Atos 12

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taa. Txesusu mryenon kukutho komo yeryewhamnohye hatà, Eroknes heno. Xuknewyana komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, noro heno. Anaro Eroknes mok nehxakon hatà.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Txaku heno yotahahoy hatà, katxefara wyaron ke. Bo, wayehye hatà, Txaku heno, Xowaw yowàt heno rma.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, Xuknewyana komo, Eroknesà wya Txesusu mryenonàtho komo yeryewhamnohrà ke. Àro ke, Petru yahohsoy xarha tà, Eroknes heno. Àtoko rma nasahxemtetxkon hatà, Xuknewyana komo. Ekeyu àwakanomnà yonahrà hoko, 7 me nenmahyatxkon hatà. Asahxemtontokonye rma, Petru yahohsoy hatà, Eroknes heno.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Watxa ymo yaka nahryempoy xarha tà. Noro yahatakanàr hona, arymano ynye ro komo yanotomay hatà. Ohxe mpàn xenytxoko, ahatakanàr hona, kekon hatà, àwyanye. Àro wyaro 16 komo yanotomay hatà. 4 me rye nenyatxkon hatà, osomahyakanye. Onà wyaro nkekon hatà, Eroknes heno, tàwya rma. Toto komo yasahxemtotàhkatxhe rma, noro heno wetahahehe hampànà, kekon hatà. Watxa ymo yaye wenampatakahehe hampànà. Toto komo nenyàr me wetahahehe hampànà, kekon hatà, Eroknes heno, tàwya rma.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Àro ke, watxa ymo yawo rma nehxakon hakahpa tà, Petru. Noro hoko rma, teryewrye nàrwonatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Khoryenkom yakoro.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Taa. Awanaworo Petru wenampatakahen hamà, kekon haxa hatà, Eroknes heno. Kohsaya rma nehxakon hatà. Watxa ymo yawo rma nànàkyakon hatà, Petru. Yawaka ke tasohtoso nehxakon hatà. 2 me nehxakon hatà, yawaka, noro yasotà rma. 2 me nehxatxkon hatà, arymano ynye ro komo. Nyamoro yamrakatawo nehxakon hatà, Petru, ànàhsaho. Watxa ymo hotaw xarha, 2 me rma rha nehxatxkon hatà, arymano ynye ro komo xarha. Watxa ymo yawon yonye ro komo rma nyamoro hatà, ahatakanàr kom hona.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Àtoko rma nomokye hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto. Sa kay hatà. Awasmexaho nehxakon hatà, watxa ymo. Petru yahey hatà, kahe yawono, awetx hoko. Nempakay hatà. Asanàmko hxa, kekon hatà. Àtoko rma natahomompokay hatà, Petru. Nothahye hatà, yawaka heno.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Osonyhoryek ha, kekon xarha tà, kahe yawono, Petru wya. Ayasotà enuhtok ha. Ohrorà womunu umunuhko xarha, kekon hatà. Neyukye hatà, Petru. Ehonomtok xarha. Omok ha, rowenarye, kekon xarha tà, kahe yawono.
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Nahatakay hatà. Àwenarye tekon hatà, Petru. Tàywenyek mak nehxakon hatà. Àsok wehxan haryhe, kekon hatà, tàwya rma. Kosenyehtyan onà, kekonà rma haryhe tà.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Arymano ynye ro komo hyaha totxownà hatà. Wahorono hyaha htxero, àhonano hyaha xarha, totxownà hatà. Àto xarha nehxakon hatà, watxa ymo hotar xarha, horyetho ymo, yawaka ymo. Mono nyhe nehxakon hatà, owto ymo yosamarà. Puwa, tano me ro rma natahurmakay hatà, àrotho ymo. Kura, nahatakatxownà hatà, asama yaka. Asama mahkutnaka ro totxownà hatà. Sa, nosomtatkay hatà, kahe yawono. Noknomye hatà, Petru.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Tàywero harha nehxakon hatà. Yaworo xaxa nay hamà, kekon hatà, tàwya rma. Tanoto nyaknyo hamà, Kohkomo. Eroknes hona rokurunhon hamà, kekon hatà. Àwya rotahanàr hona ro nehxatxok haryhe, Xuknewyana komo. Rokurunhon mak hamà, Kohkomo, kekon hatà, Petru, tàwya rma.
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Tàywero harha tehtoko, toy xarha tà. Maryeya màn yaka toy hatà. Xowaw Mahkusu yonà ryhe noro ha, Maryeya. Noro màn yawo nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, ohsamnohxemo komo, thenyenohnà komo rma. Khoryenkom yakoro nàrwonatxkon hatà.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Àmàn watxan hotaka toy hatà, Petru. Tey tey tey tey kekon hatà, àhotar hoko. Nomokye hatà, banatkemà. Hokne rma noro hatà. Onok omoro, kekon hatà. Uro uro, kekon hatà, Petru.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Petru rwon me nenytxay hatà, Hokne. Àsok hana nehxakon ha. Teryehorye rma haxa nehxakon hamà. Teryehorye tehtxoho hoye ro ahurmakanàrà hutwahkahye hatà. Karyhe toy harha tà, àhyakanye, nàmno yawon komo hyaka. Mono manaye, Petru, àhotawo, kekon hatà, àwyanye.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Àna ryhe mpe, ketxkon mak hatà, àwya. Enyxemnà hxak omoro hamà, ketxkon hatà. Noro me manaye, kekon mak hatà, Hokne. Àna matà, norohnà mokà, totohnà rma, ukurunhony haxa hamà, kahe yawon haxa hamà, ketxkon hatà.
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Petru ryhe, tey tey tey tey kekonà rma hatà. Àro ke nahurmakatxownà hatà. Petru yonytxownà hatà. Koo, noseryehokatxownà hatà.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Tamor ke ryhe, ayatàknatxoko kekon hatà, Petru, àwyanye. Kohkomo wya tkurunhothàrà yokarymay hatà, àwyanye. Watxa ymo yaye, Kohkomo wya tonampatakatxhàrà rma yokarymay hatà. Àro wyaro ryexetxhàrà rma ekarymatxoko, Txaku wya, Txesusu mryenon komo wya xarha, kekon hatà, àwyanye. Àro wyaro tàwya katxhe rma, toy hatà, anaro yosaka.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Sa, nenmahye hatà. Arymano ynye ro komo ryhe, noseryehoketxkonà rma haxa mak hatà, ehxera harha Petru yesnàr ke.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Tanoto komo nyakye hatà, Eroknes heno, noro horà. Xenyhera mak nehtxownà hatà. Àsoke ryhe nahatakano, kekon hatà, Eroknes heno, watxa ymo yonye rotho komo wya. Àro ke netahahotxownà hatà. Bo, wayehtxownà hatà, Petru yonye rotho komo.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Ewakhàra rma haxa nehxakon hatà, Eroknes heno, Txeru hon kom hoko, Seknon hon kom hoko xarha. Ànyahmahrany harha nehxakon hatà, noro heno, ewakhàra tesnàr ke. Towahke harha esnàr xe nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Àro ke, àtoko rye rma haxa totxownà hatà, àhyaka. Bàrastu hyaka htxero totxownà hatà. Eroknes heno yanoto komo yoh me nehxakon hatà, Bàrastu. Noro ryhe, ohxe nehxakon hatà, àhokonye. Àro ke nàrwonàmye hatà, Eroknes heno yakoro. Towahke harha exko, nyamoro hoko, kekon hatà, Bàrastu, àwya.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Àro ke, tosonytxatxho komo yawasànà wahanonkay hatà, Eroknes heno. Àro ho tosonytxatxe, kekon hatà, omohxemotho komo wya.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, teryewrye ro. Totohnà moson hamà, ketxkon hatà. Khoryenà ro komo kukur me haxa nàrwonaha, ketxkon hatà, noro heno hoko.
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Toto uro kahra ro mak nehxakon hatà, Eroknes heno. Khoryenkomo ryhe, ehonomnà me xaxa naha, kahra nehxakon hatà. Àro ke, àtoko rma noro heno yeheryamay hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto. Ekewrà heno, ewan yawo nonotxownà hatà. Bo, wayehye hatà, Eroknes heno.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Khoryenkomo rwon haxa ryhe, tokarymaxem me rma haxa nehxakon hatà. Tonytxaxem me rma haxa nehxakon hatà.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Àsok hana nehxatxkon ha, Bahnakme kom ha, Sawru xarha. Xerusaryen hona ànyahxemotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàwyanye txenyeru yàmtàhkatxhe rma, totxownà harha tà, Xerusaryen hoye. Antxeyokeya hona harha totxownà hatà. Xowaw Mahkusu yatxownà hatà, takoronye.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.