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.