Apocalipse 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anarotho hsonkaye, kahneru mxekrà. Àro rha haxa nàhsonkaye. Àwya àhsonkatxhe rma, tatàknye rma haxa nehxakon hakahpa. Twahak hana tatàknye nehxakon ha, meyya ora hana. Àro wyaro kahe yawo tatàknye rma haxa nehxakon hakahpa.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Àro wyaro tatàknye exetxhe, anar komo kahe yawon komo wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. 7 me nehxatxkonà. Khoryenkomo yakratawono ro me natxow hatà. Àwaxurun komo yàmtxownà, àwyanye, 7 me.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Anaro, kahe yawon xarha, nomokye. Ownyaku wyarono yaknyohtoho yaka haxa toye, uru yakàhtosaho rma yaka, Khoryenkom màn yawonotho wyarono rma yaka. Ahonano ymo màhto nehxakonà, ownyaku wyarono yaknyohtoho, ensensu rma yaknyohtoho. Àro yaka haxa toye, kahe yawono. Emyawo nehxakonà, ensensu yonà, uru yakàhtosaho rma rha. Ensensu yàmtxownà, àwya. Thenyehra nàmtxownà. Naknyohyakonà, noro ha. Àro wyaro rma nàmyakonà, Khoryenkomo wya. Àro wyaro tàwya aknyohnàtoko rma, àmryenon komo rwonàmtoho yonytxamohsekon hatà, Khoryenkomo wya.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Noro yomyaye nasanàmyakonà, ensensu yosànà, Khoryenkomo hyaka. Àro wyaro rma tàmryenon komo rwonàmtoho yonytxekon hatà, Khoryenkomo.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Weheto yeryeye, kahe yawono, ensensu yonàtho yaka. Ensensu yaknyohtoho hoye neryeye, tanohke ro. Narymaye, yukryeka hona. Thenyehra rma haxa neyorwakonà, taraye. Teryewrye ro rma haxa nehxakonà, àyoruru. Sasa sasa nkekon xarha, thenyehra rma rha. Nosowusày xarha, yukryeka heno.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Àto rma nehxatxkonà, kahe yawon komo, twaxuruntaxem komo, 7 komo rma. Àna haxa ha, tàtxemehtxe haxa ha, ketxkonà.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Àro ke twaxurunu txemekye, anaro, wahorono. Àwya àtxemeketxhe rma, nomokye, tuna, tohu wyarono. Weheto xarha nomokye. Tkamsukrye rma nomokyakonà, yukryeka hona. Àro hoye ro natahtxekaye, yukryeka heno. Omerorohra rma natahtxekaye. Tamtakemàtho ymo rma natahtxekaye. Wewetho komo, txufutho komo xarha, omeroro rma natahtxekaye.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Tuna ymo kwaka nohtakaye, àhà ymo wyaronotho. Tohtakantoko rma, natakyakonà rma.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Tkamsukrye harha nexeye, tuna ymo. Omerorohra rma, tamtakemàtho ymo rma, tkamsukrye harha nexeye. Àro ymo kwawon heno komo rma wayehtxownà. Kanawa heno xarha, nerakatxehkaye, thenyehra.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Kahe yaye nothahye, xerykotho ymo. Txamayaho wyaro natakyakonà. Tuna ymo kwaka nothahye, anaro rha kwaka, anaro rha yarànà kwaka xarha, omeroronohnà kwaka rma, thenyenohnà kwaka rma.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Tutxunyem onà katxho me nehxakon hatà, esotà, xeryko ymo yosotà. Àro hoye ro tutxuny harha nehxakonà, tuna. Tàwyanye entoho hoye ro wayehtxownà, toto heno komo, thenyenohnà heno komo.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Àhona, twaxurunu txemekye, anaro, kahe yawono rma. Nawanay harha, kamàm heno, nuno heno xarha, xeryko heno xarha. Àrakay me nawanaye. Àro hoye ro, awasmeno yhera harha nehxakonà. Awasmeno rma yeryakon haryhe, kamàmà, awasnawo. Kohsaya xarha, awasmeno rma yeryakon haryhe, nuno, xeryko xarha.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Awasnaha tekonà, yaymo. Karyhe rma haxa tekonà. Àrwon wenytxaye. Tàtontoko rma, onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Tanàhnohsom me natxhe hampànà, toto heno komo, yukryeka hon heno komo, kekonà. 3 me naha hampànà, anàhnohtoho komo. Twaxurun komo txemekyatxhe hampànà, anar komo, kahe yawon komo rma, 3 komo rma. Àwyanye àtxemehtxoho rma, toto heno komo yanàhnohtoho me naha hampànà, kekonà, yaymo, teryewrye ro.
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.