Apocalipse 9
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Xeryko yohàtho ymo wenyeye. Kahe yaye othahsahotho rma noro ha, yukryeka hona othahsahotho rma. Xafe yàmtxownà, àwya. Yuhnayeno yahurmakatxho rma àro ha, xafe.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Àro rma ke nahurmakaye, noro ymo. Yuhnayen hoye nomokye, esànà ymo, weheto ymo yosànà wyarono. Àro hoye ro nawanay harha. Osonyhera harha nexeye, kamàm heno.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Esànà ymo waye nomohtxownà, kratxatxa wyaron komo. Yukryeka hona nàhtotxownà. Teryewryem me txexaho rma nyamoro ha. Txekerye wyaro teryewryem me nehxatxkonà.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Txuf yonahpàra ehtxoko, katxho me nehxatxkonà. Tano me ro ahtaxaho yonahpàra rma ehtxoko, toto nenamàtho xarha, natà rma yonahpàra ehtxoko, katxho me nehxatxkonà, kratxatxa wyaron komo. Onà wyaro haxa ehtxoko, katxho me nehxatxkonà. Toto heno komo anàhnohtxoko, àher kom hoko, ukuknomahnàtho komo rma. Khoryenkom katxho ke ukuknomahnàtho komo rma, anàhnohtxoko, katxho me nehxatxkonà.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Àro ke neryewhamnohyatxkonà. Eryewhamnohrà kom me rma, 5 me nuno yonatkatxownà. Àwayehkahrany mak nehxatxkonà. Teryewrye mak nehxatxkonà, txekerye wyaro, txekerye wya toto yoskantokono wyaro.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Àro hoye ro twayehrà komo xe rma nehxatxkon haryhe, toto heno komo, teryewrye rma haxa esnàr kom ke. Àwayehpàra mak nehxatxkonà.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Onà wyaro xarha nehxatxkonà, kratxatxa wyaron komo. Kafaru ymo wyaro nehxatxkonà, waha komo yanye ymo wyaro. Uyhuthur kom ho nehxakonà, erokon komo wyarono, uru yakàhtosaho wyarono. Empatar kom haxa ryhe, toto yompatarà wyaro nehxakonà.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Àhpotx komo, wosà hpotxe wyaro nehxakonà. Àyor komo, kamara yorà wyaro nehxakonà.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Tuhputuhke nehxatxkonà. Uhputhur komo rma, waha komo yowankurunhotho wyaro nehxakonà, yawaka wyaro. Tahotàhke xarha nehxatxkonà. Ahothàr komo, thenyehra neyorwakonà, waha komo kahrun yoruru wyaro, kafaru nàhpexeknyàrà rma yoruru wyaro, thenyenohnà rma yoruru wyaro.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Àmatkàr komo, txekerye matkàrà wyaro nehxakonà. Teryewrye mak nehxakonà. Batkàr kom ke toto komo yeryewhamnohyatxkonà, 5 me nuno yonatkanàr me.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Nyamoro kayaryetà ymo, yuhnayen yoh me nehxakonà. Noro ymo yosotà ryhe, Akmaknon katxho me naha. Ekmàryewyana komo rwonà rma àro ha, Akmaknon katxho. Aporyon katxho me rma naha, Kryekyana komo wya. Anàhnohno ynye katxho me rma naha.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Àro wyaro rma Khoryenkom nanàhnohrà me nehxatxkonà, toto komo. Wahoro htxero omohsaho rma àro ha, anàhnohtoho komo. Naha rma, 2 me rma, anàhnohtoho komo rma rha, tomohsom me rma naha.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Àrwo wenytxaye. Ensensu yaknyohtoho yohoye nehxakonà, àrwo, Khoryenkom yahonà ymo yakratawon yohoye, akum yawo rma.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Onà wyaro nkekonà, kahe yawono wya, twaxuruntaxemà wya. Tuna ymo yohoye, Ewfratesà rma yohoye natxhe, kahe yawon komo, 4 komo rma, kekonà. Asohtoxemo komo rma nyamoro ha. Àhyakanye àtoko. Asokaxenye àtoko, kekonà, àrwo, àwya.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Àsok hana nehxatxkon ha, kahe yawon kom ha, 4 kom ha. Toto heno komo wayehkany me nehxatxkon hamà. Toto heno komo wayehkatxho rma, Khoryenkomo nwahanonkatxho me nehxakon hatà. Txemnyehà rma, nuno rma, awasànà rma, ora rma, Khoryenkomo nwahanonkatxho me nehxakon hatà. Noro nwahanonkatxho me rma rha nehxatxkon hatà, kahe yawon komo xarha, 4 komo rma. Toto heno komo wayehkany me, ukukuru heno komo wayehkany me, thenyenohnà heno komo wayehkany me, nyamoro yanotomanyenhàr me nehxakon hatà, Khoryenkomo. Wayehkano yhera ro rma haka, tasohtoso roro rma nehxatxkon hatà. Nyamoro rma yasokaye, ànyahxaho.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Nyamoro yanoto komo ryhe, waha komo rma, thenyehra rma haxa nehxatxkonà. Àyakenon komo wenytxaye, 200 meryoys hatà. Kafaru ymo mkawo rma nehxatxkonà.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Onà wyaro nehxatxkonà, kafaru ymo komo, àmkawon komo xarha, ronenyàr me, rosenyetnàrà wyaro rma. Ewankurunhotho komo, anar me rha nehxakonà. Anaro, tutxurye nehxakonà, weheto wyaro. Anaro, thurme nehxakonà, safera wyaro, tohu txko wyaro. Anaro, tàxkàwàtàknye nehxakonà, enxofrye wyaro. Kafaru ymo yhutho komo, kamara ymo yhutho wyaro nehxakonà. Àmtayenye nahatakekonà, weheto, esàn xarha, enxofrye xarha.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Àro hoye ro ryhe wayehtxownà, toto heno komo, kafaru mtaye tahatakaxem hoye ro, weheto ymo hoye ro rma, esànà ymo hoye ro xarha, enxofrye hoye ro xarha. Wayehtxownà, yukryeka hon heno komo, ukukuru heno komo, thenyenohnà heno komo.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Àro wyaro wayehkano ynye me nehxatxkonà, kafaru ymo komo, tàmtar kom ke. Batkàr kom ke xarha, wayehkano ynye me nehxatxkonà. Okoye wyaro nehxakonà, àmatkàr komo. Tuyhutuhke rma nehxakonà. Àro hoye ro toto heno komo wayehketxkonà.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Àwayehpàra rma nehxatxkonà, anar komo, yukryeka hon kukuru komo rma. Àwayehpànà rma, atxke roro rma nehxatxkonà. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyhera rma nehxatxkonà. Thoryenà ro kom kuknon hoko roro rma nehxatxkonà. Àro hoko rma tehtokonye, worokyamo komo rma yowakryetxkonà. Àsok hana nehxakon ha, àhoryenà ro kom kuknon ha. Uru yakàhtosah nehxakon hatà, pàrata yakàhtosah xarha hatà, anaro yawaka yakàhtosah xarha hatà, toh yakàhtosah xarha hatà, wewe yonyhoryexah xarha hatà. Ehxen me rma nehxakon hamà. Enhun me rma, àhanahnà me rma, àtohnà me rma nehxakon hamà, àhoryenà ro kom kuknonà.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Atxke roro rma haxa nehxatxkonà, toto komo, àwayehpànà rma komo. Wayehkano ynye me rma nehxatxkonà. Eryemkano ynye me rma nehxatxkonà. Anar komo katxhotho yany me rma nehxatxkonà. Anaro rha wos hoko rma nehxatxkonà. Woràskomo komo xarha, anaro rha kàrà hoko rma nehxatxkonà. Tanhàn komo hnànkahra rma nehxatxkonà.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.