Atos 10
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC
1 Sesaryeya ho nehxakon hatà, horykomo. Kohneryu rma noro hatà. Homayana rma mok nehxakon hatà, Xuknewyanahnà rma hatà. Arymano ynye ro komo yohà rma mok nehxakon hatà, 100 komo yohà rma hatà. Etaryayana komo ryhe moxamo, arymano ynye ro komo, katxho kukuru kom me nehxatxkon hatà, Kohneryu mryenon komo.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Khoryenkom hokon me nehxakon hatà, Kohneryu. Noro hona rma nenyakon hatà. Àmàn yawon komo xarha, noro hona nenyatxkon hatà. Tàtxenyerun hoye tàmnye ro me rma haxa nehxakon hatà, noro ha, toto komo wya, ànyahpàn komo wya. Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me nehxakon xarha tà.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Nosenyetàye wyaro hatà, noro ha. Kokonye, 3 oras me ehtoko, kahe yawono yonyey hatà, tosenyetnàrà wyaro hatà. Khoryenkom yanoto rma yonyey hatà. Ohxe rma haxa nenyey hatà. Tàhyaka omoknàrà yonyey hatà. Kohneryu y, kekon hatà, àwya.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Tàwya xenyetxhe rma, noseryehyakon hatà, Kohneryu. Rohà y, àsok kax momokno, kekon hatà, àwya.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Àro ke, ayanoto komo ànyahko hatà, Xope hona. Àto rma nay hatà, Semawu. Petru rma noro hatà. Noro anyekhok hatà, ayanoto komo wya, kekon hatà, kahe yawono.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tosohye màn yawo rma nay hatà, noro ha. Okno hutxhotho yonyhoryenye ro màn yawo rma nay hatà. Àmànà rma, tuna ymo yohoye nay hatà, kekon hatà, kahe yawono.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Àro wyaro tàwya katxhe rma, toy hatà, kahe yawono. Àtotxhe rma, tanoto komo yanyekye hatà, Kohneryu. Asako htxero nanyehtxownà hatà. Anaro xarha yanyekye hatà. Arymano ynye ro komo kukuru rma noro hatà. Kohneryu hyaka tatamohxemà ro rma noro hatà. Khoryenkom hokon me rma rha nehxakon hatà, noro xarha.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kahe yawono rwonà yokarymatxehkay hatà, Kohneryu, àwyanye. Tàwya ekarymatxehkatxhe rma, nànyahtxownà hatà, Xope hona. Àro ke totxownà hatà.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Sa, nenmahtxownà hatà. Tetxkonà rma hatà. Kamàmà thataw ehtoko, Xope hahnoke rma haxa nehxatxkon hatà.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Àto rma tehtoko, narymahkahye hatà. Tot xe nehxakon hatà. Àro ke, età yonyhoryetxownà hatà, àmàn yawon komo. Àwyanye enyhoryentoko rma haka, nosenyetàye wyaro hatà, Petru.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Kahe yatahurmakanàrà yonyey hatà, tosenyetnàrà wyaro hatà. Womu ymo wyarono nàhtekon hatà. Atatxarakaxaho ymo nàhtekon hatà. Tasàsnye nàhtekon hatà. Yukryeka hona ro nàhtoy hatà, osenyetnàrà wyaro hatà.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Àro ymo mkawo nehxatxkon hatà, onokna heno komo. Anaro rha nehxatxkon hatà, txomo rye tàtosom komo rma, tàrar ho tàtosom komo xarha, tahotàhkem komo xarha. Àro ymo mkawo nehxatxkon hatà, osenyetnàrà wyaro hatà.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Àrwo yonytxay xarha tà, Petru. Petru y, asanàmko ha. Moson owot etahako, tonoko, kay hatà.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Rohà y, kekon mak hatà, Petru. Tonohra wehxaha. Wotohnà mosonà, amna wya, kekon hatà. Anhà mosonà. Noro yononyehnà ro uro ha, kekon hatà, Petru.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Khoryenkomo nenyhoryetxho me naha, mosonà, kay xarha tà, àrwo. Khoryenkomo nenyhoryetxho hoko rma, anhà mosonà kahra xaxa mpànà exko ha, kay hatà.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Àro wyaro rma rha nenytxay xarha tà, Petru. Nenytxay xarha tà. Osorwawo ro nenytxay hatà. Osorwawo ro àwya enytxatxhe rma, kahe yaka harha nasanàmye hatà, womu ymo wyarono.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Nehutwekon hatà, Petru, tàhnawo rma. Àsok mon nahko haryhe, kekon hatà. Àsok mon nahko haryhe, rosenyetnàrà wyaronotho. Àsoken komo hutwamohsonàr xe na nay ha, Khoryenkomo, rowya, kekon hatà.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tan ehxera naye, Semaw yosohye, Petru rma, ketxkon hatà, àro yawon komo wya. Tan ehxera naye, Petru.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Tosenyetnàrà wyaronotho rma hutwekon hatà, Petru. Àtoko rma, onà wyaro nkay hatà, Khoryenkom yokato, àwya. Oyohoryatxhe, toto komo, 3 komo rma, kay hatà.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Asanàmko ha. Ohtoko, àhyakanye, kay hatà. Akoronye àtoko. Àtohra wehxan hana, àna hana, kahra ro mak exko. Uro ryhe, ànyakhetxoko, ohyaka, kay hatà, Khoryenkom yokato, Petru wya.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Àro ke nàhtoy hatà, Petru, toto komo hyaka. Uro mehoryatxow hatà, kekon hatà, àwyanye. Onehoràthàyamo rma uro. Eten horà momohtxowà, kekon hatà, Petru, àwyanye.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Kohneryu amna nyakyako, ketxkon hatà, àwya. Noro ryhe, 100 komo yoh me manaye. Yaworo rma haxa manaye. Khoryenkom hona xenye ro me manaye. Ohxe rma haxa naha, Kohneryu, ketxhe, Xuknewyana komo, omeroron komo, ketxkon hatà, Petru wya. Noro rma yakoro nàrwonak hatà, kahe yawono, Khoryenkom yanoto, enyhoru ro. Petru anyekhoko, omàn yaka, keknan hatà, àwya. Petru rwonà menytxehe ha, keknan xarha tà, àwya, ketxkon hatà, omohxemo komo, Petru wya.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Owomtxoko, romàn yaka, kekon hatà, Petru, àwyanye. Nowomtxownà hatà. Àto nànàhtxownà hatà, hawana komo. Sa, nenmahtxownà hatà. Akoronye toy hatà, Petru. Noro yakoro totxownà xarha tà, Xope hon kukuru komo, Txesusu mryenon kukuru komo rma, horykomo komo rma.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Enmahàtxhe nahatakatxownà hatà, Sesaryeya hona. Omoknàr kom hona ro nehxakon hatà, Kohneryu. Tkukuru komo yanyeknyenhàr me nehxakon hatà, bàn yaka. Takorono ro komo xarha yanyeknyenhàr me nehxakon hatà.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nomokye hatà, Petru, àmàn hotaka. Àhyaka toy hatà, Kohneryu. Bo, tano me ro rma nehurkay hatà, Petru yakrataka. Ehonomnà me xaxa nenyakon hatà.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Nanàmye mak hatà, Petru. Asanàmko, kekon hatà. Àro wyarohra exko, rohoko. Owyaro rma rha toto me wehxaha, uro xarha, kekon hatà, Petru, Kohneryu wya.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Noro yakoro tàrwonàmnàtoko rma, àmàn yaka haxa nowomye hatà. Toto komo yonyey hatà. Thenyehra nehxatxkon hatà, ohsamnohxemo komo.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwyanye. Xuknewyana ryhe amna ha, kekon hatà. Àsok hana amna nay ha. Amna muhutwetxow hamà, kekon hatà, àwyanye. Anaryana komo hyaka ohsamnohpàra amna naha, amna yweronàhyamatxho yawo ro. Àmàn kom yaka owompàra amna naha, kekon hatà, Petru. Onà wyaro haxa hutwamohseko, Khoryenkomo, rowya. Anhà mosonà, Xuknewyanahnà kaxe, kahra ro mak exko, anar kom hoko, keknano, rowya, kekon hatà, Petru, àwyanye.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Àro ke, owya ranyekhotxhe, komokyako, ohyaka, kekon hatà, Kohneryu wya. Àtohra wehxaha kahra ro mak wehxako. Komokyako rma, kekon hatà. Àsok tawro horà uro manyekheko, kekon hatà, Petru, àwya.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Neyukye hatà, noro. Orokeno mkayeno mkaye tan wehxaknano, romàn yawo rma, kekon hatà. Onà wyarontoko, Khoryenkom yakoro kàrwonaknano, kokonye ehtoko, 3 oras me ehtoko, kekon hatà. Àtoko rma nosonyheko, toto wyarono, rowya. Thononke nehxako. Onkaxnyo ynye me nehxako, àhononà, kekon hatà.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Kohneryu y, takoro orwonàmrà yonytxek hatà, Khoryenkomo, keknano, rowya, kekon hatà. Owya otxenyerun hoye tàmrà xarha yonyak hatà. Ohutwahkahpàra rma nay hatà, Khoryenkomo, keknano, rowya, kekon hatà.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Àro ke, ayanoto komo ànyahko hatà, Xope hona, keknano. Àto rma nay hatà, Semawu. Petru rma noro hatà, keknano, rowya, kekon hatà, Kohneryu. Noro anyekhok hatà, ayanoto komo wya, keknano. Tosohye màn yawo rma nay hatà, noro ha, keknano, rowya. Okno hutxhotho yonyhoryenye ro màn yawo rma nay hatà, keknano. Àmànà rma, tuna ymo yohoye nay hatà, keknano, rowya, kekon hatà, Kohneryu.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Àro wyaro rowya enytxatxhe rma, ranoto komo ànyakyako. Ayanyehxe rma ànyakyatxoko, kekon hatà. Uro txko mewakryeno, oyomoknàr ke. Àro ke, tan amna naha, Khoryenkomo nenyàr me, kekon hatà. Oyonytxaxe amna nohsamnohno. Owya Kohkomo nekarymatxho rma yonytxaxe amna nohsamnohno, kekon hatà, Kohneryu, Petru wya.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, Kohneryu komo wya. Onà wyaro harha uhutwehe, yaworo xaxa mak ha, kekon hatà. Àme rye rma haxa nay hamà, Khoryenkomo, toto kom hoko. Anaryana komo, ohxe natxhe, anaryana kom haxa atxke natxhe, kahra ro mak naha ha, noro ha, kekon hatà.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Onà wyaro nkehe, omeroron komo wya, anaro rha yana komo wya. Rohona xeny me oyehtoko, ohxe manaha, rowya, kehe. Ohxe oyehtoko rma, ohxe manaha, rowya, kehe, omeroron komo wya, kekon hatà, Petru, àwyanye.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Tàrwon yonytxamohsoye, Ehsayewyana komo wya, kekon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe Txesusu Kryestu nyakye, àhyakanye. Noro yokaytà rma menytxatxownà hamà. Kohkomo rma noro ha, omeroron komo yohà rma, kekon hatà, Petru. Towahke naha, Khoryenkomo, ohokonye, kany me nehxakonà, toto komo wya, kekon hatà.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Àro wyaro nekarymekonà, Xukneya yamtar hon komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà, Petru. Karyeryeya yamtar ho nehxakonà htxer hakahpa, Txesusu. Xowaw heno wya aymomno yeryetxhe, àto nehxakonà. Noro heno wya ekarymatxehkatxhe rma, àto nehxakonà, Txesusu, kekon hatà.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Tokato yoh me noro yeryeye, Khoryenkomo. Nasarye honotho rma noro ha. Tokato nyakye, Khoryenkomo, àhona. Àro wyaro rma tahoxet yoh me neryeye, kekon hatà. Àsok hana nehxakon ha, noro ha. Enyhoru hokono ro me nehxakonà. Toto komo yonyhoryekonà. Worokyamo yohà ymo nanàhnohàthàràtho komo rma yonyhoryekonà. Àro wyaro nehxakonà, Txesusu, tàhyawo roro Khoryenkom yesnàr ke, kekon hatà, Petru.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Àro wyaro àhok esnàrà amna nenyakonà, omeroro. Anaro rha Xuknewyana kom yowto ho, àro wyaro àhok nehxakonà. Xerusaryen ho xarha, àro wyaro àhoko rma rha nehxakonà, Txesusu, kekon hatà. Noro yamoyathotxownà mak ha, wewe hona. Àro wyaro rma wayehkatxownà, kekon hatà, Petru.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Khoryenkomo ryhe nanàmye ha, àwayehxemo kom waye. Osorwawo ro enmahàtxhe, nanàmye ha. Asanàmsah me amna wya nenyhoye, kekon hatà.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Omerorohra mak noro yonytxownà. Amna ryhe, Khoryenkomo nwahanonkatxho komo rma, noro amna nenyeye, noro yokarymanye ro me amna yehtxoho me, kekon hatà. Àro ke, àwayehxemo kom waye asanàmàtxhe, amna nasahxemtekonà, noro yakoro, kekon hatà, Petru.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Uro mekarymetxhe ha, toto komo wya, kekonà, amna wya. Amnye wahanonkano ynye me mpànà naha ha, Txesusu, Khoryenkom yano me, màketxhe ha, toto komo wya, kekonà, amna wya. Àwayehpàn kom hoko, àwayehxemotho kom hoko xarha, wahanonkano ynye me mpànà naha ha, Txesusu, ohxe manatxhe tawro horà, atxke manatxhe tawro horà, màketxhe ha, toto komo wya, kekonà, Txesusu, amna wya, kekon hatà, Petru.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Noro yokarymetxkonà rma hatà, amnyehran heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo, omeroro rma, kekon hatà. Noro hona owyanye xenyetoko, noseryewhokehe, Khoryenkomo, ohokonye, ketxkon heno hatà. Ayanhànàthàyamo yowyaha, noro yano me mak ha, ketxkon hatà, amnyehran heno komo, tomohsom hoko. Txesusu rma noro ha, kekon hatà, Petru, Kohneryu komo wya.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Àro wyaro àwya tatoko rma, nomokye hatà, Khoryenkom yokato. Enytxany kom hona nomokye hatà, omeroron kom hona.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Noseryehoketxkon mak hatà, Petru yakoron komo, Xope hoye omohxemo komo rma, Txesusu mryenon komo rma, Xuknewyana komo rma. Àsok tawro harha, ketxkon hatà, Xuknewyanahnà kom hona noro yomoknàr ke, àhonanye Khoryenkomo nàmàtho yomoknàr ke.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Anaro rha yana komo rwon yawo nàrwonatxkon hatà, Kohneryu komo, Xuknewyanahnà komo rma, Khoryenkom yokato yano me mak hatà. Ehonomnà me xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, noro yano me hatà. Àro wyaro nenytxetxkon hatà, Petru yakoron komo. Àro ke, àsok tawro harha ketxkon hatà.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwyanye, takoron komo wya. Amnyehra, kowan yakanye nowomye, Khoryenkom yokato, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, moxam yowan yaka xarha nowomno hamà. Àro ke taymomyatxow hamà, tuna kwaka. Aymomperanye tehtxe kany me kat manatxowà, kekon hatà, Petru, takoron komo wya.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Onà wyaro nkekon xarha tà, Kohneryu komo wya. Ataymompotxoko, tuna kwaka, Txesusu Kryestu mryenon harha uro ha tawro me, kekon hatà, àwyanye. Tataymomàtxhenye, onà wyaro nketxkon hatà, Petru wya. Tano rma exko, ketxkon hatà, àwya. Yake ro nyhe txko oyonmahko, amna hyawo, ketxkon hatà, Kohneryu komo, àwya.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.