Atos 13
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Tohsamnohsomà ro me nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Antxeyokeya hon komo rma. Àwawonye nehxatxkon hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo. Khoryenkom yokato yano me amnye toto yehtxoho yokarymanye ro me nehxatxkon hatà. Toto komo hananàhnye ro me xarha nehxatxkon hatà. Bahnakme komo rma nyamoro hatà. Anaro xarha Semawu. Nekru rma noro hatà, esot yowtà. Anaro xarha Rusyu. Seryene honotho rma noro hatà. Anaro xarha Sawru. Anaro xarha Manaenà. Eroknes heno yakorono rotho rma noro hatà, Karyeryeya hon komo kayaryetà yakorono rotho rma hatà.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Taa. Kohkomo yowakryenàr hoko nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Tàwyanye ewakryentoko rma, natahyehnometxkon hatà, tano me ronye rma. Àro wyaro ehtokonye, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkom yokato, àwyanye. Ronwahanonkatxho me natxhe, Bahnakme komo, Sawru xarha, kekon hatà. Ronwahanonkatxho me natxhe, rohyaka atamoknyàr kom horà. Àro ke ànyahtxoko, moxamo, rohyaka atamohtxoho menye, kekon hatà, Khoryenkom yokato, àwyanye.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Natahyehnometxkonà rma hatà. Khoryenkom yakoro nàrwonatxkon xarha tà, mexe nyhe txko hatà. Àro wyaro texetxhenye, tamor komo yetxownà hatà, Bahnakme kom hona, Sawru hona xarha. Àtotxoko, ketxkon hatà, àwyanye. Àro wyaro rma nànyahtxownà hatà.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Khoryenkom yokato ryhe, nànyakyatxkon hatà. Seryusya hona htxero totxownà hatà. Àto nosonkahtxownà hatà, kanawa ymo yaka. Tuna ymo wetotxownà hatà. Xeprye yamtar hona totxownà hatà, eryetarà ymo hona hatà.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Saramena hona htxero nahatakatxownà hatà, Sawru komo, eryetarà ymo hon hona hatà. Àto tehtokonye, Khoryenkomo rwonà yokarymaxe totxownà hatà, anaro rha nàmno yaka, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yaka rma. Xowaw Mahkusu xarha nakoronometxkon hatà.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Eryetarà ymo horye rma totxownà hatà, anaro rha owto hona rma hatà. Pafos hona haxa nahatakatxownà hatà.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Xeprye hon komo kayaryetà yakorono ro me nehxakon hatà, noro. Sehxu Pawru rma noro hatà, àkayaryet komo yosotà. Takàhso rma haxa nehxakon hatà, Sehxu. Noro rma, Bahnakme komo yanyekye hatà. Sawru xarha yanyekye hatà. Khoryenkomo rwonà yonytxanàr xe nehxakon hatà.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nameryekatxownà mak hatà, Bahtxesusu, yaskomo. Bahtxesusu katxho ryhe, Erymasà katxho me rma naha. Noro ryhe, Txesus hona xenyàr xehra nehxakon hatà, Sehxu wya, tkayaryetà wya. Àro ke, Bahnakme komo yameryekay hatà.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Noro yonytxehkekon hatà, Sawru. Pawru haxa noro ha, esotà rma. Khoryenkom yokato yano me rma haxa, onà wyaro nkekon hatà, àwya, yaskomo wya.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Worokyamo yohà ymo mryenon me manaha, omoro ha, kekon hatà. Enyhoru xanhànà ro me manaha. Onkuhtono ynye me rma haxa manaha. Anàhnohno ynye me rma haxa manaha, kekon hatà. Yaworon xaxa hutwamohsehe, Kohkomo, kàwyanye. Omoro haxa ryhe, yaworohra mak mekarymehe. Àsok tawro atàknahra manaye, kekon hatà, Pawru.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Newakàhkahno hampànà, Kohkomo, ohoko. Àro ke, oyonuhkahnohno hampànà. Enhura mpànà manaha kahpa ha. Awasànà yonyhera mpànà manaha kahpa ha, kekon hatà, Pawru, yaskomo wya.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Àro wyaro noro heno yexetxhàrà yonyey hatà, Sehxu, àkayaryet komo. Àro ke, Kohkomo yahosày hatà. Àsok tawro hana. Noseryehokekon hatà. Àsok tawro harha, kekon hatà. Pawru komo wya Kohkomo yokarymatxho hoko rma, noseryehokekon hatà.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Taa. Totxownà xarha tà, Pawru komo. Pafos hoye totxownà hatà, kanawa ymo yawo. Tuna ymo wetotxownà hatà. Pehxe hona nahatakatxownà hatà. Pamferya yamtar hono rma àro ha, owto, Pehxe. Àto tehtokonye, nàhnànkatxownà hatà, Xowaw Mahkusu. Xerusaryen hona neramay harha tà.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pehxe hoye totxownà xarha tà, Pawru komo. Antxeyokeya hona nahatakatxownà hatà. Peseknya yamtar hono rma àro ha, owto, Antxeyokeya. Hokano ytxoho yawasàn ho nowomtxownà hatà, Xuknewyana yohsamnohtoho kom yaka. Àro yawo neryewtatxownà hatà.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Moyses heno nmenhotho hoyeno rwonàhyamatxownà hatà, àton komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho hoyen xarha rwonàhyamatxownà hatà. Àro wyaro tàwyanye àrwonàhyamatxhe rma, Pawru komo yanyehtxownà hatà, horykomo komo, tohsamnohsomà ro yonye ro komo. Hoymo komo y, ketxkon hatà, àwyanye. Toto komo hananàhrà xe oyehtokonye, katxoko rma, ketxkon hatà, horykomo komo, Pawru komo wya.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Àro ke nasanàmye hatà, Pawru. Natahoyotkay hatà. Onà wyaro nkekon hatà. Ehsayewyana komo y, anar komo xarha, Khoryenkom hona xeny komo rma, uro enytxatxoko, kekon hatà.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Amna horyenà ro me manaha, katxho me naha, Khoryenkomo, Ehsayewyana komo wya, kekon hatà. Noro rma, khoryen heno komo wahanonkay hatà, tàmryenon kom me hatà. Exet yamtar ho rma hak ehtokonye, ehonomnà me harha netxownà hatà, kekon hatà. Exet hoye nenampatakatxownà xarha tà. Àro wyaro rma tahoxetà yonyhoy hatà, kekon hatà, Pawru.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ahehnà ymo ho 40 me txemnyehàntatxownà hatà, oyomo ymo ho rma hatà. Ahehnawo roro ehtokonye, nenyatxkonà roro hatà, Khoryenkomo. Thokru yonye ro komo wyaro, nenyatxkonà roro hatà, kekon hatà, Pawru.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Kanan yamtar hona ahatakatxhenye rma, anaro rha yana heno komo yarymahoy hatà, àwyanye. 7 me anaro rha yana heno komo rma yarymahoy hatà, àwyanye, kekon hatà. Tàwya arymahotàhkatxhenye rma, uyukryekanàthàyamo yàmye hatà, Khoryenkomo, tàmryenon komo wya. Uyukryekan kom me harha nehxakon hatà, Kanan yamtarà. Àtono ro me rma, 450 me txemnyehàntatxownà hatà, ehamàthàyam heno, kekon hatà, Pawru.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Amnye nyhe rma, horykomo komo wahanonkekon hatà, Khoryenkomo, tàmryenon komo yoh me ehtxoho menye. Àro rha haxa Samwew heno wahanonkay hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me nehxakon hatà, noro heno, kekon hatà, Pawru.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samwew heno yehtoko rma, tkayaryet komo wahanonkanàr xe nehxatxkon hatà, khoryen heno komo. Àro ke, àkayaryet kom me Saw wahanonkahoy hatà, Khoryenkomo, àwyanye. Kes muru rma noro hatà, Sawu, kekon hatà. Benytxamen heno yohamàthàyamo kukur me rma nehxakon hatà. Àkayaryet kom me rma, 40 me txemnyehàntay hatà, Saw heno, kekon hatà, Pawru.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Amnye nyhe rma, Saw heno yowye hatà, Khoryenkomo. Romryenon komo kayaryet mehra harha manaha hampànà, omoro, kekon hatà, àwya, kekon hatà, Pawru. Noro heno hryetayo me Dafe heno wahanonkay hatà. Àkayaryet kom me harha wahanonkay hatà, kekon hatà. Noro heno hoko rma, onà wyaro nkekon hatà. Ohxe rma haxa naha, Dafe, Xese muru, rowya, kekon hatà. Ryehutwatxho wyaro rma rha nehutwehe, noro. Royuknye ro me naha, kekon hatà, Khoryenkomo, Dafe heno hoko, kekon hatà, Pawru.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Noro heno yohamàtho me naha, Txesusu. Noro rma nyakye, Khoryenkomo, Ehsayewyana komo yonyhoryeny me ehtxoho me. Tàrwonàmàthàr yawo ro, nànyakye, kekon hatà, Pawru.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Txesusu yosonyhohra ro rma haka, nekarymekon hatà, Xowaw heno, aymomno ynye ro heno, Ehsayewyana komo wya. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko. Ataymompotxok xarha, kekon heno hatà, toto komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà, Pawru.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Twayehtoho hahnoke tehtoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Xowaw heno, toto komo wya. Kryestu me uro muhutwetxow hamà. Norohnà uro, kekon heno hatà. Rohryetayo nomokyaha, ehonomnà xaxa rma noro ha, kekon heno hatà. Àhrorà womun yasotà wompokahra wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà, Xowaw heno, kekon hatà, Pawru.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Rokukur komo y, Akmaraw heno yohamàtho me manatxhe. Awawonye rma natxhe xarha, Khoryenkom hona xeny komo, Xuknewyanahnà komo rma. Tàwya konyhoryetxho komo yonytxamohsoye, Khoryenkomo, kàwyanye, kekon hatà, Pawru.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Kryestu me Txesus hutwahra nehxatxkonà, Xerusaryen hon komo, eh komo xarha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho hutwahra xarha nehxatxkonà, kekon hatà. Ànmenhothàyamo rma, tàrwonàhyamaxem me roro nay hamà. Hokano ytxoho yawasàn ho roro tonytxaxem me nay hamà. Uhutwahra mak nehxatxkonà, Xerusaryen hon komo, kekon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà. Atxke naha, Txesusu, amoyathoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà. Àro wyaro àwyanye tatoko rma, ànmenhothàyam yawo ro rma nehxakon hamà, Txesusu, kekon hatà, Pawru.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ehxera ro mak nehxakonà, noro yanhànà. Twayehkahoryehra nehxakonà, anhàn ehxera esnàr ke. Wayehkahotxownà mak hatà, nyamoro ha, Peratusu wya, kekon hatà, Pawru.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Àro wyaro àwyanye tàxanomkahnohrà ke ryhe, àmenhosahonhàr yawo ro rma haxa nehxakonà, Txesusu. Àwayhàtxhe rma, ekehàthàrà yonàhtotxownà hatà, anar komo, wewe hoye. Nenamtxownà hatà, onamno ytxoho yaka, toh yowtar yaka rma, kekon hatà.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Nanàmye mak ha, Khoryenkomo, àwayehxemo kom waye, kekon hatà, Pawru.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Mexe nyhe asanàmsah me nosonyhekon hatà, takorono rotho komo wya, Karyeryeya hoye àtoxemotho komo wya, Xerusaryen hona àtoxemotho komo wya. Nyamoro rma, noro yokarymany me harha natxhe, toto komo wya, kekon hatà, Pawru.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Àrwo yonyhorunu yokarymaxe amna nomokno, ohyakanye, kekon xarha tà. Onà wyaro rma naha, àrwo yonyhorunu. Tàwya, nomokyaha hampànà, ronànyaknyàrà, katxhàrànhàrà yawo ro nehxakon haxa hatà, Khoryenkomo. Àro wyaro nkekon hatà, amnyehra, khoryen heno komo wya, kekon hatà, Pawru.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Kàwyamo ryhe, nyamoro heno yohamàtho me tehxatxhe. Kàwyamo rma kowakryetxownà, Khoryenkomo, tàrwonàmàthàrà yawo ro tesnàr ke, tàwya Txesusu nyaknyàr ke, kekon hatà. Tànànyaknyàr hoko rma, onà wyaro nmenhohoy xarha tà, wano komo karyehtan yawo, kapeturu 2 yawo rma.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Tànànyaknyàr hoko rma rha, onà wyaro nmenhohoy xarha tà.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Àro ke, onà wyaro nmenhohoy xarha tà, Dafe heno wya, wano komo karyehtan yawo, anaro kapeturu yawo rma.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Thokohra ryhe àro wyaro nmenhoy hamà, Dafe heno. Noro heno hunutho rma nanhàntay hamà, twayhàtxhe. Twayehpàra ro rma haka, Khoryenkom yoyukye hatà, tàmryenon komo yowakryenàr hoko. Àro wyaro tàwya Khoryenkomo yoyuhtukatxhe rma, wayehye heno hatà, kekon hatà. Àhoryen heno kom waka nenamtxownà hatà. Enamsahotho rma, nanhàntekon hamà, kekon hatà.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Txesus haxa ryhe, anhàntahnà ro me nehxakonà, Khoryenkomo nanàmàtho me tesnàr ke, kekon hatà, Pawru.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Àro ke, onà wyaro uhutwamohsehe, owyanye, rokukur komo y, kekon xarha tà. Txesus wayehrà ke ryhe, toseryewhokaxem me naha, Khoryenkomo, khokonye, kanhànàthàyam hoko rma. Àro wyaro rma amna nekarymehe, owyanye, kekon hatà, Pawru.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Noro wayehrà ke rma kanhànàthàyamo yowtàhkehe, Khoryenkomo, Txesus hona kàwyanye xenyetok mak ha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Ayanhànàthàyamo yowrà xe rma manatxhe haryhe, Moyses heno wya kàyweronàhyamatxho kom yawo ro oyesnàr kom ke mak ha. Àro hoye rohra mak towsom me naha. Noro hona kàwyanye xenytxoho hoye ro haxa ryhe, towsom me naha, kanhànàthàyamo, omeroro mak ha, kekon hatà, Pawru.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Àro ke, Khoryenkomo wya ayanàhnohrà kom hona mpàn xenytxoko. Àro hoko rma, onà wyaro nmenhotxownà hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Rownohnye me manatxow hamà, rohona xenyhera oyesnàr komo ke. Uro enytxatxoko. Keryehoketxhe hampànà. Rahoxetà uhutwamohsehe hampànà, owyanye. Eryehokano ytxoho rma weryaha hampànà. Àro rma yokarymetxhe hampànà, ranoto komo, owyanye. Owyanye enytxatxhe rma, Khoryenkom yahoxet àro hamà kahra rma manatxhe hampànà. Àro ke kanàhnohyatxhe hampànà.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Nahatakatxownà hatà, Pawru komo, ohsamnohtoho kom yaye. Ahatakantokonye rma, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, àwyanye. Àro wyaro rma rha ekarymatxok xarha, amna wya, ketxkon hatà. Anaro hokano ytxoho yawasàn ho ekarymatxoko nyhe, amna wya, ketxkon hatà, toto komo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nahatakatxehkatxownà hatà, ohsamnohxemotho komo. Pawru kom yakoro totxownà hatà, ukukuru komo, Xuknewyana komo rma, Xuknewyanahnà komo xarha. Xuknewyana komo wyaro Khoryenkom hokon me harha ehxemo komo rma nyamoro hatà, Xuknewyanahnà komo. Thenyenohnà komo rma totxownà hatà, Pawru kom yakoro. Hananàhtxownà hatà, Pawru komo, Bahnakme xarha. Onà wyaro nketxkon hatà, àwyanye. Kowakryeny kom me naha, Khoryenkomo. Noro hona roro rma haxa ehtxoko, ketxkon hatà, àwyanye.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Nenmahye haxa hatà, anaro hokano ytxoho yawasàn xarha. Nohsamnohtàkatxownà hatà, owto ymo hon komo, omeroro. Khoryenkomo rwonà yonytxaxe nohsamnohtàkatxownà hatà.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Natakuyatxkon mak hatà, Xuknewyana kukuru komo. Thenyehra rma haxa nohsamnohtxow hamà, toto komo, Pawru komo hyaka, ketxkon hatà. Àro ke natakuyatxkonà rma haxa hatà. Yaworohra màkehe, ketxkon hatà, Pawru wya. Noro wàràhyaketxkon xarha tà.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Onà wyaro nketxkon hatà, Pawru komo, Bahnakme xarha, oseryehpàra ro mak hatà. Owyanye htxero ryhe tàrwonà yonytxanàr xe nehxakonà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, Xuknewyana komo wya. Àro ke owyanye htxero amna nekarymeko. Enytxanàr xehra mak manatxow hamà. Khoryenkomo wya, karyhe roro harha manatxhe, katxho me oyesnàr komo xehra manatxow hamà, ketxkon hatà. Àro ke, Xuknewyanahnà komo wya haxa ryhe amna nekarymehe, ketxkon hatà, Pawru komo.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Àro wyaro rma amna yanotomaye, Kohkomo. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe xarha, àmenhosahonhàrà.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, Xuknewyanahnà komo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo rwonà, ketxkon hatà. Txesusu yahohtxownà hatà, ukukuru komo. Khoryenkomo nwahanonkatxho komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Noro wya, karyhe roro harha natxhe, moxamo, katxho komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Nyamoro rma, Txesusu yahohtxownà hatà.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Tokarymaxem me rma haxa nehxakon hatà, Kohkomo rwonà, àton komo wya, Peseknya yamtar hon komo wya.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Xuknewyana kom haxa ryhe, Pawru komo yeryewhamnohtxownà hatà. Atxke natxhe, Pawru komo, ketxkon hatà, notxwakomo komo wya. Xuknewyanahnà komo rma nyamoro hatà, notxwakomo komo. Xuknewyana komo wyaro Khoryenkom hokon me harha ehxemo komo rma nyamoro hatà. Ehonomnà me nehxatxkon hatà, horykomo komo hetx kaxe. Nyamoro wya, atxke natxhe, Pawru komo, ketxkon hatà, Xuknewyana komo. Àro wyaro Pawru komo yeryewhamnohpotxownà hatà, horykomo komo wya, owto yoh komo wya. Àro ke, towto kom hoye nànyahtxownà hatà. Amna yowto hoye àtotxok ha, ketxkon hatà, àwyanye.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Àro ke àsnye ro totxownà hatà, Pawru komo. Tàtonàr kom me nehtahpunkatxownà hatà, àton kom hoko. Anhàn komo hutwamohsotho rma mon nehxakon hatà, ehtahpunkanàr komo. Ekonyu hona totxownà hatà, Pawru komo.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, Txesusu yahosnyenhàyamo, Antxeyokeya hon komo rma, Peseknya yamtar hon komo rma. Ewan yawonye rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom yokato.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.