Atos 14
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Ekonyu hona tahatakatxhenye, nowomtxownà hatà, Pawru komo, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yaka. Àro yawo rma nekarymatxownà hatà, toto komo wya Txesusu yahohtoho me. Thenyenohnà komo rma nahohtxownà hatà, Xuknewyana komo rma, Kryekyana komo xarha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Anar kom haxa ryhe, ahohsàra nehxatxkon hatà. Xuknewyana komo rma nyamoro hatà. Nyamoro rma, anar komo yowakàhkahnohtxownà hatà, Pawru kom hoko. Xuknewyanahnà komo rma yowakàhkahnohtxownà hatà, àhokonye. Atxke natxhe, Pawru komo, ketxkon hatà, àwyanye. Àro ke, atxke harha nehutwetxkon hatà, toto komo, Pawru kom hoko.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Mexe nyhe mak nehxatxkon hatà, Pawru komo, àto. Kohkomo yokarymetxkon hatà, oseryehpàra ro mak hatà. Towahke xaxa naha, Kohkomo, khokonye, ketxkon hatà, toto komo wya. Eryehokano xarha yeryhekon hatà, Kohkomo, Pawru komo wya. Tahoxetà rma yonyhekon hatà, toto komo wya. Àro hoye ro, yaworo xaxa rokarymetxhe, moxamo, kany me rma nehxakon hamà, Kohkomo.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Àme ryehra mak nehxatxkon hatà, owto hon komo. Xuknewyana komo ryhe, yaworo nketxhe, ketxkon hatà, anar komo. Pawru komo ryhe, yaworo nketxhe, ketxkon hatà, anar komo.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Pawru komo fufurymetxkon haryhe tà, àton kukuru komo, Xuknewyanahnà komo rma, Xuknewyana kom yakoro xarha, owto yoh kom yakoro xarha. Tanàhnohtxe, ketxkon haryhe tà, Pawru kom hoko. Toh ke tetahatxe, ketxkon hatà.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Hutwetxkon mak hatà, Pawru komo. Àro ke nekahtàmtxownà hatà. Totxownà hatà, Ryestra hona, Dekme hona xarha, àro màhton hona xarha, anaro rha owto hona rma. Ryekayonya yamtar hono rma àro ha, owto, anaro rha.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Àton komo wya àrwo yonyhorunu yokarymetxkon hatà.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ryestra ho nehxakon hatà, toto, àhrohnà. Tahon ho roro nehxakon hatà, àtohnà ro mak hatà. Àhrohra rma nenuruy hatà.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Noro ryhe, Pawru rwonà yonytxekon hatà.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, teryewrye ro, àwya. Asanàmko ha, ohror ho harha, kekon hatà. Àtoko rma, tatahrumso ro nasanàmye hatà, àhrohnàtho. Nataryeknohyakon harha tà.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Nenytxownà hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Pawru wya àhroryetxhàrà yonytxownà hatà. Àro ke, teryewrye ro nàrwonatxkon hatà. Onà wyaro rma nketxkon hatà, tàrwon kom yawo, Ryekayonya yamtar hon komo rwon yawo rma. Khoryenà ro kukuru komo nàhtotxow hamà, kàhyakanye, ketxkon hatà, Pawru kom hoko. Toto me harha natakàhtotxow hamà, moxamo, khoryenà ro kukuru komo, ketxkon hatà.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Àro ke, thoryenà ro komo yosot ke nesohtotxownà hatà. Xuupeteh moson hamà, ketxkon hatà, Bahnakme hoko. Mehkuryu moson hamà, ketxkon hatà, Pawru hoko, ekarymanye ro me haxa noro yesnàr ke.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Toy hatà, horykomo. Xuupeteh màn yonye ro rma mok nehxakon hatà. Owto watxan hotawo nehxakon hatà, Xuupeteh mànà ymo. Àsna toy hatà, noro. Fakatho yarày hatà, thoryenà ro komo wya tàmrà horà haryhe tà. Àwarhorokuhtosaho nehxakon hatà, fakatho, tàmsom me tesnàr ke. Àharaxkanàr xe nehxakon haryhe tà, noro, toto kom yakoro. Pawru komo wya tàmrà xe rma nehxatxkon haryhe tà. Thoryenà ro komo yowakryenàrà rma mon nehxakon hatà, àwyanye.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Àsok hana nehxatxkon ha, Txesusu nànyaketxho ro kom ha, Pawru rma, Bahnakme xarha. Toto komo wya towakryetxho komo hutwahra nehxatxkonà htxer hakahpa tà, àrwon kom yawohra tesnàr komo ke hatà. Amnye hutwatxownà harha tà. Atxke nehxakon hatà, àwyanye. Àro ke, twomunuthuyamo yawototxownà hatà, toseryehokatxho komo hutwamohsonàr horà. Karyhe totxownà hatà, toto kom waka, ohsamnohxemo kom waka.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Toto komo y, ketxkon hatà, teryewrye ro. Àsok tawro àro wyaro manatxow harha. Toto me rma amna naha, owyaronye rma rha, ketxkon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe amna nomokyako, ohyakanye. Onà wyaro rma amna nekarymehe, owyanye. Ohoryenà rotho komo àhnànkatxoko, ehxenà ro me esnàr komo ke mak ha, ketxkon hatà. Khoryenkom hona haxa xenytxoko. Tehxemà ro me naha, noro ha. Kahe yakàhtonyenhàrà rma noro ha, yukryeka xarha yakàhtonyenhàrà, tuna ymo xarha yakàhtonyenhàrà, ketxkon hatà. Omeroro rma nakàhtoye, noro ha, ketxkon hatà, Pawru komo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Noro rma, ohsànàhpàra rma hak nehxakonà, mexe rma haxa mak ha. Àsok tawro hana. Tano me ronye rma neryehotetxkon hamà, amnyehran heno komo, anaro rha yana heno komo, ketxkon hatà. Àsok maken kom hoko rma haxa nehxatxkon hamà. Ohsànàhpàra rma hak nehxakonà, Khoryenkomo, àhokonye. Àro hokohra ehtxoko kahra rma hak nehxakonà, àwyanye, ketxkon hatà.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Àro wyaro kanyehnà rma, nehutwamohsekonà rma, àwyanye. Khoryenkom me rma nehutwamohsekonà, tàwya ewakryenàr komo ke mak ha. Àsok tawro hana. Tuna nyaknye me naha, noro ha, ketxkon hatà. Nat yahtanàhnye me naha. Dyahmany kom me naha. Kotmany kom me naha, ketxkon hatà. Keryehotanàhnye kom me rma naha. Àro wyaro ewakryenàr komo ke ryhe, Khoryenkom me nehutwamohsekon hamà, toto komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya, ketxkon hatà, Pawru komo. Àro wyaro nekarymatxownà hatà, toto komo wya.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Tàwyanye enytxatxhe rma, ewakryenàr komo xe rma nehxatxkon haryhe tà, toto komo, thoryenà ro me tàwyanye xenyàr komo ke hatà. Krawame rma haxa natàknanàhkatxownà hatà, Pawru komo.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Taa. Ryestra hona nomohtxownà hatà, Xuknewyana komo. Antxeyokeya hoye nomohtxownà hatà. Ekonyu hoy xarha nomohtxownà hatà. Atxke natxhe, moxamo, etahatxoko, ketxkon hatà, nyamoro, àton komo wya, Ryestra hon komo wya. Àro ke, Pawru heno yotahatxownà hatà, toh ke, Bo. Wayehno yxak ha, ketxkon hatà. Àro ke, noro heno hpexehtxownà hatà. Owto hoye natxownà hatà. Àto rma nànomtxownà hatà. Àwayehsah me noro hutwetxkon hatà.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Amnye nomohtxownà hatà, Txesusu mryenon komo, noro heno hyaka. Say, àtoko rma nasanàmye hatà, Pawru. Toy harha tà, owto hona.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Àrwo yonyhorunu yokarymatxownà hatà, àton komo wya. Txesusu yahohtxownà hatà, àton kukuru komo, thenyenohnà komo.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Txesusu mryenon komo hananàhyatxkon hatà, àhnawonye tahoxerye ehtxoho menye. Txesus hona xenye ro me ehtxok hampànà, ketxkon hatà. Teryewhamnohsom me rma haxa manatxhe hampànà. Amnye Khoryenkom yowto hona tàtetxhe ha. Tohra ronye rma haka, teryewhamnohsom me rma tehxatxhe hampànà, ketxkon hatà, Pawru komo.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Txesusu mryenon yonye ro komo wahanonkatxownà xarha tà. Anaro rha owto ho, anato rha tohsamnohsomà ro kom hoye rma, xenye ro komo wahanonkatxownà hatà, Pawru komo. Kohkom yakoro nàrwonatxkon xarha tà. Natahyehnometxkon xarha tà, tano me ronye rma. Àro wyaro texetxhenye, onà wyaro nàrwonàmtxownà xarha tà, Kohkom yakoro. Ohxe txetxoko, moxamo, ayahosnyenhàyamo, ketxkon hatà, àwya.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Totxownà xarha tà, Pawru komo. Peseknya yamtar horye totxownà hatà. Pehxe hona totxownà hatà. Pamferya yamtar hono rma àro ha, Pehxe.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Àrwo yonyhorunu yokarymatxownà hatà, Pehxe hon komo wya. Tàwyanye ekarymatxhe rma, totxownà xarha tà. Atarya hona totxownà hatà.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Àto rma nosonkahtxownà hatà, kanawa ymo yaka. Tuna ymo wetotxownà hatà. Antxeyokeya hona harha totxownà hatà. Àton komo ryhe, ànyaknyenhàyamotho me nehxatxkon hatà. Onà wyaro kanyenhàràtho me rma nehxatxkon hatà. Apa y, ohyaka atamohxe tetxhe, moxamo, àro ke towahke xaxa exko, àhokonye, kanyenhàràtho me nehxatxkon hatà, Antxeyokeya hon komo, Pawru kom hoko. Àro ke, àhyakany harha totxownà hatà, Pawru komo, tatamohtxekatxheny mak hatà.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antxeyokeya hona tahatakatxhenye rma, Txesusu mryenon komo yanyehtxownà hatà. Àro ke nohsamnohtxownà hatà, àhyakanye. Noskarymatxehkatxownà hatà, Pawru komo, àwyanye. Onà wyaro amna yakoronomekonà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Xuknewyanahnà komo wya xarha, Txesusu yokarymahekonà, noro ha, amna wya, thona harha àwyanye xenytxoho me, ketxkon hatà. Omeroro nekarymatxehkatxownà hatà, Pawru komo, àwyanye.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Àto nehxatxkon hatà, mexe nyhe hatà. Txesusu mryenon komo hyawo rma nehxatxkon hatà.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.