Atos 11

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xuknewyanahnà komo yokaytà yonytxatxownà hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo. Txesusu mryenon komo xarha, Xukneya yamtar hon komo rma, nenytxatxownà hatà. Khoryenkomo rwonà yahohsatxok hatà, Xuknewyanahnà komo xarha, tawro yonytxatxownà hatà.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Àro ke Petru yoyatxkon haryhe tà, ukukur komo. Tanyyokohorye mak natxhe hampànà, Xuknewyanahnà komo, Txesusu mryenon me tehtxoho menye, kany me rma nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Xerusaryen hona harha Petru yomokàtxhe rma, neyatxkon haryhe tà.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Xuknewyanahnà komo hyaka màtek hatà, ketxkon hatà, àwya. Àmàn kom yaka màtek hatà. Memtakmek hatà, akoronye, ketxkon hatà. Àsok tawro àro wyaro mehxak harha, ketxkon hatà, Petru wya.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yaworo mak noskarymay hatà, noro, àwyanye. Kohneryu kom hoko texetxhàrà rma yokarymatxehkay hatà, àwyanye.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Xope ho wehxaknano, kekonà htxer hatà. Khoryenkom yakoro rorwonàmnàtoko, kosenyehtyako wyaro. Rosenyetnàrà wyaro rma nàhteknano, womu ymo wyarono, atatxarakaxaho ymo, kekon hatà. Tasàsnye nàhteknano, kahe yaye. Rohyaka nàhteko, kekon hatà, Petru.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ohxe wenytxehkeko. Onokna heno komo wenyako, txomo rye tàtosom komo rma, bayanyem komo rma. Tàrar ho tàtosom komo xarha, tahotàhkem komo xarha, wenyako, kekon hatà, Petru.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Àrwo wenytxek xarha. Petru y, asanàmko ha, keknano, rowya. Moson owot etahako, tonoko, keknano, rowya, kekon hatà, Petru.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Rohà y, tonohra wehxaha, àkeknan mak ha. Wotohnà mosonà, amna wya, àkeknano. Anhà mosonà. Noro yononyehnà ro uro, àkeknano, kekon hatà, Petru.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Onà wyaro nkeknan xarha, àrwo, kahe yawono. Khoryenkomo nenyhoryetxho me naha, mosonà, keknano, rowya. Khoryenkomo nenyhoryetxho hoko rma, anhà mosonà, kahra xaxa mpàn exko ha, keknano, rowya, kekon hatà, Petru.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Àro wyaro rma rha wenytxek xarha. Wenytxek xarha. Osorwawo ro wenytxeko. Osorwawo ro rowya enytxatxhe rma, kahe yaka harha nasanàmyako, omeroro, kekon hatà.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Àtoko rma nomokyatxoko, toto komo, 3 komo rma. Amna màn yaka nomokyatxoko. Sesaryeya hoye rohyaka ànyahxemo komo rma nyamoro hatà, kekon hatà, Petru.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Akoronye àtoko, keknano, Khoryenkom yokato, rowya. Àtohra wehxan hana, àna hana, kahra ro mak exko, keknano, rowya, kekon hatà. Àro ke àteko, akoronye. Rakoro tetxok xarha, moxamo, 6 komo rma, Txesusu mryenon komo rma. Horykomo màn yaka amna nowomyako, kekon hatà, Petru.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kahe yawono wenyako, keknano, horykomo, amna wya. Tan nehxaknano, kahe yawono, romàn yawo rma, keknano. Ayanoto komo ànyahko hatà, Xope hona, keknan hatà, kahe yawono, noro wya. Semawu anyekhok hatà, Petru rma anyekhok hatà, keknan hatà, kekon hatà, Petru.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Noro rma nekarymehe hampànà, owya, keknan hatà, kahe yawono. Noro nekarymatxho hoye ro tonyhoryexem me harha manatxhe hampànà, omnyamo, omàn yawon komo xarha, keknan hatà, kahe yawono, horykomo wya, kekon hatà, Petru.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Àro ke wekarymeko, àwyanye, kekon hatà. Rowya ekarymantoko rma, nomokyako, Khoryenkom yokato, àhonanye. Amnyehra khonanye htxero nomokye, noro ha. Àro wyaro rma rha àhonany xarha nomokyako, kekon hatà, Petru.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Àro ke, Kohkomo rwonàmàthàràtho uhutweko. Tuna kwaka ryhe aymomno yeryeye, Xowaw heno, katxhàràtho rma uhutweko, kekon hatà. Anar me taymomsom me manatxhe, katxhàràtho rma uhutweko. Nomokyaha, Khoryenkom yokato, ohonanye, ayaymomtoho komo rma àro ha, noro wya, katxhàràtho rma uhutweko. Àro wyaro Kohkomo rwonàmàthàràtho uhutweko, kekon hatà, Petru.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Amnyehra Txesusu Kryestu tahohtxownà, kàwyamo, kekon hatà. Kohkomo rma tahohtxownà. Kàwyanye ahosàtxhe, tokato nyakye, Khoryenkomo, kowan yakanye. Noro rma nyakyak xarha, nyamoro yowan yaka, kekon hatà. Àsoke ryhe wehxako, owyanye. Khoryenkomo yanweknye me kat wehxako. Àna matà, noro yanwekhera mak wehxak ha, kekon hatà, Petru, toynye komo wya.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, natàknatxownà hatà, nyamoro. Eyhera harha nehxatxkon hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon harha tà. Noro yano me, anar me harha tanhànàthàyamo yonyatxok hamà, Xuknewyanahnà komo xarha. Karyhe roro harha natxow hamà, ketxkon hatà.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Àsok hana natakhahtxownà ha, Txesusu mryenon komo, Xerusaryen honotho komo. Estefaw heno wayhàtxhe, natakhahtxownà hatà, anar komo wya teryewhamnohrà komo ke. Anaro rha owto hona natakhahtxownà hatà. Anar komo, Feneseya yamtar hona totxownà hatà. Anar komo, Xeprye yamtar hona totxownà hatà. Anar komo, Antxeyokeya hona totxownà hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymetxkon hatà, àton komo wya. Xuknewyana kom marma wya nekarymetxkonà htxer hakahpa tà. Anar komo wya, ekarymahra rma hak nehxatxkon hatà.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ukukur kom haxa ryhe, Kryekyana komo wya Txesusu yokarymatxownà hatà. Antxeyokeya hona nomohtxownà hatà. Àto tehtokonye, Kohkomo yokarymetxkon hatà, Kryekyana komo wya. Xeprye honotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, ekarymany komo. Seryene honotho komo xarha mokyam nehxatxkon hatà.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nakoronometxkon hatà, Kohkomo. Àro ke, noro yahohtxownà hatà, enytxanyenhàyamo, thenyenohnà komo rma. Noro hona harha nenytxownà hatà.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nyamoro yokaytà yonytxatxownà hatà, Xerusaryen hon komo, Txesusu mryenon komo. Àro ke, Bahnakme nyahtxownà hatà, Antxeyokeya hona.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Àsna tahatakatxhe rma, nenytxownà hatà, Bahnakme. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa natxow hamà, moxamo, kekon hatà, àhokonye. Àro ke teryehorye rma haxa nehxakon hatà. Hananàhtxownà xarha tà. Kohkomo yoyuknye ro me ehtxoko, kekon hatà, àwyanye. Noro hnànkahra ro mak wehxaha katxoko, ohnawonye, kekon hatà, Bahnakme, àwyanye.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Enyhoru rma mok nehxakon hatà, noro ha. Ewan yawo rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom yokato. Kohkom hona xenye ro me rma haxa nehxakon hatà, Bahnakme.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Àro ke toy hatà, Bahnakme, Tahsu hona. Sawru horà toy hatà.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Tàwya xenyetxhe, narày hatà, Antxeyokeya hona harha. Àto rma, towenyxa ro txemnyehàntatxownà hatà, Bahnakme komo, Sawru xarha. Txesusu mryenon kom wawo nehxatxkon hatà, tohsamnohsomà ro kom wawo rma hatà. Hananàhyatxkon hatà. Thenyenohnà komo rma hananàhyatxkon hatà.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Antxeyokeya ho Bahnakme komo yehtoko rma haka, nomohtxownà hatà, anar komo, Khoryenkomo rwonà yokarymany komo. Khoryenkom yokato yano me amnye toto yehtxoho yokarymanye ro me nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Xerusaryen hoye nomohtxownà hatà. Antxeyokeya hona nomohtxownà hatà.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ukukur komo ryhe nasanàmye hatà. Akakmu rma noro hatà. Khoryenkom yokato yano me, onà wyaro nhutwamohsoy hatà. Amnye ànyahpàra rma haxa natxhe hampànà, yukryeka hon komo, omeroro, kekon hatà, Akakmu, Khoryenkom yokato yano me mak hatà.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Tàwyanye Akakmu rwonà yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Antxeyokeya hon komo. Txenyerun kom hoye tarhotxe, kowtà komo hyaka, Xukneya yamtar hon komo hyaka, ànyahpàn komo hyaka rma, ketxkon hatà. Thenyehra txenyerun kom yehtoko, thenyehra rma rha tarhetxow hamà. Yakehra txenyerun kom yehtoko, yakehra rma rha tarhetxow hamà, ketxkon hatà.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Àro ke narhotxownà hatà, Bahnakme komo wya, Sawru wya xarha. Àwyanye rma narhotxownà hatà, Txesusu mryenon yonye ro komo hyaka, Xukneya yamtar hon komo hyaka rma.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.