Apocalipse 8
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ
1 Anarotho hsonkaye, kahneru mxekrà. Àro rha haxa nàhsonkaye. Àwya àhsonkatxhe rma, tatàknye rma haxa nehxakon hakahpa. Twahak hana tatàknye nehxakon ha, meyya ora hana. Àro wyaro kahe yawo tatàknye rma haxa nehxakon hakahpa.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Àro wyaro tatàknye exetxhe, anar komo kahe yawon komo wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. 7 me nehxatxkonà. Khoryenkomo yakratawono ro me natxow hatà. Àwaxurun komo yàmtxownà, àwyanye, 7 me.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Anaro, kahe yawon xarha, nomokye. Ownyaku wyarono yaknyohtoho yaka haxa toye, uru yakàhtosaho rma yaka, Khoryenkom màn yawonotho wyarono rma yaka. Ahonano ymo màhto nehxakonà, ownyaku wyarono yaknyohtoho, ensensu rma yaknyohtoho. Àro yaka haxa toye, kahe yawono. Emyawo nehxakonà, ensensu yonà, uru yakàhtosaho rma rha. Ensensu yàmtxownà, àwya. Thenyehra nàmtxownà. Naknyohyakonà, noro ha. Àro wyaro rma nàmyakonà, Khoryenkomo wya. Àro wyaro tàwya aknyohnàtoko rma, àmryenon komo rwonàmtoho yonytxamohsekon hatà, Khoryenkomo wya.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Noro yomyaye nasanàmyakonà, ensensu yosànà, Khoryenkomo hyaka. Àro wyaro rma tàmryenon komo rwonàmtoho yonytxekon hatà, Khoryenkomo.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Weheto yeryeye, kahe yawono, ensensu yonàtho yaka. Ensensu yaknyohtoho hoye neryeye, tanohke ro. Narymaye, yukryeka hona. Thenyehra rma haxa neyorwakonà, taraye. Teryewrye ro rma haxa nehxakonà, àyoruru. Sasa sasa nkekon xarha, thenyehra rma rha. Nosowusày xarha, yukryeka heno.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Àto rma nehxatxkonà, kahe yawon komo, twaxuruntaxem komo, 7 komo rma. Àna haxa ha, tàtxemehtxe haxa ha, ketxkonà.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Àro ke twaxurunu txemekye, anaro, wahorono. Àwya àtxemeketxhe rma, nomokye, tuna, tohu wyarono. Weheto xarha nomokye. Tkamsukrye rma nomokyakonà, yukryeka hona. Àro hoye ro natahtxekaye, yukryeka heno. Omerorohra rma natahtxekaye. Tamtakemàtho ymo rma natahtxekaye. Wewetho komo, txufutho komo xarha, omeroro rma natahtxekaye.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Tuna ymo kwaka nohtakaye, àhà ymo wyaronotho. Tohtakantoko rma, natakyakonà rma.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Tkamsukrye harha nexeye, tuna ymo. Omerorohra rma, tamtakemàtho ymo rma, tkamsukrye harha nexeye. Àro ymo kwawon heno komo rma wayehtxownà. Kanawa heno xarha, nerakatxehkaye, thenyehra.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Kahe yaye nothahye, xerykotho ymo. Txamayaho wyaro natakyakonà. Tuna ymo kwaka nothahye, anaro rha kwaka, anaro rha yarànà kwaka xarha, omeroronohnà kwaka rma, thenyenohnà kwaka rma.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Tutxunyem onà katxho me nehxakon hatà, esotà, xeryko ymo yosotà. Àro hoye ro tutxuny harha nehxakonà, tuna. Tàwyanye entoho hoye ro wayehtxownà, toto heno komo, thenyenohnà heno komo.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Nawanay harha, kamàm heno, nuno heno xarha, xeryko heno xarha. Àrakay me nawanaye. Àro hoye ro, awasmeno yhera harha nehxakonà. Awasmeno rma yeryakon haryhe, kamàmà, awasnawo. Kohsaya xarha, awasmeno rma yeryakon haryhe, nuno, xeryko xarha.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Awasnaha tekonà, yaymo. Karyhe rma haxa tekonà. Àrwon wenytxaye. Tàtontoko rma, onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Tanàhnohsom me natxhe hampànà, toto heno komo, yukryeka hon heno komo, kekonà. 3 me naha hampànà, anàhnohtoho komo. Twaxurun komo txemekyatxhe hampànà, anar komo, kahe yawon komo rma, 3 komo rma. Àwyanye àtxemehtxoho rma, toto heno komo yanàhnohtoho me naha hampànà, kekonà, yaymo, teryewrye ro.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.