Atos 15
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA
1 Antxeyokeya hona nomohtxownà hatà, toto komo, Txesusu mryenon kukuru komo. Xukneya yamtar hoye nomohtxownà hatà. Txesusu mryenon komo hananàhyatxkonà rma haryhe tà. Atanyyokohra oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho mehra ro mak manatxhe ha, ketxkonà rma haryhe tà, àwyanye. Moyses heno nmenhotho yawo rohra rma oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho mehra ro mak manatxhe ha, ketxkonà rma haryhe tà, omohxemo komo.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nameryeketxkon mak hatà, Pawru komo, Bahnakme xarha. Yaworohra màketxhe, ketxkon hatà, àwyanye. Thenyehra rma haxa natameryeketxkon hatà.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Nànyahtxownà hatà, Txesusu mryenon komo, Antxeyokeya hon komo rma.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Taa. Xerusaryen hona haxa nahatakatxownà hatà, Pawru komo. Teryehorye netakmetxownà hatà, àton komo, Txesusu mryenon komo rma, Txesusu nànyaketxho ro komo xarha, Txesusu mryenon yonye ro komo xarha. Noskarymatxownà hatà, Pawru komo, àwyanye. Onà wyaro amna yakoronomekonà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Noskarymatxehkatxownà hatà, àwyanye.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Àto nehxatxkon hatà, Farysew kukuru komo. Txesusu mryenon me harha nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Onà wyaro nketxkon mak hatà. Tanyyokohorye natxhe hampànà, Xuknewyanahnà komo, Txesusu mryenon me tehtxoho menye, ketxkon hatà. Moyses heno wya amna yweronàhyamatxho yawo ro ehtxoko, tketxhe xaxa hampànà, àwyanye, ketxkon hatà, nyamoro, Txesusu mryenon kukuru komo, Farysew komo rma.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Àro ke nohsamnohtxownà hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo, Txesusu mryenon yonye ro kom yakoro xarha. Osonytxaxe nohsamnohtxownà hatà. Tanyyokohory kat natxowà, Xuknewyanahnà komo, katxho hoko nosonytxetxkon hatà.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Mexe rma haxa tosonytxatxhenye rma, nasanàmye hatà, Petru. Rowtà komo y, kekon hatà, àwyanye. Amnyehra khoyenye uro haxa rowahanonkaye, Khoryenkomo, Xuknewyanahnà komo hyaka rototho me. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe ronyakye, àhyakanye, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, Txesusu yahohtxownà, nyamoro ha. Àro wyaro rma muhutwetxow hamà, kekon hatà, Petru.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Tàhnawonye ehutwatxho komo hutwekon hamà, Khoryenkomo, khutwanye ro kom kaxe. Àro ke tokato nyakye, àhonanye, kekon hatà. Àro wyaro Txesusu mryenon me harha hutwamohsetxkon hamà, amna wya. Kàhyakanye tàwya ànyaketxhàrà wyaro, nyamoro hyaka xarha tokato nyakye, kekon hatà, Petru.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Anar me natxhe, Xuknewyanahnà kom kaxe, kahra rma nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àme rye rma natxhe, Xuknewyana kom yakoro, kekon haxa hamà. Ewan komo rma yonyhoryeye, Txesus hona àwyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Petru.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Àro ke, àsok tawro Khoryenkomo mameryeketxow harha, kekon xarha tà. Àsok tawro, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye natxhe hampànà, Txesusu mryenon me tehtxoho menye, màketxow harha. Àro wyaro owyanye tatoko rma, Khoryenkomo mameryeketxow hamà, kekon hatà. Àro yawo ron me krawame rma haxa natxow hamà. Àsok tawro hana. Krawame rma haxa nehxatxkon hatà, khoryen heno komo, àro yawo ron me, tohonye rma haxa mak hatà. Kàwyam xarha, krawame rma haxa tehxatxow hamà, àro yawo ron me, kohonye rma haxa mak ha, kekon hatà, Petru.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Tonyhoryexem me xaxa mpànà natxhe ha, nyamoro ha, towahke xaxa Txesusu yesnàr ke mak ha, towahke xaxa Kohkomo yesnàr ke mak ha. Àro wyaro rma rha tonyhoryexem me tehxatxhe, kàwyam xarha, towahke xaxa noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Petru, tosonytxaxem komo wya, omeroron komo wya.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Osonytxahra harha nehxatxkon hatà, nyamoro. Bahnakme komo rma yonytxatxownà hatà. Noskarymatxownà hatà, Bahnakme komo, Pawru xarha. Xuknewyanahnà kom wawo texetxhàyamo yokarymatxownà hatà. Khoryenkomo wya tahoxetà yonyhothàrà rma yokarymatxownà hatà. Tàwyanye eryehokano yeryetxhàrà rma yokarymatxownà hatà, Bahnakme komo, Pawru xarha.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Oskarymatxehkatxhenye rma, onà wyaro nkekon haxa hatà, Txaku. Rowtà komo y, uro haka rha enytxatxoko, kekon hatà.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Semawu rwonà menytxatxowà. Mosonà htxero nyakye hatà, Khoryenkomo, Xuknewyanahnà komo hyaka. Àwayenye rma wahanonkatxownà hatà, tàmryenon kom me, kekon hatà, Txaku.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Àro rma yokarymatxownà hatà, amnyehran heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo. Onà wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Amnye wewakryetxhe xarha hampànà, romryenon komo, kehe, Kohkomo. Nyamoro kayaryet mehra harha natxow hamà, Dafe heno yohamàthàyamo. Àro ke, ewakryehnà me rma natxow hamà, kehe. Amnye àkayaryet kom me harha mpànà naha ha, anaro, noro heno yohamàthàyamo kukuru rma, kehe, Kohkomo. Romryenon komo kayaryet me harha noro weryaha,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 anar komo wya rohona xenytxoho me, Xuknewyanahnà komo wya rohona xenytxoho me, kehe, Kohkomo. Romryenon kom me rma rha natxhe, Xuknewyanahnà komo xarha, rohona xeny komo rma, kehe, Kohkomo.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Àro rma yonytxamohsekonà rma, amnyehra.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Àro ke, onà wyaro àkehe, kekon xarha tà. Xuknewyanahnà komo yeryehokahra tehtxe. Khoryenkom hona harha xeny komo rma yeryehokahra tehtxe, kekon hatà, Txaku.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kàkaryehtan kom haxa benhotxe, àhyakanye, àhananàhrà kom horà. Onà wyaro rma thananàhtxe, kekon hatà. Thoryenà ro komo wya woto yàmyatxow hamà, anar komo, okukuru komo rma, tàwyanye ewakryenàr horà, tkatxe. Àro wyaro tàmsahotho hoye tonohra ehtxoko, tkatxe, àwyanye, kekon hatà, Txaku. Wos hokohra ehtxoko, tkatx xarha. Ohetx mehra ehtoko, wos hokohra ehtxoko, tkatx xarha. Onyo mehra ehtoko, kàrà hokohra ehtxoko, woràskomo komo y, tkatx xarha, àwyanye, kekon hatà, Txaku. Awehxahotho me woto yehtoko, tonohra ehtxoko, àkamsuhtahra esnàr ke, tkatx xarha, àwyanye. Woto komo kamsukutho yonhàra ro mak ehtxoko, tkatx xarha. Àro wyaro katxho komo rma benhotxe, àhyakanye, kekon hatà, Txaku.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Àro wyaro thananàhyatxow hamà, Moyses heno nmenhotho hutwany me rma esnàr komo ke, kekon hatà. Àsok tawro hana. Anaro rha owto ho tàrwonàhyamaxemà ro me nay hamà, noro heno nmenhotho. Hokano ytxoho yawasàn ho yohà tokarymaxemà ro me nay hamà, anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yawo, kekon hatà. Amnyehra rma haxa tonytxaxemà ro me rma nehxakon hamà. Xuknewyanahnà komo xarha, enytxanyenhàr me natxow hamà. Àro ke, àro wyaro thananàhyatxow hamà, Txesusu mryenon me harha ehxemo komo, kekon hatà, Txaku, tosonytxaxem komo wya.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tàwyanye Txaku rwonà yonytxatxhe rma, àro wyaro hamà, ketxkon hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo, Txesusu mryenon yonye ro komo xarha, Txesusu mryenon komo xarha, omeroro. Kukukuru komo tànyahtxe, Antxeyokeya hona, ketxkon xarha tà. Kukukuru komo tànyahtxe, Pawru kom yakoro, Bahnakme yakoro xarha, ketxkon hatà. Àro ke, tkukuru kom waye asako wahanonkatxownà hatà. Anaro Xuknasà Bahsakmasà. Anaro xarha Seryasà. Horykomo komo rma nyamoro hatà, Txesusu mryenon yonye ro kukuru komo rma. Nyamoro rma nyahtxownà hatà, Antxeyokeya hona.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Tkaryehtan komo yarhotxownà hatà, àwyanye. Onà wyaro nmenhotxownà hatà, tkaryehtan kom yawo. Txesusu nànyaketxho ro komo amna. Txesusu mryenon yonye ro komo xarha amna. Amna nmenhehe, ohyakanye. Txesusu mryenon komo omnyamo, amna yowtà komo rma. Xuknewyanahnà rma omnyamo, Antxeyokeya hon komo rma, Serya yamtar hon komo xarha, Seryeseya yamtar hon komo xarha. Ohyakanye amna nmenhehe. Ohxe manatxowà.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Oyeryehoketxok hatà, amna kukuru komo. Atxke ahananàhyatxok hatà. Anar me rha tehutwaxem me oyeryatxok hatà. Amna yano mehra mak ahananàhyatxok haryhe, nyamoro ha.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Àro ke, osonytxaxe amna nohsamnohyako. Amna yosonytxatxhe rma, onà wyaro amna nkek haxa ha. Kukukuru komo tànyahtxe, Antxeyokeya hona, keknan amna. Àro ke asako amna nwahanonketxoko. Nyamoro rma amna nànyakyaha, ohyakanye, Bahnakme kom yakoro. Amna nàhnànà rma nyamoro ha, Bahnakme komo, Pawru xarha.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Totahaxe ro osoxanomkahnohxemo rma nyamoro ha, Txesusu Kryestu yanoto me tesnàr komo ke mak ha, Kohkom yanoto me tesnàr komo ke mak ha.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Xuknas komo rma amna nànyakyaha, akoronye. Seryas xarha amna nànyakyaha. Amna yosonytxatxhàrà yokarymetxhe, owyanye.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Oyohonye rma haxa ahananàhrà komo xehra amna naha. Oyohonyehra mak amna ahananàhyatxhe. Khoryenkom yokato yano me onà wyaro amna ahananàhyatxhe. Onà wyaro rma tehxorye manatxhe ha.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Thoryenà ro komo wya woto yàmyatxow hamà, anar komo, okukuru komo rma, tàwyanye ewakryenàr horà. Àro wyaro tàmsahotho hoye tonohra ehtxoko. Woto komo kamsukutho yonhàra ro mak ehtxoko. Awehxahotho me woto yehtoko, tonohra ehtxoko, àkamsuhtahra esnàr ke. Wos hokohra ehtxoko. Ohetx mehra ehtoko, wos hokohra ehtxoko. Onyo mehra ehtoko, kàrà hokohra ehtxoko, woràskomo komo y. Àro wyaro katxho kom yawo ro oyehtokonye, ohxe manatxhe. Ànaha kahpa. Àro wyaro rma nmenhotxownà hatà, Txaku komo, Xerusaryen hon komo.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Àro ke totxownà hatà, ànyahxemo komo, Pawru komo rma, Antxeyokeya hona. Tahatakatxhenye rma, Txesusu mryenon komo yanyehtxownà hatà. Nohsamnohtàkatxownà hatà. Àkaryehtan komo yàmtxownà hatà, Pawru komo, àwyanye.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Nàrwonàhyamatxownà hatà, xenye ro komo. Tàwyanye enytxatxhenye rma, neryehotetxkon hatà, ohsamnohxemo komo, thananàhtoho kom hok hatà.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Txesusu mryenon komo hananàhyatxkon xarha tà, Xuknas komo, Seryas xarha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Thenyehra nekarymetxkon hatà, Antxeyokeya hon komo wya. Tahoxerye neryatxkon hatà, àhnawonye, tàwyanye àhananàhrà komo ke hatà.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Antxeyokeya ho rma nehxatxkon hatà, Pawru komo, Bahnakme xarha. Hananàhno yeryatxkon hatà. Kohkomo rwonà yokarymetxkon hatà, àton komo wya. Nyamoro wyaro rma rha nekarymetxkon hatà, anar komo xarha, thenyenohnà kom hatà.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mex ehxah me, onà wyaro nkekon hatà, Pawru, Bahnakme wya. Àpa rha tàtonye, anaro rha owto horye, kekon hatà, àwya. Àto rma Kohkomo rwonà tekarymaye. Àsna rma rha àpa tàtonye, Txesusu mryenon komo yonyxe. Àsok hana natxow ha, kekon hatà, Pawru.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Hàà, kekon hatà, Bahnakme. Xowaw Mahkusu xarha tanye, kekon hatà. Noro yanàr xe nehxakon hatà.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Anàr xehra mak nehxakon hatà, Pawru. Àna matà, kakoro tàtohoryempàn mokro harha, kekon hatà, Mahkus hoko. Pamferya yamtar ho kehtoko, kàhnànkaye. Kakoronomaxe àtohra nehxakonà. Àro ke, àtohra hak nahko, kakoro, kekon hatà, Pawru.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Àro hoye ro nosoytxownà hatà, Pawru komo, Bahnakme yakoro. Àro ke notàhnànkatxownà hatà. Mahkusu yarày hatà, Bahnakme. Tuna ymo wetotxownà hatà, eryetarà ymo hona, Xeprye yamtar hona.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pawru ryhe, Seryas wahanonkay hatà, takoron me hatà. Nyamoro hoko, Kohkom yakoro nàrwonàmtxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Apa y, ohxe atxoko, moxamo. Towahke xaxa exko, àhokonye, ketxkon hatà, Àro ke totxownà hatà, Pawru komo, Seryas xarha.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Serya yamtar horye totxownà hatà, Seryeseya yamtar hory xarha. Àto nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Anato rha tohsamnohsomà ro me nehxatxkon hatà. Nyamoro hananàhtxownà hatà, Pawru komo, àhnawonye tahoxerye ehtxoho menye.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.