Atos 11

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xuknewyanahnà komo yokaytà yonytxatxownà hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo. Txesusu mryenon komo xarha, Xukneya yamtar hon komo rma, nenytxatxownà hatà. Khoryenkomo rwonà yahohsatxok hatà, Xuknewyanahnà komo xarha, tawro yonytxatxownà hatà.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Àro ke Petru yoyatxkon haryhe tà, ukukur komo. Tanyyokohorye mak natxhe hampànà, Xuknewyanahnà komo, Txesusu mryenon me tehtxoho menye, kany me rma nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Xerusaryen hona harha Petru yomokàtxhe rma, neyatxkon haryhe tà.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Xuknewyanahnà komo hyaka màtek hatà, ketxkon hatà, àwya. Àmàn kom yaka màtek hatà. Memtakmek hatà, akoronye, ketxkon hatà. Àsok tawro àro wyaro mehxak harha, ketxkon hatà, Petru wya.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Yaworo mak noskarymay hatà, noro, àwyanye. Kohneryu kom hoko texetxhàrà rma yokarymatxehkay hatà, àwyanye.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Xope ho wehxaknano, kekonà htxer hatà. Khoryenkom yakoro rorwonàmnàtoko, kosenyehtyako wyaro. Rosenyetnàrà wyaro rma nàhteknano, womu ymo wyarono, atatxarakaxaho ymo, kekon hatà. Tasàsnye nàhteknano, kahe yaye. Rohyaka nàhteko, kekon hatà, Petru.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ohxe wenytxehkeko. Onokna heno komo wenyako, txomo rye tàtosom komo rma, bayanyem komo rma. Tàrar ho tàtosom komo xarha, tahotàhkem komo xarha, wenyako, kekon hatà, Petru.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Àrwo wenytxek xarha. Petru y, asanàmko ha, keknano, rowya. Moson owot etahako, tonoko, keknano, rowya, kekon hatà, Petru.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Rohà y, tonohra wehxaha, àkeknan mak ha. Wotohnà mosonà, amna wya, àkeknano. Anhà mosonà. Noro yononyehnà ro uro, àkeknano, kekon hatà, Petru.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Onà wyaro nkeknan xarha, àrwo, kahe yawono. Khoryenkomo nenyhoryetxho me naha, mosonà, keknano, rowya. Khoryenkomo nenyhoryetxho hoko rma, anhà mosonà, kahra xaxa mpàn exko ha, keknano, rowya, kekon hatà, Petru.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Àro wyaro rma rha wenytxek xarha. Wenytxek xarha. Osorwawo ro wenytxeko. Osorwawo ro rowya enytxatxhe rma, kahe yaka harha nasanàmyako, omeroro, kekon hatà.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Àtoko rma nomokyatxoko, toto komo, 3 komo rma. Amna màn yaka nomokyatxoko. Sesaryeya hoye rohyaka ànyahxemo komo rma nyamoro hatà, kekon hatà, Petru.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Akoronye àtoko, keknano, Khoryenkom yokato, rowya. Àtohra wehxan hana, àna hana, kahra ro mak exko, keknano, rowya, kekon hatà. Àro ke àteko, akoronye. Rakoro tetxok xarha, moxamo, 6 komo rma, Txesusu mryenon komo rma. Horykomo màn yaka amna nowomyako, kekon hatà, Petru.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kahe yawono wenyako, keknano, horykomo, amna wya. Tan nehxaknano, kahe yawono, romàn yawo rma, keknano. Ayanoto komo ànyahko hatà, Xope hona, keknan hatà, kahe yawono, noro wya. Semawu anyekhok hatà, Petru rma anyekhok hatà, keknan hatà, kekon hatà, Petru.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Noro rma nekarymehe hampànà, owya, keknan hatà, kahe yawono. Noro nekarymatxho hoye ro tonyhoryexem me harha manatxhe hampànà, omnyamo, omàn yawon komo xarha, keknan hatà, kahe yawono, horykomo wya, kekon hatà, Petru.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Àro ke wekarymeko, àwyanye, kekon hatà. Rowya ekarymantoko rma, nomokyako, Khoryenkom yokato, àhonanye. Amnyehra khonanye htxero nomokye, noro ha. Àro wyaro rma rha àhonany xarha nomokyako, kekon hatà, Petru.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Àro ke, Kohkomo rwonàmàthàràtho uhutweko. Tuna kwaka ryhe aymomno yeryeye, Xowaw heno, katxhàràtho rma uhutweko, kekon hatà. Anar me taymomsom me manatxhe, katxhàràtho rma uhutweko. Nomokyaha, Khoryenkom yokato, ohonanye, ayaymomtoho komo rma àro ha, noro wya, katxhàràtho rma uhutweko. Àro wyaro Kohkomo rwonàmàthàràtho uhutweko, kekon hatà, Petru.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Amnyehra Txesusu Kryestu tahohtxownà, kàwyamo, kekon hatà. Kohkomo rma tahohtxownà. Kàwyanye ahosàtxhe, tokato nyakye, Khoryenkomo, kowan yakanye. Noro rma nyakyak xarha, nyamoro yowan yaka, kekon hatà. Àsoke ryhe wehxako, owyanye. Khoryenkomo yanweknye me kat wehxako. Àna matà, noro yanwekhera mak wehxak ha, kekon hatà, Petru, toynye komo wya.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, natàknatxownà hatà, nyamoro. Eyhera harha nehxatxkon hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon harha tà. Noro yano me, anar me harha tanhànàthàyamo yonyatxok hamà, Xuknewyanahnà komo xarha. Karyhe roro harha natxow hamà, ketxkon hatà.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Àsok hana natakhahtxownà ha, Txesusu mryenon komo, Xerusaryen honotho komo. Estefaw heno wayhàtxhe, natakhahtxownà hatà, anar komo wya teryewhamnohrà komo ke. Anaro rha owto hona natakhahtxownà hatà. Anar komo, Feneseya yamtar hona totxownà hatà. Anar komo, Xeprye yamtar hona totxownà hatà. Anar komo, Antxeyokeya hona totxownà hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymetxkon hatà, àton komo wya. Xuknewyana kom marma wya nekarymetxkonà htxer hakahpa tà. Anar komo wya, ekarymahra rma hak nehxatxkon hatà.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ukukur kom haxa ryhe, Kryekyana komo wya Txesusu yokarymatxownà hatà. Antxeyokeya hona nomohtxownà hatà. Àto tehtokonye, Kohkomo yokarymetxkon hatà, Kryekyana komo wya. Xeprye honotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, ekarymany komo. Seryene honotho komo xarha mokyam nehxatxkon hatà.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nakoronometxkon hatà, Kohkomo. Àro ke, noro yahohtxownà hatà, enytxanyenhàyamo, thenyenohnà komo rma. Noro hona harha nenytxownà hatà.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Nyamoro yokaytà yonytxatxownà hatà, Xerusaryen hon komo, Txesusu mryenon komo. Àro ke, Bahnakme nyahtxownà hatà, Antxeyokeya hona.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Àsna tahatakatxhe rma, nenytxownà hatà, Bahnakme. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa natxow hamà, moxamo, kekon hatà, àhokonye. Àro ke teryehorye rma haxa nehxakon hatà. Hananàhtxownà xarha tà. Kohkomo yoyuknye ro me ehtxoko, kekon hatà, àwyanye. Noro hnànkahra ro mak wehxaha katxoko, ohnawonye, kekon hatà, Bahnakme, àwyanye.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Enyhoru rma mok nehxakon hatà, noro ha. Ewan yawo rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom yokato. Kohkom hona xenye ro me rma haxa nehxakon hatà, Bahnakme.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Àro ke toy hatà, Bahnakme, Tahsu hona. Sawru horà toy hatà.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tàwya xenyetxhe, narày hatà, Antxeyokeya hona harha. Àto rma, towenyxa ro txemnyehàntatxownà hatà, Bahnakme komo, Sawru xarha. Txesusu mryenon kom wawo nehxatxkon hatà, tohsamnohsomà ro kom wawo rma hatà. Hananàhyatxkon hatà. Thenyenohnà komo rma hananàhyatxkon hatà.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Antxeyokeya ho Bahnakme komo yehtoko rma haka, nomohtxownà hatà, anar komo, Khoryenkomo rwonà yokarymany komo. Khoryenkom yokato yano me amnye toto yehtxoho yokarymanye ro me nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Xerusaryen hoye nomohtxownà hatà. Antxeyokeya hona nomohtxownà hatà.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ukukur komo ryhe nasanàmye hatà. Akakmu rma noro hatà. Khoryenkom yokato yano me, onà wyaro nhutwamohsoy hatà. Amnye ànyahpàra rma haxa natxhe hampànà, yukryeka hon komo, omeroro, kekon hatà, Akakmu, Khoryenkom yokato yano me mak hatà.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Tàwyanye Akakmu rwonà yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Antxeyokeya hon komo. Txenyerun kom hoye tarhotxe, kowtà komo hyaka, Xukneya yamtar hon komo hyaka, ànyahpàn komo hyaka rma, ketxkon hatà. Thenyehra txenyerun kom yehtoko, thenyehra rma rha tarhetxow hamà. Yakehra txenyerun kom yehtoko, yakehra rma rha tarhetxow hamà, ketxkon hatà.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Àro ke narhotxownà hatà, Bahnakme komo wya, Sawru wya xarha. Àwyanye rma narhotxownà hatà, Txesusu mryenon yonye ro komo hyaka, Xukneya yamtar hon komo hyaka rma.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.