Atos 14
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH
1 Ekonyu hona tahatakatxhenye, nowomtxownà hatà, Pawru komo, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yaka. Àro yawo rma nekarymatxownà hatà, toto komo wya Txesusu yahohtoho me. Thenyenohnà komo rma nahohtxownà hatà, Xuknewyana komo rma, Kryekyana komo xarha.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Anar kom haxa ryhe, ahohsàra nehxatxkon hatà. Xuknewyana komo rma nyamoro hatà. Nyamoro rma, anar komo yowakàhkahnohtxownà hatà, Pawru kom hoko. Xuknewyanahnà komo rma yowakàhkahnohtxownà hatà, àhokonye. Atxke natxhe, Pawru komo, ketxkon hatà, àwyanye. Àro ke, atxke harha nehutwetxkon hatà, toto komo, Pawru kom hoko.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Mexe nyhe mak nehxatxkon hatà, Pawru komo, àto. Kohkomo yokarymetxkon hatà, oseryehpàra ro mak hatà. Towahke xaxa naha, Kohkomo, khokonye, ketxkon hatà, toto komo wya. Eryehokano xarha yeryhekon hatà, Kohkomo, Pawru komo wya. Tahoxetà rma yonyhekon hatà, toto komo wya. Àro hoye ro, yaworo xaxa rokarymetxhe, moxamo, kany me rma nehxakon hamà, Kohkomo.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Àme ryehra mak nehxatxkon hatà, owto hon komo. Xuknewyana komo ryhe, yaworo nketxhe, ketxkon hatà, anar komo. Pawru komo ryhe, yaworo nketxhe, ketxkon hatà, anar komo.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Pawru komo fufurymetxkon haryhe tà, àton kukuru komo, Xuknewyanahnà komo rma, Xuknewyana kom yakoro xarha, owto yoh kom yakoro xarha. Tanàhnohtxe, ketxkon haryhe tà, Pawru kom hoko. Toh ke tetahatxe, ketxkon hatà.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Hutwetxkon mak hatà, Pawru komo. Àro ke nekahtàmtxownà hatà. Totxownà hatà, Ryestra hona, Dekme hona xarha, àro màhton hona xarha, anaro rha owto hona rma. Ryekayonya yamtar hono rma àro ha, owto, anaro rha.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Àton komo wya àrwo yonyhorunu yokarymetxkon hatà.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ryestra ho nehxakon hatà, toto, àhrohnà. Tahon ho roro nehxakon hatà, àtohnà ro mak hatà. Àhrohra rma nenuruy hatà.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Noro ryhe, Pawru rwonà yonytxekon hatà.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, teryewrye ro, àwya. Asanàmko ha, ohror ho harha, kekon hatà. Àtoko rma, tatahrumso ro nasanàmye hatà, àhrohnàtho. Nataryeknohyakon harha tà.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nenytxownà hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Pawru wya àhroryetxhàrà yonytxownà hatà. Àro ke, teryewrye ro nàrwonatxkon hatà. Onà wyaro rma nketxkon hatà, tàrwon kom yawo, Ryekayonya yamtar hon komo rwon yawo rma. Khoryenà ro kukuru komo nàhtotxow hamà, kàhyakanye, ketxkon hatà, Pawru kom hoko. Toto me harha natakàhtotxow hamà, moxamo, khoryenà ro kukuru komo, ketxkon hatà.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Àro ke, thoryenà ro komo yosot ke nesohtotxownà hatà. Xuupeteh moson hamà, ketxkon hatà, Bahnakme hoko. Mehkuryu moson hamà, ketxkon hatà, Pawru hoko, ekarymanye ro me haxa noro yesnàr ke.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Toy hatà, horykomo. Xuupeteh màn yonye ro rma mok nehxakon hatà. Owto watxan hotawo nehxakon hatà, Xuupeteh mànà ymo. Àsna toy hatà, noro. Fakatho yarày hatà, thoryenà ro komo wya tàmrà horà haryhe tà. Àwarhorokuhtosaho nehxakon hatà, fakatho, tàmsom me tesnàr ke. Àharaxkanàr xe nehxakon haryhe tà, noro, toto kom yakoro. Pawru komo wya tàmrà xe rma nehxatxkon haryhe tà. Thoryenà ro komo yowakryenàrà rma mon nehxakon hatà, àwyanye.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Àsok hana nehxatxkon ha, Txesusu nànyaketxho ro kom ha, Pawru rma, Bahnakme xarha. Toto komo wya towakryetxho komo hutwahra nehxatxkonà htxer hakahpa tà, àrwon kom yawohra tesnàr komo ke hatà. Amnye hutwatxownà harha tà. Atxke nehxakon hatà, àwyanye. Àro ke, twomunuthuyamo yawototxownà hatà, toseryehokatxho komo hutwamohsonàr horà. Karyhe totxownà hatà, toto kom waka, ohsamnohxemo kom waka.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Toto komo y, ketxkon hatà, teryewrye ro. Àsok tawro àro wyaro manatxow harha. Toto me rma amna naha, owyaronye rma rha, ketxkon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe amna nomokyako, ohyakanye. Onà wyaro rma amna nekarymehe, owyanye. Ohoryenà rotho komo àhnànkatxoko, ehxenà ro me esnàr komo ke mak ha, ketxkon hatà. Khoryenkom hona haxa xenytxoko. Tehxemà ro me naha, noro ha. Kahe yakàhtonyenhàrà rma noro ha, yukryeka xarha yakàhtonyenhàrà, tuna ymo xarha yakàhtonyenhàrà, ketxkon hatà. Omeroro rma nakàhtoye, noro ha, ketxkon hatà, Pawru komo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Noro rma, ohsànàhpàra rma hak nehxakonà, mexe rma haxa mak ha. Àsok tawro hana. Tano me ronye rma neryehotetxkon hamà, amnyehran heno komo, anaro rha yana heno komo, ketxkon hatà. Àsok maken kom hoko rma haxa nehxatxkon hamà. Ohsànàhpàra rma hak nehxakonà, Khoryenkomo, àhokonye. Àro hokohra ehtxoko kahra rma hak nehxakonà, àwyanye, ketxkon hatà.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Àro wyaro kanyehnà rma, nehutwamohsekonà rma, àwyanye. Khoryenkom me rma nehutwamohsekonà, tàwya ewakryenàr komo ke mak ha. Àsok tawro hana. Tuna nyaknye me naha, noro ha, ketxkon hatà. Nat yahtanàhnye me naha. Dyahmany kom me naha. Kotmany kom me naha, ketxkon hatà. Keryehotanàhnye kom me rma naha. Àro wyaro ewakryenàr komo ke ryhe, Khoryenkom me nehutwamohsekon hamà, toto komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya, ketxkon hatà, Pawru komo. Àro wyaro nekarymatxownà hatà, toto komo wya.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Tàwyanye enytxatxhe rma, ewakryenàr komo xe rma nehxatxkon haryhe tà, toto komo, thoryenà ro me tàwyanye xenyàr komo ke hatà. Krawame rma haxa natàknanàhkatxownà hatà, Pawru komo.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Taa. Ryestra hona nomohtxownà hatà, Xuknewyana komo. Antxeyokeya hoye nomohtxownà hatà. Ekonyu hoy xarha nomohtxownà hatà. Atxke natxhe, moxamo, etahatxoko, ketxkon hatà, nyamoro, àton komo wya, Ryestra hon komo wya. Àro ke, Pawru heno yotahatxownà hatà, toh ke, Bo. Wayehno yxak ha, ketxkon hatà. Àro ke, noro heno hpexehtxownà hatà. Owto hoye natxownà hatà. Àto rma nànomtxownà hatà. Àwayehsah me noro hutwetxkon hatà.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Amnye nomohtxownà hatà, Txesusu mryenon komo, noro heno hyaka. Say, àtoko rma nasanàmye hatà, Pawru. Toy harha tà, owto hona.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Àrwo yonyhorunu yokarymatxownà hatà, àton komo wya. Txesusu yahohtxownà hatà, àton kukuru komo, thenyenohnà komo.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Txesusu mryenon komo hananàhyatxkon hatà, àhnawonye tahoxerye ehtxoho menye. Txesus hona xenye ro me ehtxok hampànà, ketxkon hatà. Teryewhamnohsom me rma haxa manatxhe hampànà. Amnye Khoryenkom yowto hona tàtetxhe ha. Tohra ronye rma haka, teryewhamnohsom me rma tehxatxhe hampànà, ketxkon hatà, Pawru komo.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Txesusu mryenon yonye ro komo wahanonkatxownà xarha tà. Anaro rha owto ho, anato rha tohsamnohsomà ro kom hoye rma, xenye ro komo wahanonkatxownà hatà, Pawru komo. Kohkom yakoro nàrwonatxkon xarha tà. Natahyehnometxkon xarha tà, tano me ronye rma. Àro wyaro texetxhenye, onà wyaro nàrwonàmtxownà xarha tà, Kohkom yakoro. Ohxe txetxoko, moxamo, ayahosnyenhàyamo, ketxkon hatà, àwya.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Totxownà xarha tà, Pawru komo. Peseknya yamtar horye totxownà hatà. Pehxe hona totxownà hatà. Pamferya yamtar hono rma àro ha, Pehxe.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Àrwo yonyhorunu yokarymatxownà hatà, Pehxe hon komo wya. Tàwyanye ekarymatxhe rma, totxownà xarha tà. Atarya hona totxownà hatà.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Àto rma nosonkahtxownà hatà, kanawa ymo yaka. Tuna ymo wetotxownà hatà. Antxeyokeya hona harha totxownà hatà. Àton komo ryhe, ànyaknyenhàyamotho me nehxatxkon hatà. Onà wyaro kanyenhàràtho me rma nehxatxkon hatà. Apa y, ohyaka atamohxe tetxhe, moxamo, àro ke towahke xaxa exko, àhokonye, kanyenhàràtho me nehxatxkon hatà, Antxeyokeya hon komo, Pawru kom hoko. Àro ke, àhyakany harha totxownà hatà, Pawru komo, tatamohtxekatxheny mak hatà.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Antxeyokeya hona tahatakatxhenye rma, Txesusu mryenon komo yanyehtxownà hatà. Àro ke nohsamnohtxownà hatà, àhyakanye. Noskarymatxehkatxownà hatà, Pawru komo, àwyanye. Onà wyaro amna yakoronomekonà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Xuknewyanahnà komo wya xarha, Txesusu yokarymahekonà, noro ha, amna wya, thona harha àwyanye xenytxoho me, ketxkon hatà. Omeroro nekarymatxehkatxownà hatà, Pawru komo, àwyanye.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Àto nehxatxkon hatà, mexe nyhe hatà. Txesusu mryenon komo hyawo rma nehxatxkon hatà.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.