Apocalipse 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anarotho hsonkaye, kahneru mxekrà. Àro rha haxa nàhsonkaye. Àwya àhsonkatxhe rma, tatàknye rma haxa nehxakon hakahpa. Twahak hana tatàknye nehxakon ha, meyya ora hana. Àro wyaro kahe yawo tatàknye rma haxa nehxakon hakahpa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Àro wyaro tatàknye exetxhe, anar komo kahe yawon komo wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. 7 me nehxatxkonà. Khoryenkomo yakratawono ro me natxow hatà. Àwaxurun komo yàmtxownà, àwyanye, 7 me.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Anaro, kahe yawon xarha, nomokye. Ownyaku wyarono yaknyohtoho yaka haxa toye, uru yakàhtosaho rma yaka, Khoryenkom màn yawonotho wyarono rma yaka. Ahonano ymo màhto nehxakonà, ownyaku wyarono yaknyohtoho, ensensu rma yaknyohtoho. Àro yaka haxa toye, kahe yawono. Emyawo nehxakonà, ensensu yonà, uru yakàhtosaho rma rha. Ensensu yàmtxownà, àwya. Thenyehra nàmtxownà. Naknyohyakonà, noro ha. Àro wyaro rma nàmyakonà, Khoryenkomo wya. Àro wyaro tàwya aknyohnàtoko rma, àmryenon komo rwonàmtoho yonytxamohsekon hatà, Khoryenkomo wya.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Noro yomyaye nasanàmyakonà, ensensu yosànà, Khoryenkomo hyaka. Àro wyaro rma tàmryenon komo rwonàmtoho yonytxekon hatà, Khoryenkomo.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Weheto yeryeye, kahe yawono, ensensu yonàtho yaka. Ensensu yaknyohtoho hoye neryeye, tanohke ro. Narymaye, yukryeka hona. Thenyehra rma haxa neyorwakonà, taraye. Teryewrye ro rma haxa nehxakonà, àyoruru. Sasa sasa nkekon xarha, thenyehra rma rha. Nosowusày xarha, yukryeka heno.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Àto rma nehxatxkonà, kahe yawon komo, twaxuruntaxem komo, 7 komo rma. Àna haxa ha, tàtxemehtxe haxa ha, ketxkonà.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Àro ke twaxurunu txemekye, anaro, wahorono. Àwya àtxemeketxhe rma, nomokye, tuna, tohu wyarono. Weheto xarha nomokye. Tkamsukrye rma nomokyakonà, yukryeka hona. Àro hoye ro natahtxekaye, yukryeka heno. Omerorohra rma natahtxekaye. Tamtakemàtho ymo rma natahtxekaye. Wewetho komo, txufutho komo xarha, omeroro rma natahtxekaye.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Tuna ymo kwaka nohtakaye, àhà ymo wyaronotho. Tohtakantoko rma, natakyakonà rma.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Tkamsukrye harha nexeye, tuna ymo. Omerorohra rma, tamtakemàtho ymo rma, tkamsukrye harha nexeye. Àro ymo kwawon heno komo rma wayehtxownà. Kanawa heno xarha, nerakatxehkaye, thenyehra.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Kahe yaye nothahye, xerykotho ymo. Txamayaho wyaro natakyakonà. Tuna ymo kwaka nothahye, anaro rha kwaka, anaro rha yarànà kwaka xarha, omeroronohnà kwaka rma, thenyenohnà kwaka rma.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Tutxunyem onà katxho me nehxakon hatà, esotà, xeryko ymo yosotà. Àro hoye ro tutxuny harha nehxakonà, tuna. Tàwyanye entoho hoye ro wayehtxownà, toto heno komo, thenyenohnà heno komo.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Nawanay harha, kamàm heno, nuno heno xarha, xeryko heno xarha. Àrakay me nawanaye. Àro hoye ro, awasmeno yhera harha nehxakonà. Awasmeno rma yeryakon haryhe, kamàmà, awasnawo. Kohsaya xarha, awasmeno rma yeryakon haryhe, nuno, xeryko xarha.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Awasnaha tekonà, yaymo. Karyhe rma haxa tekonà. Àrwon wenytxaye. Tàtontoko rma, onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Tanàhnohsom me natxhe hampànà, toto heno komo, yukryeka hon heno komo, kekonà. 3 me naha hampànà, anàhnohtoho komo. Twaxurun komo txemekyatxhe hampànà, anar komo, kahe yawon komo rma, 3 komo rma. Àwyanye àtxemehtxoho rma, toto heno komo yanàhnohtoho me naha hampànà, kekonà, yaymo, teryewrye ro.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.