Apocalipse 9

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Xeryko yohàtho ymo wenyeye. Kahe yaye othahsahotho rma noro ha, yukryeka hona othahsahotho rma. Xafe yàmtxownà, àwya. Yuhnayeno yahurmakatxho rma àro ha, xafe.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Àro rma ke nahurmakaye, noro ymo. Yuhnayen hoye nomokye, esànà ymo, weheto ymo yosànà wyarono. Àro hoye ro nawanay harha. Osonyhera harha nexeye, kamàm heno.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Esànà ymo waye nomohtxownà, kratxatxa wyaron komo. Yukryeka hona nàhtotxownà. Teryewryem me txexaho rma nyamoro ha. Txekerye wyaro teryewryem me nehxatxkonà.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Txuf yonahpàra ehtxoko, katxho me nehxatxkonà. Tano me ro ahtaxaho yonahpàra rma ehtxoko, toto nenamàtho xarha, natà rma yonahpàra ehtxoko, katxho me nehxatxkonà, kratxatxa wyaron komo. Onà wyaro haxa ehtxoko, katxho me nehxatxkonà. Toto heno komo anàhnohtxoko, àher kom hoko, ukuknomahnàtho komo rma. Khoryenkom katxho ke ukuknomahnàtho komo rma, anàhnohtxoko, katxho me nehxatxkonà.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Àro ke neryewhamnohyatxkonà. Eryewhamnohrà kom me rma, 5 me nuno yonatkatxownà. Àwayehkahrany mak nehxatxkonà. Teryewrye mak nehxatxkonà, txekerye wyaro, txekerye wya toto yoskantokono wyaro.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Àro hoye ro twayehrà komo xe rma nehxatxkon haryhe, toto heno komo, teryewrye rma haxa esnàr kom ke. Àwayehpàra mak nehxatxkonà.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Onà wyaro xarha nehxatxkonà, kratxatxa wyaron komo. Kafaru ymo wyaro nehxatxkonà, waha komo yanye ymo wyaro. Uyhuthur kom ho nehxakonà, erokon komo wyarono, uru yakàhtosaho wyarono. Empatar kom haxa ryhe, toto yompatarà wyaro nehxakonà.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Àhpotx komo, wosà hpotxe wyaro nehxakonà. Àyor komo, kamara yorà wyaro nehxakonà.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Tuhputuhke nehxatxkonà. Uhputhur komo rma, waha komo yowankurunhotho wyaro nehxakonà, yawaka wyaro. Tahotàhke xarha nehxatxkonà. Ahothàr komo, thenyehra neyorwakonà, waha komo kahrun yoruru wyaro, kafaru nàhpexeknyàrà rma yoruru wyaro, thenyenohnà rma yoruru wyaro.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Àmatkàr komo, txekerye matkàrà wyaro nehxakonà. Teryewrye mak nehxakonà. Batkàr kom ke toto komo yeryewhamnohyatxkonà, 5 me nuno yonatkanàr me.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Nyamoro kayaryetà ymo, yuhnayen yoh me nehxakonà. Noro ymo yosotà ryhe, Akmaknon katxho me naha. Ekmàryewyana komo rwonà rma àro ha, Akmaknon katxho. Aporyon katxho me rma naha, Kryekyana komo wya. Anàhnohno ynye katxho me rma naha.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Àro wyaro rma Khoryenkom nanàhnohrà me nehxatxkonà, toto komo. Wahoro htxero omohsaho rma àro ha, anàhnohtoho komo. Naha rma, 2 me rma, anàhnohtoho komo rma rha, tomohsom me rma naha.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Àrwo wenytxaye. Ensensu yaknyohtoho yohoye nehxakonà, àrwo, Khoryenkom yahonà ymo yakratawon yohoye, akum yawo rma.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Onà wyaro nkekonà, kahe yawono wya, twaxuruntaxemà wya. Tuna ymo yohoye, Ewfratesà rma yohoye natxhe, kahe yawon komo, 4 komo rma, kekonà. Asohtoxemo komo rma nyamoro ha. Àhyakanye àtoko. Asokaxenye àtoko, kekonà, àrwo, àwya.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Àsok hana nehxatxkon ha, kahe yawon kom ha, 4 kom ha. Toto heno komo wayehkany me nehxatxkon hamà. Toto heno komo wayehkatxho rma, Khoryenkomo nwahanonkatxho me nehxakon hatà. Txemnyehà rma, nuno rma, awasànà rma, ora rma, Khoryenkomo nwahanonkatxho me nehxakon hatà. Noro nwahanonkatxho me rma rha nehxatxkon hatà, kahe yawon komo xarha, 4 komo rma. Toto heno komo wayehkany me, ukukuru heno komo wayehkany me, thenyenohnà heno komo wayehkany me, nyamoro yanotomanyenhàr me nehxakon hatà, Khoryenkomo. Wayehkano yhera ro rma haka, tasohtoso roro rma nehxatxkon hatà. Nyamoro rma yasokaye, ànyahxaho.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Nyamoro yanoto komo ryhe, waha komo rma, thenyehra rma haxa nehxatxkonà. Àyakenon komo wenytxaye, 200 meryoys hatà. Kafaru ymo mkawo rma nehxatxkonà.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Onà wyaro nehxatxkonà, kafaru ymo komo, àmkawon komo xarha, ronenyàr me, rosenyetnàrà wyaro rma. Ewankurunhotho komo, anar me rha nehxakonà. Anaro, tutxurye nehxakonà, weheto wyaro. Anaro, thurme nehxakonà, safera wyaro, tohu txko wyaro. Anaro, tàxkàwàtàknye nehxakonà, enxofrye wyaro. Kafaru ymo yhutho komo, kamara ymo yhutho wyaro nehxakonà. Àmtayenye nahatakekonà, weheto, esàn xarha, enxofrye xarha.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Àro hoye ro ryhe wayehtxownà, toto heno komo, kafaru mtaye tahatakaxem hoye ro, weheto ymo hoye ro rma, esànà ymo hoye ro xarha, enxofrye hoye ro xarha. Wayehtxownà, yukryeka hon heno komo, ukukuru heno komo, thenyenohnà heno komo.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Àro wyaro wayehkano ynye me nehxatxkonà, kafaru ymo komo, tàmtar kom ke. Batkàr kom ke xarha, wayehkano ynye me nehxatxkonà. Okoye wyaro nehxakonà, àmatkàr komo. Tuyhutuhke rma nehxakonà. Àro hoye ro toto heno komo wayehketxkonà.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Àwayehpàra rma nehxatxkonà, anar komo, yukryeka hon kukuru komo rma. Àwayehpànà rma, atxke roro rma nehxatxkonà. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyhera rma nehxatxkonà. Thoryenà ro kom kuknon hoko roro rma nehxatxkonà. Àro hoko rma tehtokonye, worokyamo komo rma yowakryetxkonà. Àsok hana nehxakon ha, àhoryenà ro kom kuknon ha. Uru yakàhtosah nehxakon hatà, pàrata yakàhtosah xarha hatà, anaro yawaka yakàhtosah xarha hatà, toh yakàhtosah xarha hatà, wewe yonyhoryexah xarha hatà. Ehxen me rma nehxakon hamà. Enhun me rma, àhanahnà me rma, àtohnà me rma nehxakon hamà, àhoryenà ro kom kuknonà.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Atxke roro rma haxa nehxatxkonà, toto komo, àwayehpànà rma komo. Wayehkano ynye me rma nehxatxkonà. Eryemkano ynye me rma nehxatxkonà. Anar komo katxhotho yany me rma nehxatxkonà. Anaro rha wos hoko rma nehxatxkonà. Woràskomo komo xarha, anaro rha kàrà hoko rma nehxatxkonà. Tanhàn komo hnànkahra rma nehxatxkonà.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.