Atos 12

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa. Txesusu mryenon kukutho komo yeryewhamnohye hatà, Eroknes heno. Xuknewyana komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, noro heno. Anaro Eroknes mok nehxakon hatà.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Txaku heno yotahahoy hatà, katxefara wyaron ke. Bo, wayehye hatà, Txaku heno, Xowaw yowàt heno rma.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, Xuknewyana komo, Eroknesà wya Txesusu mryenonàtho komo yeryewhamnohrà ke. Àro ke, Petru yahohsoy xarha tà, Eroknes heno. Àtoko rma nasahxemtetxkon hatà, Xuknewyana komo. Ekeyu àwakanomnà yonahrà hoko, 7 me nenmahyatxkon hatà. Asahxemtontokonye rma, Petru yahohsoy hatà, Eroknes heno.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Watxa ymo yaka nahryempoy xarha tà. Noro yahatakanàr hona, arymano ynye ro komo yanotomay hatà. Ohxe mpàn xenytxoko, ahatakanàr hona, kekon hatà, àwyanye. Àro wyaro 16 komo yanotomay hatà. 4 me rye nenyatxkon hatà, osomahyakanye. Onà wyaro nkekon hatà, Eroknes heno, tàwya rma. Toto komo yasahxemtotàhkatxhe rma, noro heno wetahahehe hampànà, kekon hatà. Watxa ymo yaye wenampatakahehe hampànà. Toto komo nenyàr me wetahahehe hampànà, kekon hatà, Eroknes heno, tàwya rma.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Àro ke, watxa ymo yawo rma nehxakon hakahpa tà, Petru. Noro hoko rma, teryewrye nàrwonatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Khoryenkom yakoro.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Taa. Awanaworo Petru wenampatakahen hamà, kekon haxa hatà, Eroknes heno. Kohsaya rma nehxakon hatà. Watxa ymo yawo rma nànàkyakon hatà, Petru. Yawaka ke tasohtoso nehxakon hatà. 2 me nehxakon hatà, yawaka, noro yasotà rma. 2 me nehxatxkon hatà, arymano ynye ro komo. Nyamoro yamrakatawo nehxakon hatà, Petru, ànàhsaho. Watxa ymo hotaw xarha, 2 me rma rha nehxatxkon hatà, arymano ynye ro komo xarha. Watxa ymo yawon yonye ro komo rma nyamoro hatà, ahatakanàr kom hona.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Àtoko rma nomokye hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto. Sa kay hatà. Awasmexaho nehxakon hatà, watxa ymo. Petru yahey hatà, kahe yawono, awetx hoko. Nempakay hatà. Asanàmko hxa, kekon hatà. Àtoko rma natahomompokay hatà, Petru. Nothahye hatà, yawaka heno.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Osonyhoryek ha, kekon xarha tà, kahe yawono, Petru wya. Ayasotà enuhtok ha. Ohrorà womunu umunuhko xarha, kekon hatà. Neyukye hatà, Petru. Ehonomtok xarha. Omok ha, rowenarye, kekon xarha tà, kahe yawono.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Nahatakay hatà. Àwenarye tekon hatà, Petru. Tàywenyek mak nehxakon hatà. Àsok wehxan haryhe, kekon hatà, tàwya rma. Kosenyehtyan onà, kekonà rma haryhe tà.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Arymano ynye ro komo hyaha totxownà hatà. Wahorono hyaha htxero, àhonano hyaha xarha, totxownà hatà. Àto xarha nehxakon hatà, watxa ymo hotar xarha, horyetho ymo, yawaka ymo. Mono nyhe nehxakon hatà, owto ymo yosamarà. Puwa, tano me ro rma natahurmakay hatà, àrotho ymo. Kura, nahatakatxownà hatà, asama yaka. Asama mahkutnaka ro totxownà hatà. Sa, nosomtatkay hatà, kahe yawono. Noknomye hatà, Petru.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Tàywero harha nehxakon hatà. Yaworo xaxa nay hamà, kekon hatà, tàwya rma. Tanoto nyaknyo hamà, Kohkomo. Eroknes hona rokurunhon hamà, kekon hatà. Àwya rotahanàr hona ro nehxatxok haryhe, Xuknewyana komo. Rokurunhon mak hamà, Kohkomo, kekon hatà, Petru, tàwya rma.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Tàywero harha tehtoko, toy xarha tà. Maryeya màn yaka toy hatà. Xowaw Mahkusu yonà ryhe noro ha, Maryeya. Noro màn yawo nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, ohsamnohxemo komo, thenyenohnà komo rma. Khoryenkom yakoro nàrwonatxkon hatà.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Àmàn watxan hotaka toy hatà, Petru. Tey tey tey tey kekon hatà, àhotar hoko. Nomokye hatà, banatkemà. Hokne rma noro hatà. Onok omoro, kekon hatà. Uro uro, kekon hatà, Petru.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Petru rwon me nenytxay hatà, Hokne. Àsok hana nehxakon ha. Teryehorye rma haxa nehxakon hamà. Teryehorye tehtxoho hoye ro ahurmakanàrà hutwahkahye hatà. Karyhe toy harha tà, àhyakanye, nàmno yawon komo hyaka. Mono manaye, Petru, àhotawo, kekon hatà, àwyanye.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Àna ryhe mpe, ketxkon mak hatà, àwya. Enyxemnà hxak omoro hamà, ketxkon hatà. Noro me manaye, kekon mak hatà, Hokne. Àna matà, norohnà mokà, totohnà rma, ukurunhony haxa hamà, kahe yawon haxa hamà, ketxkon hatà.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Petru ryhe, tey tey tey tey kekonà rma hatà. Àro ke nahurmakatxownà hatà. Petru yonytxownà hatà. Koo, noseryehokatxownà hatà.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Tamor ke ryhe, ayatàknatxoko kekon hatà, Petru, àwyanye. Kohkomo wya tkurunhothàrà yokarymay hatà, àwyanye. Watxa ymo yaye, Kohkomo wya tonampatakatxhàrà rma yokarymay hatà. Àro wyaro ryexetxhàrà rma ekarymatxoko, Txaku wya, Txesusu mryenon komo wya xarha, kekon hatà, àwyanye. Àro wyaro tàwya katxhe rma, toy hatà, anaro yosaka.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Sa, nenmahye hatà. Arymano ynye ro komo ryhe, noseryehoketxkonà rma haxa mak hatà, ehxera harha Petru yesnàr ke.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Tanoto komo nyakye hatà, Eroknes heno, noro horà. Xenyhera mak nehtxownà hatà. Àsoke ryhe nahatakano, kekon hatà, Eroknes heno, watxa ymo yonye rotho komo wya. Àro ke netahahotxownà hatà. Bo, wayehtxownà hatà, Petru yonye rotho komo.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ewakhàra rma haxa nehxakon hatà, Eroknes heno, Txeru hon kom hoko, Seknon hon kom hoko xarha. Ànyahmahrany harha nehxakon hatà, noro heno, ewakhàra tesnàr ke. Towahke harha esnàr xe nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Àro ke, àtoko rye rma haxa totxownà hatà, àhyaka. Bàrastu hyaka htxero totxownà hatà. Eroknes heno yanoto komo yoh me nehxakon hatà, Bàrastu. Noro ryhe, ohxe nehxakon hatà, àhokonye. Àro ke nàrwonàmye hatà, Eroknes heno yakoro. Towahke harha exko, nyamoro hoko, kekon hatà, Bàrastu, àwya.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Àro ke, tosonytxatxho komo yawasànà wahanonkay hatà, Eroknes heno. Àro ho tosonytxatxe, kekon hatà, omohxemotho komo wya.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, teryewrye ro. Totohnà moson hamà, ketxkon hatà. Khoryenà ro komo kukur me haxa nàrwonaha, ketxkon hatà, noro heno hoko.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Toto uro kahra ro mak nehxakon hatà, Eroknes heno. Khoryenkomo ryhe, ehonomnà me xaxa naha, kahra nehxakon hatà. Àro ke, àtoko rma noro heno yeheryamay hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto. Ekewrà heno, ewan yawo nonotxownà hatà. Bo, wayehye hatà, Eroknes heno.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Khoryenkomo rwon haxa ryhe, tokarymaxem me rma haxa nehxakon hatà. Tonytxaxem me rma haxa nehxakon hatà.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Àsok hana nehxatxkon ha, Bahnakme kom ha, Sawru xarha. Xerusaryen hona ànyahxemotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàwyanye txenyeru yàmtàhkatxhe rma, totxownà harha tà, Xerusaryen hoye. Antxeyokeya hona harha totxownà hatà. Xowaw Mahkusu yatxownà hatà, takoronye.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.