Atos 10

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesaryeya ho nehxakon hatà, horykomo. Kohneryu rma noro hatà. Homayana rma mok nehxakon hatà, Xuknewyanahnà rma hatà. Arymano ynye ro komo yohà rma mok nehxakon hatà, 100 komo yohà rma hatà. Etaryayana komo ryhe moxamo, arymano ynye ro komo, katxho kukuru kom me nehxatxkon hatà, Kohneryu mryenon komo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Khoryenkom hokon me nehxakon hatà, Kohneryu. Noro hona rma nenyakon hatà. Àmàn yawon komo xarha, noro hona nenyatxkon hatà. Tàtxenyerun hoye tàmnye ro me rma haxa nehxakon hatà, noro ha, toto komo wya, ànyahpàn komo wya. Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me nehxakon xarha tà.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Nosenyetàye wyaro hatà, noro ha. Kokonye, 3 oras me ehtoko, kahe yawono yonyey hatà, tosenyetnàrà wyaro hatà. Khoryenkom yanoto rma yonyey hatà. Ohxe rma haxa nenyey hatà. Tàhyaka omoknàrà yonyey hatà. Kohneryu y, kekon hatà, àwya.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Tàwya xenyetxhe rma, noseryehyakon hatà, Kohneryu. Rohà y, àsok kax momokno, kekon hatà, àwya.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Àro ke, ayanoto komo ànyahko hatà, Xope hona. Àto rma nay hatà, Semawu. Petru rma noro hatà. Noro anyekhok hatà, ayanoto komo wya, kekon hatà, kahe yawono.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tosohye màn yawo rma nay hatà, noro ha. Okno hutxhotho yonyhoryenye ro màn yawo rma nay hatà. Àmànà rma, tuna ymo yohoye nay hatà, kekon hatà, kahe yawono.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Àro wyaro tàwya katxhe rma, toy hatà, kahe yawono. Àtotxhe rma, tanoto komo yanyekye hatà, Kohneryu. Asako htxero nanyehtxownà hatà. Anaro xarha yanyekye hatà. Arymano ynye ro komo kukuru rma noro hatà. Kohneryu hyaka tatamohxemà ro rma noro hatà. Khoryenkom hokon me rma rha nehxakon hatà, noro xarha.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kahe yawono rwonà yokarymatxehkay hatà, Kohneryu, àwyanye. Tàwya ekarymatxehkatxhe rma, nànyahtxownà hatà, Xope hona. Àro ke totxownà hatà.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Sa, nenmahtxownà hatà. Tetxkonà rma hatà. Kamàmà thataw ehtoko, Xope hahnoke rma haxa nehxatxkon hatà.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Àto rma tehtoko, narymahkahye hatà. Tot xe nehxakon hatà. Àro ke, età yonyhoryetxownà hatà, àmàn yawon komo. Àwyanye enyhoryentoko rma haka, nosenyetàye wyaro hatà, Petru.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Kahe yatahurmakanàrà yonyey hatà, tosenyetnàrà wyaro hatà. Womu ymo wyarono nàhtekon hatà. Atatxarakaxaho ymo nàhtekon hatà. Tasàsnye nàhtekon hatà. Yukryeka hona ro nàhtoy hatà, osenyetnàrà wyaro hatà.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Àro ymo mkawo nehxatxkon hatà, onokna heno komo. Anaro rha nehxatxkon hatà, txomo rye tàtosom komo rma, tàrar ho tàtosom komo xarha, tahotàhkem komo xarha. Àro ymo mkawo nehxatxkon hatà, osenyetnàrà wyaro hatà.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Àrwo yonytxay xarha tà, Petru. Petru y, asanàmko ha. Moson owot etahako, tonoko, kay hatà.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Rohà y, kekon mak hatà, Petru. Tonohra wehxaha. Wotohnà mosonà, amna wya, kekon hatà. Anhà mosonà. Noro yononyehnà ro uro ha, kekon hatà, Petru.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Khoryenkomo nenyhoryetxho me naha, mosonà, kay xarha tà, àrwo. Khoryenkomo nenyhoryetxho hoko rma, anhà mosonà kahra xaxa mpànà exko ha, kay hatà.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Àro wyaro rma rha nenytxay xarha tà, Petru. Nenytxay xarha tà. Osorwawo ro nenytxay hatà. Osorwawo ro àwya enytxatxhe rma, kahe yaka harha nasanàmye hatà, womu ymo wyarono.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nehutwekon hatà, Petru, tàhnawo rma. Àsok mon nahko haryhe, kekon hatà. Àsok mon nahko haryhe, rosenyetnàrà wyaronotho. Àsoken komo hutwamohsonàr xe na nay ha, Khoryenkomo, rowya, kekon hatà.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tan ehxera naye, Semaw yosohye, Petru rma, ketxkon hatà, àro yawon komo wya. Tan ehxera naye, Petru.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Tosenyetnàrà wyaronotho rma hutwekon hatà, Petru. Àtoko rma, onà wyaro nkay hatà, Khoryenkom yokato, àwya. Oyohoryatxhe, toto komo, 3 komo rma, kay hatà.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Asanàmko ha. Ohtoko, àhyakanye, kay hatà. Akoronye àtoko. Àtohra wehxan hana, àna hana, kahra ro mak exko. Uro ryhe, ànyakhetxoko, ohyaka, kay hatà, Khoryenkom yokato, Petru wya.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Àro ke nàhtoy hatà, Petru, toto komo hyaka. Uro mehoryatxow hatà, kekon hatà, àwyanye. Onehoràthàyamo rma uro. Eten horà momohtxowà, kekon hatà, Petru, àwyanye.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Kohneryu amna nyakyako, ketxkon hatà, àwya. Noro ryhe, 100 komo yoh me manaye. Yaworo rma haxa manaye. Khoryenkom hona xenye ro me manaye. Ohxe rma haxa naha, Kohneryu, ketxhe, Xuknewyana komo, omeroron komo, ketxkon hatà, Petru wya. Noro rma yakoro nàrwonak hatà, kahe yawono, Khoryenkom yanoto, enyhoru ro. Petru anyekhoko, omàn yaka, keknan hatà, àwya. Petru rwonà menytxehe ha, keknan xarha tà, àwya, ketxkon hatà, omohxemo komo, Petru wya.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Owomtxoko, romàn yaka, kekon hatà, Petru, àwyanye. Nowomtxownà hatà. Àto nànàhtxownà hatà, hawana komo. Sa, nenmahtxownà hatà. Akoronye toy hatà, Petru. Noro yakoro totxownà xarha tà, Xope hon kukuru komo, Txesusu mryenon kukuru komo rma, horykomo komo rma.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Enmahàtxhe nahatakatxownà hatà, Sesaryeya hona. Omoknàr kom hona ro nehxakon hatà, Kohneryu. Tkukuru komo yanyeknyenhàr me nehxakon hatà, bàn yaka. Takorono ro komo xarha yanyeknyenhàr me nehxakon hatà.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nomokye hatà, Petru, àmàn hotaka. Àhyaka toy hatà, Kohneryu. Bo, tano me ro rma nehurkay hatà, Petru yakrataka. Ehonomnà me xaxa nenyakon hatà.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Nanàmye mak hatà, Petru. Asanàmko, kekon hatà. Àro wyarohra exko, rohoko. Owyaro rma rha toto me wehxaha, uro xarha, kekon hatà, Petru, Kohneryu wya.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Noro yakoro tàrwonàmnàtoko rma, àmàn yaka haxa nowomye hatà. Toto komo yonyey hatà. Thenyehra nehxatxkon hatà, ohsamnohxemo komo.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwyanye. Xuknewyana ryhe amna ha, kekon hatà. Àsok hana amna nay ha. Amna muhutwetxow hamà, kekon hatà, àwyanye. Anaryana komo hyaka ohsamnohpàra amna naha, amna yweronàhyamatxho yawo ro. Àmàn kom yaka owompàra amna naha, kekon hatà, Petru. Onà wyaro haxa hutwamohseko, Khoryenkomo, rowya. Anhà mosonà, Xuknewyanahnà kaxe, kahra ro mak exko, anar kom hoko, keknano, rowya, kekon hatà, Petru, àwyanye.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Àro ke, owya ranyekhotxhe, komokyako, ohyaka, kekon hatà, Kohneryu wya. Àtohra wehxaha kahra ro mak wehxako. Komokyako rma, kekon hatà. Àsok tawro horà uro manyekheko, kekon hatà, Petru, àwya.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Neyukye hatà, noro. Orokeno mkayeno mkaye tan wehxaknano, romàn yawo rma, kekon hatà. Onà wyarontoko, Khoryenkom yakoro kàrwonaknano, kokonye ehtoko, 3 oras me ehtoko, kekon hatà. Àtoko rma nosonyheko, toto wyarono, rowya. Thononke nehxako. Onkaxnyo ynye me nehxako, àhononà, kekon hatà.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Kohneryu y, takoro orwonàmrà yonytxek hatà, Khoryenkomo, keknano, rowya, kekon hatà. Owya otxenyerun hoye tàmrà xarha yonyak hatà. Ohutwahkahpàra rma nay hatà, Khoryenkomo, keknano, rowya, kekon hatà.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Àro ke, ayanoto komo ànyahko hatà, Xope hona, keknano. Àto rma nay hatà, Semawu. Petru rma noro hatà, keknano, rowya, kekon hatà, Kohneryu. Noro anyekhok hatà, ayanoto komo wya, keknano. Tosohye màn yawo rma nay hatà, noro ha, keknano, rowya. Okno hutxhotho yonyhoryenye ro màn yawo rma nay hatà, keknano. Àmànà rma, tuna ymo yohoye nay hatà, keknano, rowya, kekon hatà, Kohneryu.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Àro wyaro rowya enytxatxhe rma, ranoto komo ànyakyako. Ayanyehxe rma ànyakyatxoko, kekon hatà. Uro txko mewakryeno, oyomoknàr ke. Àro ke, tan amna naha, Khoryenkomo nenyàr me, kekon hatà. Oyonytxaxe amna nohsamnohno. Owya Kohkomo nekarymatxho rma yonytxaxe amna nohsamnohno, kekon hatà, Kohneryu, Petru wya.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, Kohneryu komo wya. Onà wyaro harha uhutwehe, yaworo xaxa mak ha, kekon hatà. Àme rye rma haxa nay hamà, Khoryenkomo, toto kom hoko. Anaryana komo, ohxe natxhe, anaryana kom haxa atxke natxhe, kahra ro mak naha ha, noro ha, kekon hatà.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Onà wyaro nkehe, omeroron komo wya, anaro rha yana komo wya. Rohona xeny me oyehtoko, ohxe manaha, rowya, kehe. Ohxe oyehtoko rma, ohxe manaha, rowya, kehe, omeroron komo wya, kekon hatà, Petru, àwyanye.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Tàrwon yonytxamohsoye, Ehsayewyana komo wya, kekon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe Txesusu Kryestu nyakye, àhyakanye. Noro yokaytà rma menytxatxownà hamà. Kohkomo rma noro ha, omeroron komo yohà rma, kekon hatà, Petru. Towahke naha, Khoryenkomo, ohokonye, kany me nehxakonà, toto komo wya, kekon hatà.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Àro wyaro nekarymekonà, Xukneya yamtar hon komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà, Petru. Karyeryeya yamtar ho nehxakonà htxer hakahpa, Txesusu. Xowaw heno wya aymomno yeryetxhe, àto nehxakonà. Noro heno wya ekarymatxehkatxhe rma, àto nehxakonà, Txesusu, kekon hatà.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Tokato yoh me noro yeryeye, Khoryenkomo. Nasarye honotho rma noro ha. Tokato nyakye, Khoryenkomo, àhona. Àro wyaro rma tahoxet yoh me neryeye, kekon hatà. Àsok hana nehxakon ha, noro ha. Enyhoru hokono ro me nehxakonà. Toto komo yonyhoryekonà. Worokyamo yohà ymo nanàhnohàthàràtho komo rma yonyhoryekonà. Àro wyaro nehxakonà, Txesusu, tàhyawo roro Khoryenkom yesnàr ke, kekon hatà, Petru.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Àro wyaro àhok esnàrà amna nenyakonà, omeroro. Anaro rha Xuknewyana kom yowto ho, àro wyaro àhok nehxakonà. Xerusaryen ho xarha, àro wyaro àhoko rma rha nehxakonà, Txesusu, kekon hatà. Noro yamoyathotxownà mak ha, wewe hona. Àro wyaro rma wayehkatxownà, kekon hatà, Petru.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Khoryenkomo ryhe nanàmye ha, àwayehxemo kom waye. Osorwawo ro enmahàtxhe, nanàmye ha. Asanàmsah me amna wya nenyhoye, kekon hatà.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Omerorohra mak noro yonytxownà. Amna ryhe, Khoryenkomo nwahanonkatxho komo rma, noro amna nenyeye, noro yokarymanye ro me amna yehtxoho me, kekon hatà. Àro ke, àwayehxemo kom waye asanàmàtxhe, amna nasahxemtekonà, noro yakoro, kekon hatà, Petru.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Uro mekarymetxhe ha, toto komo wya, kekonà, amna wya. Amnye wahanonkano ynye me mpànà naha ha, Txesusu, Khoryenkom yano me, màketxhe ha, toto komo wya, kekonà, amna wya. Àwayehpàn kom hoko, àwayehxemotho kom hoko xarha, wahanonkano ynye me mpànà naha ha, Txesusu, ohxe manatxhe tawro horà, atxke manatxhe tawro horà, màketxhe ha, toto komo wya, kekonà, Txesusu, amna wya, kekon hatà, Petru.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Noro yokarymetxkonà rma hatà, amnyehran heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo, omeroro rma, kekon hatà. Noro hona owyanye xenyetoko, noseryewhokehe, Khoryenkomo, ohokonye, ketxkon heno hatà. Ayanhànàthàyamo yowyaha, noro yano me mak ha, ketxkon hatà, amnyehran heno komo, tomohsom hoko. Txesusu rma noro ha, kekon hatà, Petru, Kohneryu komo wya.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Àro wyaro àwya tatoko rma, nomokye hatà, Khoryenkom yokato. Enytxany kom hona nomokye hatà, omeroron kom hona.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Noseryehoketxkon mak hatà, Petru yakoron komo, Xope hoye omohxemo komo rma, Txesusu mryenon komo rma, Xuknewyana komo rma. Àsok tawro harha, ketxkon hatà, Xuknewyanahnà kom hona noro yomoknàr ke, àhonanye Khoryenkomo nàmàtho yomoknàr ke.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Anaro rha yana komo rwon yawo nàrwonatxkon hatà, Kohneryu komo, Xuknewyanahnà komo rma, Khoryenkom yokato yano me mak hatà. Ehonomnà me xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, noro yano me hatà. Àro wyaro nenytxetxkon hatà, Petru yakoron komo. Àro ke, àsok tawro harha ketxkon hatà.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwyanye, takoron komo wya. Amnyehra, kowan yakanye nowomye, Khoryenkom yokato, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, moxam yowan yaka xarha nowomno hamà. Àro ke taymomyatxow hamà, tuna kwaka. Aymomperanye tehtxe kany me kat manatxowà, kekon hatà, Petru, takoron komo wya.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Onà wyaro nkekon xarha tà, Kohneryu komo wya. Ataymompotxoko, tuna kwaka, Txesusu Kryestu mryenon harha uro ha tawro me, kekon hatà, àwyanye. Tataymomàtxhenye, onà wyaro nketxkon hatà, Petru wya. Tano rma exko, ketxkon hatà, àwya. Yake ro nyhe txko oyonmahko, amna hyawo, ketxkon hatà, Kohneryu komo, àwya.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.